WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» УТВЕРЖДАЮ: ПРОГРАММА государственной итоговой аттестации выпускников ...»

Министерство наук

и и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова»

УТВЕРЖДАЮ:

ПРОГРАММА

государственной итоговой аттестации выпускников

Специальность: 45.05.01 - Перевод и переводоеедение

Специализация: Лингвистическое обеспечение

межгосударственных отношений

Форма обучения

(очная)

Нижний Новгород СОДЕРЖАНИЕ

1. Общие положения

1.1. Нормативные документы, регламентирующие проведение государственной итоговой аттестации (далее – ГИА)

1.2. Цели и задачи государственной итоговой аттестации

1.3. Структура государственной итоговой аттестации

2. Содержание государственного экзамена и порядок его проведения

2.1. Перечень компетенций и критерии их оценивания

2.2. Дисциплины (модули), входящие в предметную область государственного экзамена.14 

2.3. Порядок проведения государственного экзамена

3. Фонд оценочных средств для государственной итоговой аттестации

3.1. Типовые контрольно-измерительные материалы (тексты), используемые для оценки результатов освоения образовательной программы

3.2. Шкала оценивания

4. Содержание выпускной квалификационной работы (далее – ВКР), порядок её подготовки и защиты



4.1. Требования, предъявляемые к выпускной квалификационной работе

Представление ВКР в виде текста, написанного от руки, не допускается. 33 

4.2. Условия и сроки выполнения выпускной квалификационной работы

4.3. Порядок назначения научного руководителя ВКР

4.4. Порядок защиты ВКР

5. Перечень литературы для подготовки к государственной итоговой аттестации...............35 

5.1. Основная литература

5.2. Дополнительная литература

5.3. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы

6. Материально-техническая база, необходимая для проведения государственной итоговой аттестации

Программа составлена в соответствии с • ^ требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень спепиалитетаЛ утвержденного 17 октября 2016 года приказом № 1290 Министерства образования и науки Российской Федерации;

• " ставом У федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»;

• Положением о проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования - программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры, утверждённым приказом НГЛУ № 253 ОС/Дот 26.10.2018 г .

Составители программы: В.В. Сдобников, К.Е. Калинин, М.Б. Чиков, А.С. Бубнова, Т.Ю .

Воронцова Программа обсуждена и одобрена на заседании теории и практики английского языка и перевода от 20 ноября 2018 г., протокол № 4

–  –  –

1. Общие положения

1.1. Нормативные документы, регламентирующие проведение государственной итоговой аттестации (далее – ГИА) Настоящая программа государственной итоговой аттестации выпускников по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», квалификация «Специалист»



предназначена для оценивания результатов освоения студентами основной образовательной программы. Программа составлена в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»; приказами Министерства образования и науки Российской Федерации утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 № 301 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры», от 29.06.2015 № 636 «Об утверждении Порядка проведения государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры», от 09.02.2016 № 86 «О внесении изменений в Порядок проведения государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования - программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры, утвержденный приказом Минобрнауки России от 29.06.2015 № 636 », от 28.04.2016 № 502 «О внесении изменений в Порядок проведения государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования - программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры, утвержденный приказом Минобрнауки России от 29.06.2015 № 636»; программа соответствует требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета), утвержденного 17 октября 2016 года приказом № 1290 Министерства образования и науки Российской Федерации, и Положения о проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования - программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры, утверждённым приказом НГЛУ № 253 ОС/Д от 26.10.2018 г .

1.2. Цели и задачи государственной итоговой аттестации Целью государственной итоговой аттестации является установление уровня подготовленности выпускника к выполнению профессиональных задач и соответствия подготовки выпускника требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и ОПОП специалитета, разработанной вузом на его основе .

К итоговым аттестационным испытаниям, входящим в состав государственной итоговой аттестации, допускается студент, успешно и в полном объеме завершивший освоение ОПОП, разработанной вузом в соответствии с требованиями ФГОС ВПО .

Достижению поставленной цели служат следующие задачи, реализуемые в ходе государственной итоговой аттестации:

оценить знание принципов предпереводческого анализа текста;

оценить знание способов достижения эквивалентности перевода на разных языковых уровнях;





оценить знания иностранного языка в процессе осуществления перевода;

оценить способность анализировать письменный и устный текст как объект перевода;

оценить способность применять экстралингвистические знания в процессе осуществления перевода;

оценить сформированность навыков восприятия устной речи на слух;

оценить сформированность навыков выделения ключевой информации в тексте;

оценить сформированность навыков выявления внутритекстовых связей;

оценить сформированность навыков использования сокращенной переводческой записи;

оценить сформированность речевых навыков на переводящем языке с учетом нормы, узуса и жанрово-стилистических требований;

оценить умение выделять ключевую информацию в процессе устного последовательного перевода;

оценить умение выполнять целостное преобразование текста;

оценить умение выявлять информацию, необходимую для перевода текста с учетом его прагматической адаптации;

оценить умение прогнозировать возникновение когнитивного диссонанса и преодолевать возможные переводческие несоответствия .

1.3. Структура государственной итоговой аттестации Согласно Положению о проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования - программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры, утверждённым приказом НГЛУ № 253 ОС/Д от 26.10.2018 г., конкретный перечень итоговых аттестационных испытаний по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) устанавливается выпускающей кафедрой и включает два компонента:

1) государственный экзамен по практике перевода первого и второго иностранного языка;

2) защита выпускной квалификационной работы .

Государственный экзамен по практике перевода первого и второго иностранного языка включает задания, целью которых является установление уровня подготовленности обучающегося к выполнению различных видов письменного и устного перевода .

Защита ВКР имеет целью выявить уровень теоретических знаний, практических умений и навыков, общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций обучающегося, необходимых для решения профессиональных задач в исследовательской деятельности .

Тематика выпускных квалификационных работ определяется выпускающей кафедрой и охватывает актуальные проблемы теории и практики языка и перевода .

2. Содержание государственного экзамена и порядок его проведения

–  –  –

2.2. Дисциплины (модули), входящие в предметную область государственного экзамена Практический курс первого иностранного языка – основные языковые компетенции, базовая тематика и лексика, культурные различия стран родного и изучаемого языков, навыки общения в повседневных ситуациях .

Практический курс второго иностранного языка – основные языковые компетенции, базовая тематика и лексика, культурные различия стран родного и изучаемого языков, навыки общения в повседневных ситуациях .

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка – совершенствование языковых компетенций, расширение базовой лексики, профессионально ориентированная лексика и тематика, культурные различия стран родного и изучаемого языков .

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка – совершенствование языковых компетенций, расширение базовой лексики, профессионально ориентированная лексика и тематика, культурные различия стран родного и изучаемого языков .

Практический курс перевода первого иностранного языка – введение в переводческую деятельность, коммуникативная ситуация с использованием перевода, переводческий анализ на всех этапах работы, жанрово-стилистическая принадлежность перевода, переводческие стратегии и тактики, переводческие технологии .

Практический курс перевода второго иностранного языка – введение в переводческую деятельность, коммуникативная ситуация с использованием перевода, переводческий анализ на всех этапах работы, жанрово-стилистическая принадлежность перевода, переводческие стратегии и тактики, переводческие технологии, поиск .

Теория перевода – различные парадигмы переводоведения (лингвистический подход, коммуникативно-функциональный подход), определение перевода, коммуникативная ситуация с использованием перевода, стратегии и тактики, норма перевода, оценка качества перевода .

Теория специального перевода – особенности специального перевода, виды специального перевода, жанрово-стилистические различия в специальном переводе, принципы освоения предметной области, терминологическая работа, поиск .

Практический курс специального перевода (первый иностранный язык) – перевод специальных текстов различных стилей и жанров, тематик, освоение предметных областей, терминологическая работа, анализ выполненного перевода, работа в переводческом проекте .

Практический курс специального перевода (второй иностранный язык) – перевод специальных текстов различных стилей и жанров, тематик, освоение предметных областей, терминологическая работа, анализ выполненного перевода, работа в переводческом проекте .

Практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях (первый ин. язык) – особенности устного перевода, виды устного перевода, особенности работы в зависимости от вида перевода, основы скорописи, переводческое поведение, этика устного перевода, выполнение устного перевода в различных имитированных ситуациях, анализ переводческого поведения и успешности выполнения коммуникативной задачи .

Практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях (второй ин. язык) – особенности устного перевода, виды устного перевода, особенности работы в зависимости от вида перевода, основы скорописи, переводческое поведение, этика устного перевода, выполнение устного перевода в различных имитированных ситуациях, анализ переводческого поведения и успешности выполнения коммуникативной задачи .

Практический курс письменного перевода в специальных областях (с 1-го иностранного языка на русский) – освоение предметных областей, расширенная терминологическая работа, совершенствование жанрово-стилистической компетенции родного языка, деловая переписка специальной тематики, выполнение перевода специальных текстов, анализ их потенциального функционирования в принимающей культуре .

Практический курс письменного перевода в специальных областях (со 2-го иностранного языка на русский) – освоение предметных областей, расширенная терминологическая работа, совершенствование жанрово-стилистической компетенции родного языка, деловая переписка специальной тематики, выполнение перевода специальных текстов, анализ их потенциального функционирования в принимающей культуре .

Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на первый иностранный) – освоение предметных областей, расширенная терминологическая работа, совершенствование языковой и жанрово-стилистической компетенции иностранного языка, деловая переписка специальной тематики, выполнение перевода специальных текстов, анализ их потенциального функционирования в принимающей культуре .

Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на второй иностранный) – освоение предметных областей, расширенная терминологическая работа, совершенствование языковой и жанрово-стилистической компетенции иностранного языка, деловая переписка специальной тематики, выполнение перевода специальных текстов, анализ их потенциального функционирования в принимающей культуре .

2.3. Порядок проведения государственного экзамена Государственный экзамен состоит из письменной и устной части и проводится в течение одного дня. Вначале группа экзаменуемых выполняет задания письменной части .

Затем члены ГЭК проверяют представленные переводы. После этого экзаменуемые по одному приглашаются для выполнения устной части в присутствии членов ГЭК, сначала по второму иностранного языку, затем – по первому. Задания устной части для обоих языков представляют собой последовательный двусторонний перевод интервью и собственно последовательный перевод выступления, предъявляемого в видео- или аудиозаписи. Итоговая оценка представляет собой средний балл на основе оценок за каждое из письменных и устных заданий .

Перевод первого иностранного языка:

Государственный экзамен по переводу первого иностранного языка включает:

1) письменный перевод текста общественно-политической тематики с первого иностранного языка на русский,

2) письменный перевод коммерческо-технического текста с русского языка на первый иностранный,

3) перевод с листа с иностранного языка на русский,

4) последовательный двусторонний перевод интервью,

5) собственно последовательный перевод фрагмента выступления с первого иностранного языка на русский (время звучания – 3-4 мин.) .

Государственный экзамен по переводу второго иностранного языка включает:

1) письменный перевод текста общественно-политической тематики с иностранного языка на русский,

2) последовательный двусторонний перевод интервью,

3) собственно последовательный перевод выступления с иностранного языка на русский (время звучания – до 2-х минут) .

3. Фонд оценочных средств для государственной итоговой аттестации

3.1. Типовые контрольно-измерительные материалы (тексты), используемые для оценки результатов освоения образовательной программы Перевод первого иностранного языка Английский язык Государственный экзамен по переводу первого иностранного языка включает письменный перевод текста общественно-политической тематики с иностранного языка на русский, письменный перевод коммерческо-технического текста с русского языка на иностранный, устный перевод с листа, устный последовательный двусторонний перевод интервью, собственно последовательный перевод фрагмента выступления (3-4 мин) с иностранного языка на русский .

Образец текста для письменного перевода с иностранного языка на русский

Butt out WHEN China started opening up in 1978, its first economic reforms included raising the prices it paid to farmers for their crops. The decision, not surprisingly, led to bumper harvests .

Controls on procurement prices for most farm products were eventually scrapped—but not on tobacco leaves. Only this year, nearly four decades later, will the government at last stop fixing their price .

Even as market reforms swept the countryside under Deng Xiaoping, the government kept its grip on the hugely lucrative tobacco industry. Tobacco companies remained exclusively in state hands. Prices of the leaf were set in order to assure farmers of an income and dissuade them from switching to other cash crops. Local governments wanted to boost tobacco farming, not least because of the taxes it yielded. Centuries-old taxes on every other crop were abolished in 2006, but not those on tobacco. The southern province of Yunnan derives nearly 80% of local revenue from the crop. The cigarette industry stuffs the central government’s coffers too, accounting for over 7% of its revenues. Soaring demand for tobacco products has helped to keep the system (sort of) working. China’s 5m tobacco farmers now produce more than 3m tonnes of tobacco a year, 43% of the world’s total—more than the combined output of the next nine tobacco-producing countries. China is home to a third of the world’s smokers, most of them men. Thanks to low sales taxes, cigarettes have become more than twice as affordable since 1990 .

But even in the tobacco industry, command economies have their weaknesses. Yields per hectare have increased more slowly than for other crops, partly because government incentives have unintentionally spurred tobacco-growing on land unsuited to the leaf. Because sales are assured and prices set, farmers produce too much low-quality tobacco, says Teh-Wei Hu of Berkeley School of Public Health in America. Though Chinese leaves are on average cheaper per kilogram than American and Brazilian varieties, they are also inferior. In theory, abandoning price controls should encourage large-scale farming and help improve quality, says Mr Hu. But it

will be hard for tobacco to find a market price because there is still only one legitimate buyer:

the Chinese National Tobacco Company. Prices will remain distorted by production quotas and the tax on crop sales. (The leaf accounts for only a small proportion of the price of a cigarette, so smokers will notice little difference.) Ultimately, tobacco will not find its real price until the government butts out of the market .

Образец текста для письменного перевода с русского языка на иностранный

–  –  –

Настоящий Договор заключен в целях обеспечения нужд автономного учреждения в порядке, предусмотренном Гражданским кодексом Российской Федерации и иными федеральными законами между ____________________________________________, именуемым в дальнейшем «Страхователь», в лице ___________________, действующего на основании _____________ от _____________________, с одной стороны, и __________________ именуемым в дальнейшем «Страховщик», в лице ________________

_______, действующего на основании _____________________ от _________________________, с другой стороны, совместно именуемыми в дальнейшем «Стороны» или по отдельности «Сторона», на основании Протокола №_______ (___________________) _______________________________, от ____________________ о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. Страховщик обязуется оказать услуги по добровольному комплексному страхованию (КАСКО) транспортных средств (далее также – имущество) __________________ (далее также – Услуги), в порядке и в сроки, определяемые Сторонами в настоящем Договоре, а Заказчик обязуется принять и оплатить оказанные Услуги .

Страховщик обязуется за обусловленную Договором плату (страховую премию) при наступлении предусмотренного Договором события (страхового случая) возместить Страхователю причиненный вследствие этого события прямой реальный ущерб (выплатить страховое возмещение), возникший в связи с утратой (гибелью), недостачей или повреждением транспортных средств, указанных в Техническом задании (Приложении А) к настоящему Договору, в пределах определенной Договором страховой суммы в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором .

Страхователь обязан уплатить Страховщику страховую премию в сроки и на условиях, предусмотренных настоящим Договором .

1.2. Наименование, объем и характеристики Услуг, оказываемых по Договору, указаны в Техническом задании (Приложение А), являющемся неотъемлемой частью настоящего Договора .

1.3. Страховщик передает Страхователю полисы страхования на каждое транспортное средство за 5 (пять) рабочих дней до даты начала оказания Услуг (действия полиса КАСКО), указанной в разделе ______ Технического задания (Приложение А) по каждому транспортному средству. Полисы передаются по адресу: _____________ по акту приема-передачи, подписываемому Страхователем и Страховщиком .

1.4. Услуги оказываются в течение ____ с даты начала оказания Услуг (действия полиса КАСКО), указанной в разделе ____ Технического задания (Приложение А) по каждому транспортному средству .

1.5. Стороны договорились, что неотъемлемым приложением к настоящему Договору являются Правила страхования ___________________________________ (далее

– Правила), представляемые Страховщиком. При этом указанные Правила не могут ухудшать условия страхования, положение Страхователя, установленные настоящим Договором. В случае противоречия между положениями Договора и Правил во всех случаях применяются более выгодные для Страхователя условия .

2. Объект страхования

2.1. Объектом страхования по Договору являются не противоречащие законодательству Российской Федерации имущественные интересы Страхователя, связанные с владением, пользованием, распоряжением транспортными средствами Страхователя .

Перечень застрахованных транспортных средств приведен в Техническом задании (Приложении А) к настоящему Договору .

Образец текста для перевода с листа

–  –  –

MOSCOW (Reuters) - Syrian President Bashar al-Assad flew to Russian leader Vladimir Putin’s summer residence on the Black Sea for talks on Thursday about the Syrian conflict, the Kremlin said, a visit that underscored Moscow’s status as Assad’s chief backer .

Since fighting broke out in his country in 2011, Assad has traveled only rarely, but has made three publicly-acknowledged visits to Russia, each time for meetings with Putin .

Russia’s entry into the conflict in 2015 turned the tide of the conflict in Assad’s favor, and established Russia as a powerbroker in the Middle East .

At the meeting, in the Black Sea resort of Sochi, Assad congratulated Putin on his new term as president, after he was re-elected in March, and thanked the Russian military for its support in Syria. Kremlin spokesman Dmitry Peskov said the meeting, which had not been announced in advance, took place on Thursday .

“Stability is improving, and all that opens the doors to the political process, which we started a while ago,” Assad told Putin, according to a transcript of the opening remarks from the meeting posted on the Kremlin website .

“I have always said, and I repeat it again, that we have always wholeheartedly supported the political process, which should proceed in parallel with the war on terrorism.” “We know that will not be easy, since there are countries which do not want stability to return to Syria. However, together with you and our other partners and friends, we will move firmly forward with the peace process,” Assad was quoted as saying .



Russia said it intervened militarily in Syria to defeat violent Islamist extremists who had taken control over parts of the country and were launching bomb and gun attacks in other parts of the world .

Образец текста для устного двустороннего перевода интервью Interview with Theresa May, British Prime Minister Госпожа премьер-министр, вы неоднократно заявляли, что после выхода из Евросоюза правительство Великобритании сможет контролировать приток мигрантов из стран – членов ЕС. Какие правила будут действовать в будущем в отношении этой группы мигрантов?

TM: Well we’ve – we’re looking at the moment at what we think should be right and we will be actually bringing forward a Bill in parliament in due course which will set out our proposals .

There’s, if you like, a couple of issues around people from the European Union. Of course there are quite a few people from the European Union living here in the UK already. Some of them will have been here for a considerable period of time, others will have come more recently. One of the things I want to be able to do is to give them reassurance about their future, but I only want to do that when I know that those UK citizens who’ve moved over to countries in the European Union are also going to have that reassurance and those guarantees .

Да, но я имею в виду тех мигрантов из стран ЕС, которые прибудут в Великобританию в будущем. Не готовы ли вы согласиться на какие-то привилегии для таких трудовых мигрантов и предусмотреть их в соглашении о выходе из ЕС?

Т.M: Well, what I’m clear about is that there will still be opportunities for people to come to the UK from the EU, but we will bring forward specific proposals on what the rules should be in due course and those will go through our parliament, those will be looked at by Members of Parliament and we’ll decide what those rules should be. We want to make sure of course that our economy is still strong. We see many people here working in our economy, working in our public sector, but people want us to be in control, and that’s the important thing and that’s what we will be doing .

Но консерваторы обещали сократить приток мигрантов в страну до ста тысяч человек в год еще семь лет назад. Семь лет назад! До сих пор мы не видим ничего похожего, прежде всего потому, что не сокращается количество мигрантов из стран, не входящих в ЕС. Понятно, почему люди скептически относятся к тому, что вы говорите о миграции .

TM: Well, if you look at what’s happened to those migration figures, those net migration figures over the last seven years they went up, they’ve come down, they’ve gone up again and they’ve now started – now started to come down. They are higher than we want them to be .

Да, но эти показатели в три разы выше, чем планировалось .

TM: – And you’re absolutely right about them being higher than we want them to be. But that’s why what I’ve just said is so important. That in immigration you can’t just set one set of rules and think that’s the answer and you go away and forget about it, actually you have constantly to be looking at this, constantly working at it, constantly saying have we got the rules right?

Образец текста для устного собственно последовательного перевода с иностранного языка на русский

Donald Trump’s speech at Davos Forum 2018

Thank you very much .

It’s a privilege to be here at this forum where leaders in business, science, art, diplomacy and world affairs have gathered for many years to discuss how we can advance prosperity, security and peace .

I am here today to represent the interests of the American People, and to affirm America’s friendship and partnership in building a better world. Like all nations represented at this forum, America hopes for a future in which everyone can prosper, and every child can grow up free from violence, poverty, and fear .

Over the past year, we have made extraordinary strides in the United States. We are lifting up forgotten communities, creating exciting new opportunities, and helping every American find their path to the American Dream—the dream of a great job, a safe home, and a better life for their children .

After years of stagnation, the United States is once again experiencing strong economic growth. The stock market is smashing one record after another, and has added more than $7 trillion in new wealth since my election .

Consumer confidence, business confidence, and manufacturing confidence are the highest they have been in decades .

Since my election, we’ve created 2.4 million jobs. Small business optimism is at an alltime high. New unemployment claims are near the lowest we’ve seen in almost half a century .

African American unemployment has reached the lowest rate EVER RECORDED in the United States. So has unemployment among Hispanic Americans .

The world is witnessing the resurgence of a strong and prosperous America .

I am here to deliver a simple message: There has never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the United States. AMERICA IS OPEN FOR BUSINESS AND

WE ARE COMPETITIVE ONCE AGAIN .

The American economy is by far the largest in the world and we’ve just enacted the most significant tax cuts and reform IN AMERICAN HISTORY .

We massively cut taxes for the middle class and small businesses to let working families keep more of their hard-earned money .

We lowered our corporate tax rate from 35 percent, all the way down to 21 percent. As a result, millions of workers have received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as three thousand dollars. The tax cut bill is expected to raise the average American’s household income by more than four thousand dollars .

And the world’s largest company, Apple, announced it will bring $245 BILLION DOLLARS in overseas profits home to America. Their total investment into the United States economy will be more than $350 billion over the next five years .

Now is the perfect time to bring your business, your jobs, and your investments to the United States of America .

This is especially true because we have undertaken the most extensive regulatory reduction EVER CONCEIVED. Regulation is stealth taxation. In the United States, like in many countries, unelected bureaucrats have imposed crushing anti-business and anti-worker regulations on our citizens with no vote, no legislative debate, and no real accountability .

In America, those days are OVER .

I pledged to eliminate two unnecessary regulations for every one new regulation. We have succeeded beyond our highest expectations. Instead of two-for-one, we have cut TWENTY-TWO burdensome regulations for every ONE new rule .

We are freeing our businesses and workers so they can thrive and flourish as never before. We are creating an environment that ATTRACTS capital, INVITES investment, and REWARDS production. America is the place to do business – so come to America where you can INNOVATE, CREATE and BUILD .

I believe in America. As President of the United States, I will always put America First .

Just like the leaders of other countries should put their countries first .

But America First does not mean America alone .

When the United States grows, so does the world. American prosperity has created countless jobs around the globe and the drive for excellence, creativity and innovation in the United States has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and healthier lives .

As the United States pursues domestic reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the international trading system so that it promotes broadly-shared prosperity and rewards those who play by the rules .

We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others. We support free trade, but it needs to be FAIR and RECIPROCAL .

Because in the end, unfair trade undermines us all .

The United States will no longer turn a blind eye to unfair economic practices, including massive intellectual property theft, industrial subsidies, and pervasive state-led economic planning. These and other predatory behaviors are distorting global markets and harming businesses and workers—not just in the United States, but around the globe .

Just like we expect the leaders of other countries to protect their interests, as President of the United States, I will always protect the interests of our country, our companies, and our workers .

Перевод второго иностранного языка

Государственный экзамен по переводу второго иностранного языка (немецкий, французский, испанский, итальянский) включает письменный перевод общественнополитического текста с иностранного языка на русский, устный последовательный двусторонний перевод интервью и устный последовательный перевод выступления с иностранного языка на русский .

–  –  –

Образец текста для письменного перевода Deutsche G20 Prsidentschaft 2017: Ergebnisse des Treffens der G20-Arbeits- und Beschftigungsminister Ergebnisse des Treffens der G20 Arbeits- und Beschftigungsminister Vom 1. Dezember 2016 bis 30. November 2017 hatte Deutschland die G20-Prsidentschaft inne .

Am 1. Dezember 2017 hat Argentinien die G20-Prsidentschaft bernommen .

Im Rahmen der Prsidentschaft kommen nicht nur die Staats- und Regierungschefs der G20 zusammen, sondern es finden auch Treffen von Fachministern statt. So fand das Treffen der Arbeits- und Beschftigungsminister am 18. und 19. Mai 2017 auf Einladung von Bundesarbeitsministerin a.D. Andrea Nahles in Bad Neuenahr statt. Neben den Arbeitsministern trafen sich 2017 auch die Auenminister, die Agrarminister, die Digitalminister, die Finanzminister und die Gesundheitsminister .

Das Treffen der G20 Arbeits- und Beschftigungsminister stand unter dem Motto "Fr eine faire und soziale Zukunft – die Arbeitswelt von morgen gestalten". Bei dem hochkartig besetzten Treffen verstndigten sich die Ministerinnen und Minister in einer gemeinsamen Erklrung auf gemeinsame Positionen zu zentralen beschftigungspolitischen Fragen rund um die Themen Zukunft der Arbeit, Qualitt von Frauenerwerbsttigkeit, Arbeitsmarktintegration von Migrantinnen, Migranten und Flchtlingen sowie nachhaltige globale Lieferketten .

Dem BMAS ist es gelungen, zentrale Themen aus dem nationalen Dialogprozesses "Arbeiten 4.0" in den Kreis der G20 zu tragen. Die G20 sind sich einig: Im Mittelpunkt mssen Manahmen stehen, die Erwerbsttigen das geeignete Rstzeug fr die Zukunft der Arbeit zur Verfgung stellen. Dazu gehren die systematische Strkung von Weiterbildung und lebenslangem Lernen, die soziale Absicherung von neuen Formen der Arbeit und eine Gestaltung von Arbeitsbedingungen und Arbeitszeit, die den Bedrfnissen von Arbeitnehmern und Unternehmen gleichermaen gerecht wird. Auch knftig werden sich die hierzu intensiv austauschen .

Образец текста для устного последовательного двустороннего перевода интервью Gesprch mit Finanzwissenschaftler Otte "Ich freue mich ber den Brexit" Finanzwissenschaftler Max Otte meint, es gebe keine Brexit-Krise. Ohne die Briten gebe es eine Chance, mit Kerneuropa schneller voranzukommen .

Г-н Отте, что такое Брексит для Еворпы?

Max Otte: Ich bin sehr berrascht, aber ich freue mich ber den Brexit. Wir haben jetzt die Chance, mit den anderen Nationen Europas schneller voranzukommen. 1994 hat Wolfgang Schuble ein Kerneuropa vorgeschlagen und diese Chance haben wir jetzt. Natrlich haben wir in vielen Nationen auch viele sehr europaskeptische Parteien. Aber dadurch, dass wir jetzt ein homogeneres, also gleichartigeres Resteuropa haben, werden die Skeptiker vielleicht auch ein wenig beruhigt .

А британцы вообще играли какую-нибудь роль для объединённой Европы?

Otte: Grobritannien war nie wirklich Teil von Europa, zumindest nicht des Kontinents. Das sehen die Briten so und haben es jetzt ja auch besttigt. Sie haben sich immer viele Sonderrechte herausgenommen, Entscheidungsprozesse verzgert und waren oftmals die Bremser in Europa .

Какие перспективы Брексит обещает Германии, с Вашей точки зрения?

Otte: Fr Deutschland ist dieser Brexit zunchst einmal auch eine Belastung, unser Handel wird natrlich etwas zurckgehen. Aber letztlich wird es Deutschlands Rolle in der Europischen Union weiter strken: Bisher war der Finanzplatz Frankfurt ausgetrocknet, die Deutsche Bank hat einen Englnder als Chef und ihr Investment-Banking sitzt in London. Gerade fr den Finanzplatz Frankfurt ist das eine Riesenchance, wieder zur alten Strke zurckzufinden .

А какой, на Ваш взгляд, будет реакция рынка? Ожидает ли Европу новый финансовый кризис?

Otte: Ich glaube, dass die Gefahren in Bezug auf Finanzmrkte und Finanzkrise bertrieben sind. Die Notenbanken tun alles, damit keine neue Finanzkrise kommt. Wir haben das unter Kontrolle, aber es knnte einige Unsicherheit und einige Unruhe an den Mrkten geben .

Образец текста для собственно последовательного перевода Sehr geehrte Damen und Herren, ich begre Sie herzlich in unserem Forum zum Thema Investieren in Deutschland. Als Leiterin der Arbeitsgruppe, die sich mit Erwartungen russischer Unternehmen an den deutschen Markt auseinandersetzt, mchte ich die Ergebnisse unserer Arbeit prsentieren. Die Arbeitsgruppe besteht aus 40 Mitgliedern und ist seit 2012 ttig. Neulich haben wir 400 russische Unternehmen befragt, welche Investitionserfahrungen sie auf dem deutschen Markt haben und mit welchen Herausforderungen sie in diesem Zusammenhang konfrontiert sind. Die Umfrage zeigte, dass gute Infrastruktur und stabile Investitionslage in Deutschland gelobt werden, indem Brokratie und Visabestimmungen ein Investitionshindernis darstellen. Als Ergebnis unserer Umfrage wurde diese Broschre, „Investieren in Deutschland – Fahrplan fr russische Unternehmer“, verffentlicht. Darin geben wir russischen Investoren ein Signal, dass ihr Engagement in Deutschland gewollt und notwendig ist, und erklren, welche Vorteile eine Investition in Deutschland bietet, welche Partner gewonnen werden sollten und welcher Standort besonders geeignet ist .

Ich wnsche Ihnen viel Erfolg!

–  –  –

Образец текста для письменного перевода «Gilets jaunes» : Macron ne veut pas se prendre une veste Bouscul par une colre tenace, Emmanuel Macron tente une nouvelle fois de reprendre la main ce mardi l’Elyse. Selon le porte-parole du gouvernement, Benjamin Griveaux, le chef de l’Etat proposera, lors d’un discours sur la politique nergtique, «une rponse globale» qui ne sera ni «un renoncement» la fiscalit colo ni un «aveuglement» face la mobilisation .

Le 14 novembre, trois jours avant la premire journe de mobilisation, une premire tentative avait chou. Les mesures prsentes par son Premier ministre, Edouard Philippe, n’avaient en rien calm la fronde. Lundi en Conseil des ministres, le chef de l’Etat a pris acte de la profondeur de la grogne. «C’est la France inscurise qui s’exprime, celle victime de la mondialisation et de la dsindustrialisation. Il ne faut pas juger moralement les "gilets jaunes", ils ont dit quelque chose de vrai.» Dimanche depuis Bruxelles, Macron avait donn le ton : «Il n’y a pas de projet politique - au niveau national et europen - si nous n’apportons pas une rponse claire nos classes moyennes et nos classes laborieuses». Son ministre du Budget, Grald Darmanin, l’avait dit plu crment sur RTL : «Manifestement, on a loup quelque chose dans l’explication de la taxe carbone.»

Ce mardi matin l’Elyse, Macron va donc tenter de rebondir, l’occasion de la prsentation de la programmation pluriannuelle de l’nergie (PPE), cense donner le cap de la transition nergtique pour la dcennie venir. Attendu depuis plusieurs mois et maintes fois report, ce rendez-vous prend une dimension inattendue. L’arbitrage ultrasensible sur les ventuelles fermetures de centrales nuclaires risque de passer derrire la question de l’accompagnement social de la transition cologique .

Образец текста для последовательного двустороннего перевода интервью Интервью с Изабель Лагард, рекрутером компании Ашан Добрый день, Изабель. Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Группа Ашан сегодня представлена на трех континентах, насчитывает 329 гипермаркетов и 625 супермаркетов. Ее штат - 165 000 сотрудников. Это одна из крупнейших международных компаний. И, в отличие от многих работодателей, Ашан отдает особое предпочтение молодым кадрам. Почему?

Parce que nous offrons de vraies carrires ! Chez Auchan, 99 % des cadres suprieurs ont dbut comme chef de rayon. C'est une caractristique maison laquelle nous sommes trs attachs. Nous recrutons des jeunes diplms des postes de chef de rayon ou de chef de caisse avec la perspective de les faire voluer. Pour autant la promotion interne est aussi une ralit, 28 % de nos cadres sont d'anciens employs .

Допустим, меня приняли. Расскажите, что будет дальше. Я сразу приступаю к работе? Или надо будет пройти обучение и испытательный срок?

Une fois recrut, le candidat rejoint l'un de nos magasins en tant que chef de rayon ou chef de caisse stagiaire et suit pendant 4 6 mois une formation dans l'cole Auchan rgionale dont il dpend. A l'issue de cette priode d'intgration, il est nomm dans l'un des 14 magasins de sa rgion d'affiliation. Il faut souligner, car cela est peu connu, que la distribution s'est fortement fminise ces dix dernires annes. Aujourd'hui nous avons autant de cadres hommes que de cadres femmes .

Ашан – все-таки международная группа. Наверное, это означает, что придется часто куда-то ездить. А что если работник не готов к постоянным разъездам?

Chaque anne lors de leur entretien d'activit, nos collaborateurs indiquent leur niveau de mobilit, c'est--dire s'ils sont prts bouger ou non pour voluer professionnellement. La mobilit extra rgionale n'est donc pas un impratif, au contraire, c'est une opportunit. Nous envoyons nos cadres en expatriation pour des dures de 3 ans. Il s'agit pour nous d'exporter du savoir-faire. Aujourd'hui nous avons 235 cadres l'tranger, essentiellement dans les Pays de l'Est (Pologne, Russie, Hongrie) et en Asie (Chine et Tawan) .

И последний вопрос. Сколько человек вы принимаете ежегодно на работу и какие требования предъявляются к кандидатам? Если я захочу сделать карьеру в Ашан, куда мне следует пойти учиться?

Nous sommes trs ouverts. Sur les 400 600 jeunes diplms que nous intgrons chaque anne, il y a tous les types de formation : des diplms d'coles de commerce bien sr forms aux mtiers de la distribution, mais aussi des ingnieurs de filires agri ou agro .

Большое спасибо!

Образец текста для собственно последовательного перевода Ce sont les hommes et les femmes de l’ombre de tous les congrs dy genre – l’occasion de cette cession de l’OSCE ils taient 23, 23 interprtes de haut niveau chargs de traduire les interventions des parlementaires d’une cinquantaine des pays. A l’OSCE il y a 6 langues officielles : anglais, franais, allemand, italien, russe et espagnol – une gymnastique intellectuelle qui ncessite beaucoup de concentration .

« Nous ne pouvons pas dpasser 3 heures de sance parce que c’est un travail extrmement complexe, extrmement difficile qui va trs vite – nous avons une fraction de seconde pour trouver le mot juste. Par consquence, c’est un travail qui doit se faire en coopration, en quipe .

Par exemple, pendant que j’ai un micro ouvert devant moi, ma collgue est dja en train de prparer le discours suivant ou est prte me donner un chiffre, par exemple, ce qui est toujours particulirement difficile interprter.»

Evidamment, en sance plainire il y a les discours officiels rits l’avance et dont une copie est transmise l’interprte. Cela dit, les parlementaires s peuvent prendre la parole de manire improvise ce qui demande certaines prcotions d’usage, surtout ce niveau de la diplomatie parlementaire o l’on croise des personnages aussi influants que le snateur amricain John MacCain, prent dimanche dans l’Assemble .

« Il peut aussi avoir des runionsou les textes ne sont pas prpars ou il y a beaucoup de ngotiations, le ton monte. Vous devez ne jamais trahire la personne que vous interprtez, cela veut dire que le ne peux pas interprter un discours de Fidel Castro d’une petite voix ennuye, je dois y mettre le ton, y mettre le geste... Jamais allez plus loin que la pense de l’orateur » .

Aprs Monaco la plupart des 23 interprtes prsents ont rejoint Vienne en Autriche, le sige de l’OSCE, alors, le quartier gnral d l’ONU Genve. L’interprte de confrence est une profession que ne cesse de recruter, un mtier exercer en freelance ou rattach une grande organisation internationnale .

Испанский язык Образец текста для письменного перевода с иностранного языка на русский La prisin preventiva constitua un expediente judicial muy frecuente durante el franquismo. Su empleo ha descendido progresivamente desde la Transicin y hoy apenas un 14% de la poblacin reclusa espaola permanece entre rejas antes de que se dicte sentencia, aunque en los dos ltimos aos se ha producido un pequeo repunte. La tasa est por debajo de la media europea, en torno al 25%, lo que muestra el progreso liberal de nuestra judicatura .

La mayor parte de los presos preventivos se circunscribe a protagonistas de presuntos delitos relacionados con el trfico de drogas, miembros de organizaciones criminales y autores de robos con violencia. Una singular anomala suele acontecer con los enjuiciados en asuntos de especial trascendencia meditica: los jueces tienden a dictar para ellos mayor nmero de autos de prisin provisional, quiz por un exceso de prudencia, por el prurito de no ser criticados por exceso de benignidad o por la permanencia psicolgica del antiguo requisito de la alarma social —que ya no est vigente— para imponer este tipo de medida .

La prisin preventiva constituye una medida cautelar destinada a garantizar que los encausados estarn en todo momento a disposicin judicial, especialmente en el momento de la vista oral. No es en modo alguno una pena anticipada. No lo es incluso aunque deba relacionarse como medida de proporcin con la pena asociada al tipo delictivo del que est acusado el delincuente: a mayores penas previsibles, ms lgica tiene dicha cautelar, pero siempre y cuando se cumpla alguno de los requisitos previstos en la ley .

Esta sucinta doctrina general es tambin aplicable al caso ms estentreo de presos preventivos de hoy, el de los independentistas catalanes que permanecen encarcelados, en algunos casos desde hace ya ms de un ao. Resulta falaz la acusacin de parcialidad que algunos de sus seguidores lanzan sobre el juez instructor y el Tribunal Supremo, por ms que sus resoluciones sean susceptibles de examen crtico. Ni es extempornea una prisin preventiva argumentada jurdicamente ni la judicatura espaola persigue al movimiento independentista in toto ni los dirigentes de ese sector son los nicos sometidos a medidas similares (el ex secretario general del PP madrileo Francisco Granados estuvo dos aos y medio en idntica situacin) .

Образец текста для устного двустороннего перевода интервью Entrevista a Claudia Ruiz Massieu, la secretaria general del Partido Revolutionario Mexicano .

Pregunta. Неужели мексиканская политика это настолько мужское дело?

Respuesta. Es una realidad que las mujeres tienen menos espacios de participacin poltica y menos espacios en instancias de toma de decisiones por construccin cultural. Hemos avanzado mucho en la administracin del presidente Pea. El ejemplo es la paridad en las candidaturas al Congreso. Eso nos permite que en esta legislatura tengamos un 42% de mujeres en la Cmara de diputados y un 32% en el Senado, por encima de la media mundial .

P. Существует мнение, что женщинам не место в политике. Чувствовали ли Вы себя когда-нибудь отодвинутой на второй план или менее значимой в Правительстве изза того, что Вы женщина?

R. No, por supuesto que no. Lo que es cierto es que las mujeres cada vez que tenemos un nuevo puesto, otra vez viene el cuestionario: Por qu se lo dan? A un hombre nadie le cuestiona que ocupe una cartera y despus otra o que haya sido diputado y despus senador. Tienes que probarte desde cero. No solo por los colegas. Los medios de comunicacin lo refuerzan .

P. Что является главной задачей на предстоящих выборах для вашей партии? Что, по Вашему мнению, обеспечит поддержку избирателей?

R. El objetivo de nuestra organizacin es conquistar el poder. El objetivo es fortalecer el partido, seleccionar nuevos candidatos y planear la competitividad. Tenemos un objetivo que no es exclusivo para nuestro partido, y es construir confianza con la ciudadana. No es un secreto que hay una crisis de confianza de la gente en los partidos polticos. Hay que reconstruir el dilogo con la ciudadana, tender puentes y escuchar los deseos ciudadanos .

P. Как бы Вы могли оценить шансы вашей партии на предстоящих выборах?

Является ли низкая оценка деятельности президента препятствием для партии?

R. De ninguna manera. Somos un partido que gobierna la mayora de la poblacin de Mxico y que cree en el proceso de transformacin que ha encabezado el presidente Pea Nieto. Uno de nuestros objetivos es explicar a la ciudadana por qu ese proyecto de nacin y esas decisiones que ha tomado el presidente de manera muy valiente son las correctas e importantes .

Образец текста для устного собственно последовательного перевода с иностранного языка на русский Выступление Мариано Рахоя на парламентской сессии Seoras, todo el mundo saba que you no era perfecto. Lo que no s si todo el mundo saba que haba alguien ms que tampoco fuera perfecto. Yo no suelo hablar de Cuba o ni de Venezuela como Ud sabe muy bien. Bueno, ah se hable de m de vez en cuando. En trminos no demasiado elogiosos. Bueno, que le vamos a hacer. Ahora, yo slo digo una cosa. Yo para Cuba y para Venezuela slo quiero lo mismo que quiero para los espaoles – democracia, libertad, derechos humanos, estado de derecho, progreso econmico y social, sistema de controles pblicos. Seoras, hemos escuchado las calamidades que sufren todas las personas que vivimos en este pas. Ha sido una detrs de otra. Es muy difcil,... usar, o muy fcil la descalificacin gruesa para argumentar. Porque claro no hay que pensar. y no hay que argumentar para repetir .

Antes hablaba de Google. Pero claro es que te planteas el debate de twitter porque la pensin es mala. No s que tal de no s, cunto es ms caro para m, es muy difcil contestar de apoyo .

–  –  –

Образец текста для письменного перевода с иностранного языка на русский L'appello di Amnesty: «L'Italia guidi la coalizione contro pena di morte»

Sono due le linee di battaglia: sospensione e abolizione. Per la prima, che prevede la moratoria mondiale, lottano da mesi i Radicali e l'associazione “Nessuno tocchi Caino” che sono riuscite ad impegnare il Parlamento italiano e da ieri, dopo aver ottenuto il voto europeo, anche quello di Strasburgo perch il testo della risoluzione sia discusso e votato con urgenza nell'Assemblea Generale dell'Onu. Amnesty International, l’apposita organizzazione non governativa, ha apprezzato l’iniziativa italiana, nonostante sia sempre stata molto timida e molto tiepida sull'opzione moratoria, ritenendola troppo parziale, non utile rispetto al problema generale .

Amnesty era assente nella Marcia di Pasqua organizzata dai Radicali in Vaticano e a cui ha aderito mezzo governo italiano. Irene Khan, segretario generale di Amnesty, ieri ha detto s alla moratoria insistendo per sul fatto che occorre "andare oltre" e, con una leadership forte non solo europea, accelerare e garantire una soluzione finale. "Abolire la pena di morte nel mondo possibile" ha detto la Khan "e l'Italia pu guidare una coalizione globale, non solo europea, di governi in grado di raccogliere questa sfida", e proprio all’Italia viene affidata la preparazione del Rapporto annuale sulla pena di morte. Secondo la giovane leader, serve una strategia articolata in grado di sostenere il trend abolizionista e "isolare il nucleo duro dei paesi sostenitori", e bisogna cogliere questo momento positivo ch stanno arrivando “piccoli segnali positivi": il numero delle esecuzioni dal 2005 diminuito del 26 per cento. Il 91 per cento concentrato in soli sei paesi: Cina, Iran, Iraq, Pakistan, Sudan e Usa .

Образец текста для устного двустороннего перевода интервью

Интервью с С. Берлускони Осенью 2011 года в Вашей партии "Народ свободы" произошел раскол: несколько ее членов перешли в оппозицию и потребовали Вашего ухода с поста премьер-министра .

Как Вы можете прокомментировать сложившуюся ситуацию?

Nel novembre del 2011 caduto il mio governo, ma prima successo che per non farlo cadere avevamo dovuto sostenere alcuni provvedimenti con cui non eravamo d’accordo. E questo fatto ha allontanato molti elettori che ci avevano votato nel 2008. E non sono andati in altre formazioni politiche, ma nella cos detta area dell’astensione .

Но сейчас Вы снова готовы вернуться в большую политику? Говорят, Вы даже перестали заниматься вашим любимым футбольным клубом «Милан» .

Il Milan mi sta sempre a cuore, ma ora sono davvero impegnato. Appena diventato chiaro che il mio movimento era caduto molto in basso, sono stato a forza richiamato con la scusa che io fossi l’unico che potevo costituire un’alternativa alla coalizione di sinistra che sembrava ormai sicura vincitrice .

Сейчас Вы снова во главе партии, но при этом Вы не выставили Вышу кандидатуру на должность первого министра. С чем это связано?

Non mi sono candidato al presidente del consiglio perch dopo l’esperienza di quasi 10 anni al governo ho potuto constatare che le cose pi importanti si devono fare partendo dal ministero della finanza e dello sviluppo .

Как Вы оцениваете экономическую ситуацию в стране? Нам есть о чем волноваться?

In realt siamo caduti in una situazione pericolosissima: la politica dell’austerit adottata in Italia era stata suggerita da una Germania germanocentrica e poi era stata applicata ad una economia che era gi in difficolt. Ha portato un vero disastro. Bisogna invertire la ruota di 180 gradi e per farlo bisogna applicare una strategia di meno tasse .

Образец текста для устного собственно последовательного перевода с иностранного языка на русский Davide Tabarelli, presidente di Nomisma Energia, ammonisce: “Ci che sta accadendo dimostra ancora una volta che l'Italia strutturalmente esposta a una crisi energetica” Siamo, come noto, il paese europeo pi dipendente dall'import di gas, vuoi perch la nostra produzione nazionale in picchiata strutturale, vuoi perch affidiamo al metano, pi degli altri, l'energia dell'intero paese: industria, riscaldamenti, il grosso della produzione elettrica .

Prendiamo oltre un quarto del nostro gas dalla Russia proprio attraverso l'Ucraina, quasi un terzo viene dalla Algeria, il resto dalla Libia e dai due soli rigassificatori pienamente attivi: il vecchio impianto Snam a Panigaglia e quello di Rovigo "Adriatic Lng" .

Ci esercitiamo da anni sull'idea di usare proprio questa nostra consolidata dipendenza del gas unendola alle caratteristiche geografiche e geopolitiche del paese per trasformare tutto ci in un vantaggio. Come? Moltiplicando le infrastrutture per diventare un lucroso hub metanifero per l'intero quadrante europeo .

La realt quel che. Rimaniamo con il nostro precario equilibrio. Ma se come tutti auspichiamo il ciclo dello sviluppo italiano dovesse riprendere, e con esso la domanda di energia, le numerose avvisaglie di crisi metanifera che abbiamo avuto anche negli ultimi due anni morderebbero davvero .

3.2. Шкала оценивания Результаты всех видов аттестационных испытаний, включённых в итоговую государственную аттестацию, определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно» .

В ходе проведения ГИА комиссия оценивает сформированность у экзаменуемых следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-5, ОК-6, ОК-7, ОК-8, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6, ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-18, ПК-19, ПСК-3.1, ПСК-3.2., ПСК-3.3 .

Общие критерии оценки выполнения заданий по переводу:

• выполнение перевода без смысловых ошибок и нарушений нормы и узуса языка перевода, с соблюдением логики повествования — «отлично»;

• выполнение перевода с незначительной смысловой ошибкой и незначительными нарушениями нормы и узуса языка перевода, в том числе ошибками в выборе слов — «хорошо»;

• выполнение перевода со смысловыми ошибками, не искажающими авторскую интенцию, заложенную в тексте оригинала, а также нарушением норм и узуса языка перевода — «удовлетворительно»;

• выполнение перевода со смысловыми ошибками, искажающими авторскую интенцию, а также с нарушениями нормы и узуса языка перевода — «неудовлетворительно» .

Решение по комплексной оценке результатов государственного экзамена принимается на закрытом заседании простым большинством членов экзаменационной комиссии, участвующих в заседании, при обязательном присутствии председателя .

4. Содержание выпускной квалификационной работы (далее – ВКР), порядок её подготовки и защиты

4.1. Требования, предъявляемые к выпускной квалификационной работе ВКР представляет собой законченное самостоятельное исследование, в котором решается конкретная научная или научно-практическая (прикладная) проблема, соотнесённая с содержанием дисциплин общенаучного и профессионального циклов, входящих в состав ООП магистратуры .

ВКР выполняется на завершающем этапе обучения и призвана продемонстрировать способность студента самостоятельно решать на современном уровне задачи своей профессиональной деятельности, профессионально излагать специальную информацию, научно аргументировать и защищать свою точку зрения. Поставленная цель реализуется с опорой на полученные углубленные теоретические знания, практические умения, усовершенствованные навыки исследовательской деятельности, развитые творческие способности и сформированные в ходе обучения общекультурные и профессиональные компетенции .

В теоретической сфере целями ВКР являются следующие:

углубление, систематизация и интеграция теоретических знаний по соответствующему направлению подготовки;

совершенствование умения критически оценивать и обобщать теоретические положения;

исследование поставленной проблемы в её современном состоянии и историческом развитии;

совершенствование навыков владения современными методами научного исследования .

В практической сфере целями ВКР являются следующие:

совершенствование способности студентов к практическому применению полученных теоретических знаний при решении прикладных задач по соответствующему направлению подготовки;

развитие и совершенствование навыков самостоятельной аналитической работы;

развитие и совершенствование способности магистрантов к практической деятельности в современных условиях;

развитие и совершенствование навыков публичной дискуссии и защиты научных идей, положений, выводов .

Задачи, стоящие перед автором ВКР:

определить и сформулировать проблему исследования с учётом её актуальности и практической значимости;

установить критерии отбора материала для исследования и последующего научного анализа;

определить источники материала для исследования;

обосновать выбор и дать описание методов, с помощью которых предполагается осуществить исследование;

представить критический анализ точек зрения исследователей на затрагиваемую в ВКР проблему, обосновать с опорой на выполненный анализ собственную исследовательскую позицию;

выполнить исследование на заявленную тему;

сформулировать выводы и рекомендации с опорой на результаты предпринятого исследования;

обозначить перспективы дальнейших изысканий по теме исследования .

В основу оценки качества выполнения ВКР обучающимися положены следующие основные критерии:

целевая направленность;

самостоятельный характер исследования;

актуальность темы исследования;

практическая значимость исследования;

логичность и структурированность изложения материала как в основном корпусе работы, так и во введении и заключении по работе;

реализация собственного подхода к решению поставленной научной проблемы;

глубина анализа теоретического и экспериментального (практического) материала;

применение современных методов научного исследования;

применение специальной терминологии и умение ею пользоваться;

корректность и краткость формулировок;

глубина, нетривиальность, обоснованность и корректность выводов и рекомендаций;

убедительность аргументации;

достоверность и верифицируемость результатов исследования;

перспективность выполненного магистрантом исследования;

соблюдение правил профессиональной этики;

корректное техническое оформление работы .

Помимо соответствия представленной к защите ВКР изложенным выше основным требованиям, при обсуждении результатов защиты и качества ВКР членами ГЭК могут применяться также следующие дополнительные критерии:

степень уникальности данных, полученных в ходе исследования;

соблюдение регламента выступления на защите;

понимание магистрантом вопросов, задаваемых в ходе защиты ВКР, и умение отвечать на них;

умение вести научную дискуссию, соблюдение традиционных норм и правил научной полемики;

общий уровень культуры и эрудиции, продемонстрированный магистрантом в ходе защиты;

наличие публикаций (статей, тезисов и т.д.) по теме научного исследования;

выступление магистранта с докладом по теме научного исследования на конференциях различного уровня (исключая студенческую научную конференцию, в ходе которой проводилась предзащита ВКР);

наличие презентационных материалов, предназначенных для всеобщего просмотра (презентация в электронном формате Microsoft PowerPoint, слайды и т.п.) .

Основными элементами структуры ВКР являются (по порядку следования в работе):

титульный (первый) лист;

оглавление;

введение;

основная часть;

заключение;

библиографический список;

список лексикографических источников;

список электронных ресурсов (если есть);

список источников материала для исследования;

список сокращений (если есть);

приложения (если есть) .

Перечисленные выше элементы структуры являются обязательными за исключением списка сокращений (в случае, если они не используются в работе), списка электронных ресурсов и приложения (приложений) .

Титульный лист содержит следующие сведения:

наименование организации, где выполнена ВКР;

статус ВКР – «

на правах рукописи

»;

фамилию, имя, отчество соискателя;

название ВКР;

шифр и наименование направления подготовки;

искомую степень и отрасль науки, соответствующую профилю магистерской программы;

фамилию, имя, отчество научного руководителя или консультанта, ученую степень и ученое звание;

место и год написания ВКР .

Введение представляет собой первый по порядку следования и один из наиболее значимых разделов ВКР. Примерный его объём составляет две-три страницы .

Во введение включаются (в порядке следования) следующие элементы:

обоснование выбора темы исследования;

формулировка актуальности исследования;

определение объекта и предмета исследования;

определение материала исследования;

формулировка гипотезы исследования;

формулировка цели и задач исследования;

формулировка положений, выносимых на защиту;

характеристика методов исследования;

обоснование новизны исследования;

обоснование теоретической значимости исследования;

обоснование практической ценности (значимости) исследования;

информация об апробации исследования;

краткое описание структуры работы .

Основная часть ВКР. Как правило, ВКР состоит как минимум из двух глав, каждая из которых может содержать два и более параграфа. Количество подпараграфов в них количественно не ограничивается и зависит от круга поставленных задач, количества отобранного материала, специфики методов и приёмов исследования, применяемых в работе .

Заключение пишется с новой страницы. Рекомендуется оформлять его в виде тезисов (пронумерованных пунктов) общим объемом две-три страницы. Заключение завершается абзацем, в котором излагаются перспективы дальнейших исследований по затронутой в ВКР проблематике .

Библиографический список представляет собой перечисление в алфавитном порядке научно-теоретических источников, на которые делались ссылки в тексте ВКР .

Список оформляется в соответствии с основными требованиями ГОСТ Р 7.0.5. — 2008, разработанного Федеральным государственным учреждением «Российская книжная палата» с учётом нормативных положений международных стандартов ISO 690 : 1987 и ISO 690-2 : 1997 .

ВКР выполняется на одной стороне стандартного листа белого цвета формата А4 (210 х 297 мм) с использованием компьютерного набора в любом доступном текстовом редакторе (обычно в Microsoft Word) и представляется к защите на правах рукописи .

При наборе текста используется шрифт Times New Roman, кегль 14, междустрочный интервал 1,5 строки .

Рукопись ВКР должна быть сброшюрована .

Представление ВКР в виде текста, написанного от руки, не допускается .

4.2. Условия и сроки выполнения выпускной квалификационной работы Обучающийся обязан выполнить ВКР в соответствии с установленным графиком работы над темой и с учетом всех предъявляемых к работе требований .

Предзащита ВКР проводится в форме публичного выступления магистранта с докладом на ежегодной студенческой научной конференции. В докладе, обсуждаемом на заседании профильной секции, студент знакомит участников конференции с основными положениями ВКР и выводами по теме своего научного исследования. Участие в конференции является обязательным для всех магистрантов, выполняющих ВКР .

В случае, если магистрант по каким-либо причинам не смог принять участие в научной конференции, он проходит предзащиту на выпускающей кафедре, отчитываясь о результатах работы над темой научного исследования на заседании кафедры .

Законченная в формальном и содержательном аспектах ВКР сдаётся на кафедру на бумажном и электронном носителях не позднее чем за десять календарных дней до даты защиты. Бумажный вариант ВКР представляется на кафедру в переплетённом виде вместе с отзывом научного руководителя. Электронный вариант представляется в виде одного файла в формате Word с расширением ***.doc, ***.docx или ***.rtf. Сданный экземпляр ВКР является окончательным и не подлежит доработке или замене .

Правка текста ВКР с целью устранения замечаний, высказанных рецензентом, категорически не допускается .

Выпускающая кафедра в обязательном порядке проверяет текст ВКР в системе «Антиплагиат» на предмет нарушения студентом правил профессиональной этики .

Заведующий кафедрой, руководствуясь отзывом научного руководителя, результатами текущего контроля за ходом работы студента над темой исследования, а также результатами проверки ВКР на предмет нарушения студентом правил профессиональной этики, выносит решение о допуске / недопуске ВКР к защите .

В случае положительного решения работа в тот же день направляется официальному рецензенту. Отметка о допуске ВКР к защите, дата визирования и виза заведующего кафедрой (или уполномоченного лица) ставятся на втором листе ВКР .

Решение о недопуске ВКР к защите может быть принято на следующих основаниях:

невыполнение студентом требований текущего контроля, установленных кафедрой;

непредставление студентом работы на кафедру в установленные сроки;

отрицательный отзыв научного руководителя о ВКР;

нарушение правил профессиональной этики (выявленные случаи плагиата, фальсификации данных, избыточного или ложного цитирования и т.п.) .

Решение о недопуске ВКР к защите принимается заведующим кафедрой на основании заключения комиссии, формируемой из числа опытных преподавателей кафедры с целью установления соответствия ВКР основным квалификационным требованиям .

Комиссия, создаваемая заведующим кафедрой, в трёхдневный срок определяет, имеются и являются ли достаточными основания для недопуска работы к защите, и оформляет своё заключение в письменной форме. Решение заведующего кафедрой о недопуске ВКР к защите доводится до сведения деканата переводческого факультета .

ВКР, в отношении которой принято решение о недопуске к защите, рецензированию не подлежит .

4.3. Порядок назначения научного руководителя ВКР Для подготовки ВКР за обучающимся (несколькими обучающимися, выполняющими выпускную квалификационную работу совместно) приказом ректора НГЛУ закрепляется руководитель ВКР из числа работников Университета и при необходимости консультант (консультанты) .

4.4. Порядок защиты ВКР

Защита ВКР является завершающим этапом работы студента над темой своего исследования .

Процедура защиты носит публичный характер и проводится в установленные сроки в соответствии с официальным графиком защит на открытом заседании ГЭК по соответствующему направлению подготовки .

Процедура защиты включает следующие элементы (в порядке их следования):

выступление выпускника с докладом по теме исследования;

ответы студента на вопросы членов государственной комиссии и присутствующих лиц по существу сделанного им доклада;

выступление научного руководителя (консультанта), содержащее характеристику отношения выпускника к выполненной работе, оценку его деловых, исследовательских и личных качеств, так или иначе имеющих отношение к защищаемой выпускной квалификационной работе (при отсутствии научного руководителя (консультанта) кем-либо из членов комиссии может быть оглашен отзыв научного руководителя (консультанта) о выполненной работе; отзыв подлежит обязательному оглашению в случае, если содержит замечания по существу защищаемой работы или отрицательную оценку деятельности студента);

выступление рецензента;

ответы студента на вопросы и замечания, изложенные в рецензии;

выступления членов государственной комиссии и лиц, присутствующих на защите (научная дискуссия, предполагающая, в т.ч., ответы магистранта на вопросы со стороны её участников, не заданные ранее);

заключительное слово студента .

Выступление автора ВКР не может превышать десяти минут. Увеличение регламента выступления рассматривается как неумение докладчика в краткой и ясной форме изложить содержание работы .

В своём выступлении студент должен:

ознакомить присутствующих с содержанием исследуемой проблемы;

аргументировать актуальность и новизну выполненного исследования;

сформулировать теоретическую и практическую значимость исследования;

обосновать критерии и методику сбора и обработки исследуемого материала;

соотнести своё исследование с уже имеющимися работами, в которых затрагивается проблематика ВКР;

в краткой форме изложить выводы по работе .

Выступления членов государственной комиссии, экспертов, возможных оппонентов из числа обучающихся, преподавателей, работодателей, а также иных лиц, присутствующих на защите, в порядке свободной дискуссии и обмена мнениями не рассматриваются в качестве обязательных элементов процедуры защиты и могут быть опущены при отсутствии желающих выступить .

Заключительное слово студента содержит изложение этической позиции по отношению к научному руководителю (консультанту), официальному рецензенту и лицам, с которыми студент тем или иным образом взаимодействовал в процессе работы над темой исследования .

Итоговая оценка, выставляемая государственной комиссией, может не совпадать с оценкой ВКР, выставленной рецензентом, и с мнением научного руководителя, изложенным в отзыве о работе студента .

Итоговая оценка объявляется студенту в день защиты после оформления протокола заседания государственной комиссии .

5. Перечень литературы для подготовки к государственной итоговой аттестации

5.1. Основная литература Английский язык Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008 .

Аликина Е.В. Переводческая семантография: Запись при устном переводе:

Практическое учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». / Е.В .

Аликина. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007 .

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода:

Учебное пособие. – М.: Восточная книга, 2010 .

Бродский М.Ю. Устный перевод: история и современность. –Екатеринбург:

Издательство АМБ, 2012 .

Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Текст. Анализ. Перевод: Практикум по письменному переводу с английского языка на русский. — М.: Р. Валент, 2012 .

Глазкова М.Ю. Перевод официально-деловой документации с английского на русский, с русского на английский: Учеб. пособие / М. Ю. Глазкова, А. А. Стрельцов. — 2-е изд., испр. и доп. — Ростов н/Д.: Феникс; ИЦ «МарТ», 2011 .

Ермолович Д.И. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи. – М.: Р.Валент, 2013 .

Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. — М.: Р. Валент, 2013 .

Коканова Е.С. Практикум по переводу с листа (английский и русский языки). – Архангельс: САФУ, 2016 .

Ланчиков В.К. Огранка смысла. Очерки теории перевода. – М.: Р.Валент, 2018 .

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учеб. пособие. — М.: АСТ; Восток - Запад, 2006 .

Петрова О. В. Перевод с русского языка на английский: Учеб. пособие. — Н .

Новгород: НГЛУ, 2010 .

Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. – М.: Р.Валент, 2015 .

Погодин Б.П. Перевод протокольных текстов. – М.: Р.Валент, 2016 .

Погодин Б.П. Перевод контекстуально обусловленных английских слов. – М.:

Р.Валент, 2017 .

Погодин Б.П. Опыт преподавания синхронного перевода. – М.: Р.Валент, 2018 .

Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. – М.: «Р.Валент», 2011 .

Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. – М.: Р.Валент, 2015 .

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2005 .

Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык .

Учебник. —М.: Восточная книга, 2010 .

Сдобников В.В. и др. Начальный курс коммерческого перевода: Английский язык:

Учеб. пособие. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007 .

Сдобников В.В.

Средства компрессии в синхронном переводе с русского языка на английский // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности:

сборник научных трудов. Вып. 4(11). Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016 .

Семко С.А. Лекции по теории перевода: Учеб. пособие. — Н. Новгород: НГЛУ, 2005 .

Смекаев В.П. Современный технический перевод (английский язык): Учеб .

пособие. — М.: Р. Валент, 2014 .

Смекаев В.П. Учебник технического перевода (английский язык). — Н. Новгород:

Вектор ТиС, 2006 .

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Международные отношения, 1978 .

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987 .

Чужакин А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон: Учебник для V курса переводческих факультетов. — М.: Р. Валент, 2005 .

Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись:

Учебник для студентов переводческих факультетов. — М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001 .

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979 .

Angelelli Claudia V. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004 .

Sdobnikov Vadim. Types of Decompression in Simultaneous Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – 2017. – 3(10) .

Немецкий язык

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода:

Учебное пособие. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с. – [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=96097&sr=1 Аликина Е.В., Хромов С.С. Теория перевода первого иностранного языка: Учебнопрактическое пособие / Е.В. Аликина, С.С. Хромов. – М.: Изд. центр ЕАОИ, 2010. – 192 с .

– [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?

page=book_view&book_id=90721 Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) / И.А. Быкова. – М.: РУДН, 2013. – 49 с. – [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/index .

php?page=book_view&book_id=226460 Гаврилова Е.В. Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма / Е.В. Гаврилова // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 1. – ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова». – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – С. 177-193 .

Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект) : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 215 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58027 Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / под ред. М.Б. Раренко. – М. : РАН ИНИОН, 2010. – 261 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=132283 Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты // Под ред .

В.А. Митягиной. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 304 с .

Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – М.: Флинта : Наука, 2013. – 224 с .

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М..: Восток-Запад, 2006. – 448 с .

Handbuch Translation. Tbingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2006. 434 S .

Hnig H. Konstruktives bersetzen. Tbingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 1995. 193 S .

Hnig H., Kumaul P. Strategie der bersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tbingen:

Gunter Narr Verlag, 1996. 172 S .

Koller W. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. 343 S .

Nord Ch. Einfhrung in das funktionale bersetzen. Tbingen und Basel: Francke Verlag, 1993. 315 S .

Rei K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbingen:

Niemeyer, 1991. 248 S .

Stolze R. bersetzungstheorien: eine Einfhrung. Tbingen: Gunter Narr, 1994. 254 S .

Wills W. bersetzungsunterricht: eine Einfhrung. Tbingen: Gunter Narr, 1996. 229 S .

Французский язык

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода:

Учебное пособие. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с. – [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=96097&sr=1 Аликина Е.В., Хромов С.С. Теория перевода первого иностранного языка: Учебнопрактическое пособие / Е.В. Аликина, С.С. Хромов. – М.: Изд. центр ЕАОИ, 2010. – 192 с .

– [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page= book_view&book_id=90721 Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) / И.А. Быкова. – М.: РУДН, 2013. – 49 с. – [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/ index.php?page=book_view&book_id=226460 Гаврилова Е.В. Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма / Е.В. Гаврилова // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 1. – ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова». – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – С. 177-193 .

Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект) : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 215 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58027 Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / под ред. М.Б. Раренко. – М. : РАН ИНИОН, 2010. – 261 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=132283 Панин Э.Н. Технический перевод (французский язык): Практическое пособие в 2 томах / Э.Н. Панин. – Нижний Новгород: НГПИИЯ, 1993. – 109 с., 163 с .

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ; Восток-Запад, 2006 .

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты // Под ред .

В.А. Митягиной. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 304 с .

Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – М.: Флинта : Наука, 2013. – 224 с .

Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык:

Учебное пособие для студентов. – М.: Восток-Запад,, 2010 .

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М..: Восток-Запад, 2006. – 448 с .

Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007 .

Чужакин А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. – М.: Р. Валент, 2005 .

Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись .

Учебник для студентов переводческих факультетов. – М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001 .

Шлепнёв Д.Н. Коммерческий перевод. Французский язык. Учебно-справочное пособие / Д.Н. Шлепнёв. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2012. – 272 с .

Шлепнёв Д.Н. Юридический перевод. Французский язык: Сборник текстов / Д.Н. Шлепнёв. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – 128 с .

Balard M. Histoire de la traduction / M. Balard. – P. : De Boeck, 2013. – 240 p .

Delisle J et al. Terminologie de la traduction / J. Delisle et al. – Amsterdam / Philadelphie : John Benjamins, 1999. – 100 p .

Guidre M. Introduction la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain / M. Guidre. – P. : De Boeck, 2010. – 89 p .

Испанский язык Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008 .

Аликина Е.В. Переводческая семантография: Запись при устном переводе:

Практическое учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». / Е.В .

Аликина. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007 .

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода:

Учебное пособие. – М.: Восточная книга, 2010 .

Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) / И.А. Быкова. – М.: РУДН, 2013. – 49 с. – [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/ index.php?page=book_view&book_id=226460 Гаврилова Е.В. Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма / Е.В. Гаврилова // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 1. – ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова». – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – С. 177-193 .

Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект) : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 215 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58027 Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / под ред. М.Б. Раренко. – М. : РАН ИНИОН, 2010. – 261 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=132283 Панин Э.Н. Технический перевод (французский язык): Практическое пособие в 2 томах / Э.Н. Панин. – Нижний Новгород: НГПИИЯ, 1993. – 109 с., 163 с .

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ; Восток-Запад, 2006 .

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты // Под ред .

В.А. Митягиной. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 304 с .

Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – М.: Флинта : Наука, 2013. – 224 с .

Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык:

Учебное пособие для студентов. – М.: Восток-Запад,, 2010 .

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М..: Восток-Запад, 2006. – 448 с .

Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007 .

Сироткина З.И. Кудряшова СМ.Н. Пособие по учебному переводу с испанского на русский, М. Русский язык, 1989. – 371 с .

Смышляев А.В., Сорокин А.Л.. Курс устного перевода. Испанский язык – русский язык. Учебное пособие. – М.:Изд-во Моск.ун-та, 2009. – 336 с .

Чужакин А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. – М.: Р. Валент, 2005 .

Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись .

Учебник для студентов переводческих факультетов. – М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001 .

Aranda Luca V. Handbook Spamish-English Translation University Press of America 2007. 140 pages Barrajn Lpez E. Lengua Espaola para la traduccin Universidad de Alicante 2010, 409 pginas Hurtado Albir A. Traduccin y traductologa Madrid Ctedra 2011 - 695 pginas Valentn Garca Yerba. Traduccin : Historia y teora Madrid: Gredos 1994 – 466 p .

Итальянский язык

Аликина Е.В. Переводческая семантография: Запись при устном переводе:

Практическое учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». / Е.В .

Аликина. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007 .

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода:

Учебное пособие. – М.: Восточная книга, 2010 .

Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) / И.А. Быкова. – М.: РУДН, 2013. – 49 с. – [Электронный ресурс Интернет]. – URL: http://biblioclub.ru/ index.php?page=book_view&book_id=226460 Гаврилова Е.В. Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма / Е.В. Гаврилова // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 1. – ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова». – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – С. 177-193 .

Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект) : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 215 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58027 Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / под ред. М.Б. Раренко. – М. : РАН ИНИОН, 2010. – 261 с. – [Электронный ресурс]. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=132283 Панин Э.Н. Технический перевод (французский язык): Практическое пособие в 2 томах / Э.Н. Панин. – Нижний Новгород: НГПИИЯ, 1993. – 109 с., 163 с .

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ; Восток-Запад, 2006 .

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты // Под ред .

В.А. Митягиной. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 304 с .

Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – М.: Флинта : Наука, 2013. – 224 с .

Щекина И.А. Итальянский язык. Устный перевод Учебное пособие для факультетов, институтов иностранных языков и лингвистических университетов.

– М.:

Высшая школа – 245с .

Буэно Томмазо, Грушевская Е.Г. Грамматика итальянского языка М: 2014. — 318с .

Атаманова Н.О. Итальянский язык в профессиональной сфере, М: 2012. – 312с .

Прокопович С.С. Учимся читать и переводить итальянскую прессу М.: Филоматис, 2005. — 240 с .

5.2. Дополнительная литература

Английский язык Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак-тов вузов. — СПб.; М.: Филологический ф-т СПбГУ; Академия, 2004 .

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:

Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: УРАО, 2000 .

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: КДУ, 2006 .

Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский (Перевод с английского). 7-е изд. – М.: Р.Валент, 2007 .

Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып .

20. – М.: Высшая школа, 1983 .

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: МГУ, 2004 .

Ермолович Д.И. Методические и указания и ключи к учебнику «Русско-английский перевод»: Учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов вузов.

— М.:

Аудитория, 2014 .

Ермолович Д.И. Русско-английский перевод: Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — М.: Аудитория, 2014 .

Зубанова И.В. Первый раз в кабине синхрониста // Мосты. Журнал переводчиков. – 2011. - №3(31). – С.31-42 .

Зубанова И.В. Синхронный перевод: Как это делается // Мосты. Журнал переводчиков. – 2012. - №1(33). – С.16-25 .

Калинин К.Е. Роли перевода с листа – главные и второстепенные // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура .

Коммуникация». Вып. 15. Т.1. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012 .

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Английский язык. — М.: Р .

Валент, 2006 .

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. — М.: ЭТС, 2004 .

Кузьмина Г.В. Хромов С.С. Практический курс перевода по английскому языку:

Учеб. пособие. — М.: Университетская книга, 2011 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: Теория и методы обучения. — М., 1969 .

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999 .

Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский: Учеб. пособие по теории и практике перевода. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012 .

Никольская А.И. Brave New World. Наблюдения за жизнью из кабинки синхрониста // Мосты. Журнал переводчиков. – 2010. - №3(27). – С.64-71 .

Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сравнении с русским. 2-е стереотип. изд. – М.: Р.Валент, 1999 .

Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. 2-е изд. М.: Кудиц-Пресс, 2007 .

Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода: Учеб. пособие. — Н. Новгород:

НГЛУ, 2003 .

Суходрев В.М. Язык мой – друг мой. От Хрущева до Горбачева. Изд. 2-е, перераб .

и доп. – М.: Издательский дом ТОНЧУ, 2008 .

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 3-е изд. – М.: Изд-во МГУ, 2008 .

Цвиллинг М.Я. Профессиональный путь переводчика. Размышления и воспоминания // Мосты. Журнал переводчиков. - №1/2004. – С.8-13 .

Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. – М.:

Восточная книга, 2009 .

Chernov Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004 .

Corsellis Ann. Public Service Interpreting. The First Steps. Palgrave Macmillan, 2008 .

Gile D. A Communication-Oriented Analysis of Quality in Non-Literary Translation and Interpretation // Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence: American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume V / Ed. by Mildred L. Larson. – State University of New York at Binghamton, 1991 .

Hale Sandra. Controversies over the Role of Court Interpreter // Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas / Ed. by Carmen Valero-Garcs and Anne Martin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008 .

Mikkelson Holly. Evolving Views of the Court Interpreter’s Role. Between Scylla and Charybdis // Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas / Ed. by Carmen Valero-Garcs and Anne Martin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008 .

Nida E.A. The Sociolinguistics of Interpreting // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. Часть I. Нижний Новгород: НГЛУ им .

Н.А.Добролюбова, 1997 .

Nolan James. Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd., 2005 .

Ortega Herrez Juan M., Rubio Ana I. Foulqui. Interpreting in Police Settings in Spain .

Service providers’ and Interpreters’ Perspectives // Crossing Borders in Community Interpreting .

Definitions and Dilemmas / Ed. by Carmen Valero-Garcs and Anne Martin .

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008 .

Pchhacker Franz. Introducing Interpreter Studies. London, New York: Routledge, 2004 .

Rei K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013 .

Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth, 1994 .

Visson Lynn. Teaching Simultaneous Interpretation into a Foreign Language: Problems and Pitfalls // Мосты. Журнал переводчиков. – 2009. - №2(22) .

Wadensj Cecilia. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Ltd., 1998 .

Немецкий язык Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского университета. – Вып. 2 (8). – П.: Изд-во ПГУ, 2010 .

– С.77-84 .

Аликина Е.В. Переводческая семантография: Запись при устном переводе:

Практическое учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». / Е.В .

Аликина. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. – 158 с .

Базылев В.Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. – М.: Флинта, 2013. – 224 с .

Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение:

пропедевтический курс. / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск: УлГУ, 2000. – 134 с .

Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с .

Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 126 с .

Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика. Автореф .

дис..... докт. филол. наук / А.Б. Бушев. – М.: Изд-во Гос. ун-та рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2010. – 367 с .

Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н.Н. Гавриленко. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – 175 с .

Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебное пособие для вузов / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с .

Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе: английский язык. / И.В .

Зубанова. – М.: Р.Валент, 2013. – 216 с .

Колотилкин Е.В. К вопросу о различиях между устным и письменным переводом // Е.В. Колотилкин // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных трудов .

Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 10. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им .

Н.А. Добролюбова, 2001. – С. 181-185 .

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с .

Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1988. – С. 19-34 .

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с .

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе: Учебное пособие для вузов и факультетов иностранных языков. – М.: Стелла, 1997. – 173 с .

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с .

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с .

Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарьсправочник // Под ред. Раренко М.Б. – М.: ИНИОН-РАН, 2011. – 250 с .

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И .

Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая школа, 1964. – 244 с .

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.:

Международные отношения, 1974. – 240 с .

Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. – Самара: Русский лицей, 1994. – 94 с .

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 344 с .

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с .

Чужакин А.П, Палажченко П.Р.. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – М.: Валент, 1999. – 192 с .

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с .

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с .

Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «За» и «против». – М.:

«Прогресс», 1975 .

Жданова И.Ф., Мясникова Г.В., Мясников Н.Н. Русско-немецкий внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 304 с .

Кёблер Г. Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь .

– М.: Руссо, 2004. – 407 с .

Комплексный словарь русского языка / Тихонов А.Н. и др. – М.: Русский язык, 2001. – 1229 с .

Красных В. И. Словарь сочетаемости. Глаголы, предикативы, прилагательные и причастия. – М.: Астрель-АСТ, 2005. – 304 с .

Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник / А.А. Семенюк (руководитель авторского коллектива). – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 586 с .

Мясникова Г. В., Мясников Н. Н., Жданова И. Ф. Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – М.: Рус. яз., 2001. – 425 с .

Немецко–русский политехнический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 863 с .

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:

Азбуковник, 1999. – 939 с .

Русско-немецкий юридический словарь. Под общ. рук. Л. Бергстона. – М.:

Лингвистика, 2000. – 720 с .

ABBYY Lingvo. Электронный словарь. Выпуск 14.0.0.442 .

Awramow S., Fedotow A. Gabler Bankwrterbuch Russisch. – Wiesbaden:

Betriebswirtschaftler Verlag Dr. Th. Gabler GmbH, 1993. – 173 S .

Bildwrterbuch. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopdie, 1975. – 524 S .

Das groe Bertelsmann. A – Z Lexikon 2007. – Gtersloh/Mnchen: Wissen Media Verlag GmbH, 2006 [CD ROM] .

Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache. Dudenredaktion unter der Leitung von G .

Drosdowski. – Mannheim-Leipzig-Wien-Zrich, 1994. – In 8 Bnden .

Decsi G., Karksay S. Deutsch-Russisches, Russisch-Deutsches Wrterbuch der Rechtsund Wirtschaftssprache. – Budapest: Akadmiai Kiad, 1990. – In 2 Bnden .

Der digitale Grimm Zweitausendeins [CD ROM] .

Deutsches Universalwrterbuch. Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim-Leipzig-Wien-Zrich: Dudenverlag. – 1816 S .

Dtv-Lexikon. F. A. Brockhaus GmbH Mannheim und Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG Mnchen, 1995. – In 20 Bd .

Duden Universalwrterbuch. 6. Aufl. – Mannheim, 2006 [CD-ROM] .

Duden Wrterbuch der New Economy. Herausgegeben von Trendbro. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zrich: Dudenverlag, 2001. – 286 S .

Duden Wrterbuch der Szenensprachen. Herausgegeben von Trendbro. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zrich: Dudenverlag, 2000. – 222 S .

Fachwrterbuch Marktwirtschaft. – Stuttgart: Ernst Klett Verlag fr Wissen und Bildung GmbH, 1993. Kluge etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Bearbeitet von Elmar Seebold. – Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co .

KG, 2002 [CD-ROM] .

Fraer T. Wrterbuch Vertragsrussisch. – Berlin: Cornelsen Girardet, 1994. – 177 S .

Gabler Banklexikon. – Wiesbaden: Gabler, 1995. – In 2 Bd .

Handwrterbuch Technik. – Berlin: Cornelsen Girardet, 1994. – 498 S .

Hnig H., Kussmaul P. Strategie der bersetzung. – Tbingen: Narr, 1996. – 172 S .

Kaufmann H. Creifelds Rechtswrterbuch. – Mnchen: C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1996. – 1568 S .

Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin – Mnchen – Wien – Zrich – New York: Langenscheidt, 1993. – 1216 S .

Meyers Groes Taschenbuchlexikon. – Mannheim, Wien, Zrich: BITaschenbuchverlag, 1990. – In 24 Bd .

Neumann B., Scharf A. Handelskorrespondenz. – Berlin: Volk und Wissen Verlag GmbH, 1993. – 168 S .

Nord Ch. Textanalyse und bersetzen. – Heidelberg: Groos, 1995. – 284 S .

Oppermann K. Grundbegriffe Wirtschaft. Deutsch/Russisch. – Wiesbaden:

Betriebswirtschaftler Verlag Dr. Th. Gabler GmbH, 1993. – 296 S .

Rathmayr R. Deutsch-russisches, russisch-deutsches Fachwrterbuch Marktwirtschaft. – Stuttgart - Dresden: Ernst Klett Verlag fr Wissen und Bildung .

Rump B. Fischerwirtschaftslexikon. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1991 .

Schlerduden. Die kologie: Ein Sachlexikon fr den Unterricht. – Mannheim – Leipzig

– Wien – Zrich: Dudenverlag, 1988. – 368 S .

Werlin J. DUDEN Wrterbuch der Abkrzungen. Mannheim – Wien – Zrich:

Dudenverlag, 1987 (Duden-Taschenbcher, Bd. 11) .

Wrter und Wendungen: Wrterbuch zum dt. Sprachgebrauch / hrsg. E.Agricola .

Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. 818 S .

Французский язык Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского университета. – Вып. 2 (8). – П.: Изд-во ПГУ, 2010 .

– С.77-84 .

Аликина Е.В. Переводческая семантография: Запись при устном переводе:

Практическое учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». / Е.В. Аликина. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. – 158 с .

Базылев В.Н. Дидактика перевода. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 224 с .

Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение:

пропедевтический курс. / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск: УлГУ, 2000. – 134 с .

Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с .

Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 126 с .

Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика .

Автореф. дис..... докт. филол. наук / А.Б. Бушев. – М.: Изд-во Гос. ун-та рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2010. – 367 с .

Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н.Н. Гавриленко. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – 175 с .

Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебное пособие для вузов / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с .

Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе: английский язык. / И.В. Зубанова. – М.: Р.Валент, 2013. – 216 с .

Колотилкин Е.В. К вопросу о различиях между устным и письменным переводом // Е.В. Колотилкин // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных трудов .

Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 10. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – С. 181-185 .

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с .

Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1988. – С. 19-34 .

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с .

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе: Учебное пособие для вузов и факультетов иностранных языков. – М.: Стелла, 1997. – 173 с .

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с .

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с .

Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарьсправочник / Под ред. Раренко М.Б. – М.: ИНИОН-РАН, 2011. – 250 с .

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая школа, 1964. – 244 с .

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.:

Международные отношения, 1974. – 240 с .

Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. – Самара: Русский лицей, 1994. – 94 с .

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 344 с .

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с .

Чужакин А.П, Палажченко П.Р.. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – М.: Валент, 1999. – 192 с .

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с .

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с .

Шлепнёв Д.Н. Dossiers juridiques. Livre 1er : Dispositions gnrales=Право пофранцузски. Книга 1-ая: общие положения: Учебное пособие / Д.Н. Шлепнёв. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – 192 с .

Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «За» и «против». – М.:

«Прогресс», 1975 .

Ballard M. Qu'est-ce que la traductologie ? / M. Barras. – Arras : Artois Presses Universit, 2006. – 302 p .

La traduction (coll.) – Caen : Presses universitaires de Caen, 1989. – 248 p .

Ladmiral J.-R. Sourciers et ciblistes / J.-R. Ladmiral // Revue d'Esthtique, n° 12 : La traduction. P. : Privat, 1986. – 304 p .

Laplace C. Thorie du langage et thorie de la traduction. – P. : Didier, 2000. – 312 p .

Lederer M. La traduction aujourd'hui / M. Lederer. – P. : Hachette, 1994. – Meschnonnic H. Potique du traduire / H. Meschonnic. – P. : Verdier, 1999. – 588 p .

Meyers Groes Taschenbuchlexikon. – Mannheim, Wien, Zrich: BI-Taschenbuchverlag, 1990. – In 24 Bd .

Mounin G. Linguistique et traduction / G. Mounin. – Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976. – 276 p .

Pym A. Pour une thique du traducteur. – Arras: Artois Presses Universit, 1999. – 155 p .

Ricoeur P. Sur la traduction / P. Ricoeur. – P. : Bayard, 2004. – 120 p .

Sleskovitch D. Langage, langue et mmoire. tude de la prise de notes en interprtation conscutive. / D. Seleskovitch. – P.: Minard Lettres Modernes, 1975. – 273 p .

Seleskovitch D., Lederer M. Interprter pour traduire / D. Seleskovitch, M. Lederer. – P. :

Didier rudition, 1984. – 518 p .

Steiner G. Aprs Babel. Une potique du dire et du traduire / G. Steiner. – P. : Albin Michel, 1978. – 704 p .

Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident / H. Van Hoof. – Paris-Louvain-LaNeuve : Duculot, 1991. – 266 p .

Zaremba Ch., Dutrait N. Traduire, un art de la contrainte / Ch. Zaremba, N. Dutrait. – Aix-en-Provence : PUP, 2010. – 12 p .

Испанский язык

Actas III Congreso El espaol, lengua de traduccin (12 a 14 de julio 2006, Puebla (Mxico)) ESLETRA, 2008. — 606 p. Bruselas .

Haywood L., Thompson M. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English AZW 2nd Ed. — Routledge, 2013 (2009). — 306 p. — (Thinking Translation). — ISBN 041544005X, 0415481309 .

Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to EnglishLondon, New York: Routledge, 2002. — 241 p. — ISBN 0-203-42952-4 Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский М.: Высшая школа, 1971. - 257 с .

Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод М.: МГИМО(У), 2006. — 248 с .

Согомонян М.К. Практикум по переводу второго иностранного (испанского) языка Учебное пособие. — Саранск: Изд. Афанасьев В.С., 2016. — 148 с. — ISBN 978-5-905093Итальянский язык Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского университета. – Вып. 2 (8). – П.: Изд-во ПГУ, 2010 .

– С.77-84 .

Аликина Е.В. Переводческая семантография: Запись при устном переводе:

Практическое учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». / Е.В. Аликина. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. – 158 с .

Базылев В.Н. Дидактика перевода. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 224 с .

Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение:

пропедевтический курс. / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск: УлГУ, 2000. – 134 с .

Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с .

Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 126 с .

Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика .

Автореф. дис..... докт. филол. наук / А.Б. Бушев. – М.: Изд-во Гос. ун-та рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2010. – 367 с .

Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н.Н. Гавриленко. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – 175 с .

Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебное пособие для вузов / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с .

Абраменко, Г.А. Итальянский язык. Трудности перевода М.: ACT: Астрель:

Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. – 217 Fratter Ivana, Troncarelli Claudia. Piazza Navona / Учебник итальянского языка .

Издательство: CIDEB: 2006.- 224 (часть 1-3) Передача сравнительных конструкций при переводе художественного произведения на итальянский язык Минск, БГУ, 2009. — 215 с .

5.3. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы 5.3.1. Переводческие ресурсы Английский язык Dj Vu: Get the original since 1993 http://atril.com Omega T http://www.omegat.org/en/omegat.html SDL Trados Studio 2014 http://www.sdl.com/products/sdl-trados-studio TranslatorsCafe.com http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp www.multitran.ru Город переводчиков http://www.trworkshop.net Думать вслух. Материалы о переводе http://thinkaloud.ru Журнал «Мосты» http://rvalent.ru/mosts.html Сайт Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru Мультитран http://multitran.ru Союз переводчиков России http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_ content&view=article&id=9&Itemid=10 Форумы ABBYY Lingvo http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx Немецкий язык Город переводчиков http://www.trworkshop.net Думать вслух. Материалы о переводе http://thinkaloud.ru Журнал «Мосты» http://rvalent.ru/mosts.html Сайт Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru Словарь Мультитран http://multitran.ru Союз переводчиков России http://www.translators-union.ru/index.php?option= com_content&view=article&id=9&Itemid=10 Форумы ABBYY Lingvo http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx Dj Vu: Get the original since 1993 http://atril.com Omega T http://www.omegat.org/en/omegat.html SDL Trados Studio 2014 http://www.sdl.com/products/sdl-trados-studio TranslatorsCafe.com http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp Французский язык Город переводчиков http://www.trworkshop.net Думать вслух. Материалы о переводе http://thinkaloud.ru Журнал «Мосты» http://rvalent.ru/mosts.html Словарь Мультитран http://multitran.ru Союз переводчиков России http://www.translators-union.ru/index.php?option= com_content&view=article&id=9&Itemid=10 Dj Vu: Get the original since 1993 http://atril.com http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru SDL Trados Studio 2014 http://www.sdl.com/products/sdl-trados-studio TranslatorsCafe.com http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp Форумы ABBYY Lingvo http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx

5.3.2. Языковые ресурсы

Английский язык ABC of Accounting – http://www.accountz.com Accounting Dictionary – http://www.accounting.smartpros.com Banking Glossary – http://www.cba/ca Banking Terminology – http://www.banking.com Biz Ed’s Virtual Glossary – http://www.bized.ac.uk Cambridge Dictionaries Online – http://dictionary.cambridge org .

Credit Terms – http://www.mindspring.com Encyclopedia Britannica – http://www.britannica.com European Commission: Justice and Home Affairs Glossary – http://www.ec.europe.eu Everybody’s Legal Glossary – http://www.nolo.com/glossary.cfm Glossary of Automotive Terms and Abbreviations – http://www.auto-dictionary.com Glossary of Business Terms from the Washington Post – http://www.washingtonpost.com Glossary of Insurance and Financial Terms – http://www.beaton-insurance.com Glossary of Mathematics – http://www.cut-the-knot.org Glossary of Selected Terms Used in the Oil Industry – http://www.alken-murray.com Hutschinson Dictionary of Computers, Multimedia and the Internet – http://www.tiscali.co.uk Hypertext Webster Thesaurus – http://wwwc.gp.cs.cmu.edu:51303 International Business Glossary and Acronyms – http://www.rmauduit.com On-line Biology Dictionary – http://www.biology-online.org Онлайновый словарь Abbyy Lingvo Словари и энциклопедии на Академике. Режим доступа: http://dic.academic.ru Ресурсы ЭБС «Университетская библиотека онлайн» www.biblioclub.ru Яндекс-словари. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ Немецкий язык Словари и энциклопедии на Академике. Режим доступа: http://dic.academic.ru Яндекс-словари. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ Универсальный словарь немецкого языка «Дуден» http://www.duden.de/ Корпус DWDS http://www.dwds.de/ Корпус DeReKo http://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ Французский язык http://idioms.thefreedictionary.com/ Британский национальный корпус http://www.natcorp.ox.ac.uk Корпус DeReKo http://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ Корпус DWDS http://www.dwds.de/ Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru Официальный сайт канала «Евроньюс»: www.euronews.net Ресурсы для просмотра записей и трансляций публичных выступлений и заявлений официальных лиц: http://webtv.un.org; www.youtube.com Ресурсы ЭБС «Университетская библиотека онлайн» www.biblioclub.ru Словари и энциклопедии на Академике. Режим доступа: http://dic.academic.ru Яндекс-словари. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ Abondance : Rfrencement. http://outils.abondance.com Advertising/Marketing Glossary – http://galen.library.ucsf.edu Banking Terminology – http://banking.com Cambridge Dictionaries Online – http://dictionary.cambridge org .

Cambridge Dictionaries Online – http://dictionary.cambridge org .

Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) : dictionnaire en ligne :

http://www.cnrtl.fr/definition Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) : http://www.cnrtl.fr Dictionary of Chemistry Terms – http://home.nas.net .

Dictionary of Units – http://www.scienceworld.wolfram.com Dictionnaire des acronymes. http://acronymes-info Encyclopedia Britannica – http://www.britannica.com Everybody’s Legal Glossary – http://www.nolo.com/glossary.cfm Federal Reserve Glossaries of Banking and Monetary Policy – http://www.chicagofed.org Financial Terms – http://www.gomfi.com Glossary of Automotive Terms and Abbreviations – http://www.auto-dictionary.com Glossary of Electronics – http://www.maxmon.com .

Glossary of Mathematics – http://www.cut-the-knot.org Glossary of Selected Terms Used in the Oil Industry – http://www.alken-murray.com http://idioms.thefreedictionary.com/ https://ru.wikipedia.org/ Hutschinson Dictionary of Computers, Multimedia and the Internet – http://www.tiscali.co.uk Hypertext Webster Thesaurus – http://wwwc.gp.cs.cmu.edu:51303 International Business Glossary and Acronyms – http://www.rmauduit.com Le Petit Larousse. Ed. Larousse: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais Linguee. Dictionnaire et moteur de recherche : http://www.linguee.fr/ Media Terms Glossary – http://www.themediateam.com Omega T http://www.omegat.org/en/omegat.html On-line Biology Dictionary – http://www.biology-online.org PR and Marketing Dictionary – http://www.pydea.com Reverso. Dictionnaire en ligne gratuit. © Reverso Softissimo .

http://dictionnaire.reverso.net Sensagent : Encyclopdie en ligne, Thesaurus, dictionnaire de dfinitions et plus .

http://dictionnaire.sensagent.com Sigles.net – dictionnaire de sigles. http://www.sigles.net/par/pays/fr-france www.howstuffworks.com

6. Материально-техническая база, необходимая для проведения государственной итоговой аттестации Письменная часть государственного экзамена проводится в компьютерном классе с доступом в сеть Интернет. Количество оборудованных рабочих мест должно соответствовать количеству обучающихся, проходящих итоговую аттестацию. На каждом компьютере устанавливается браузер с поддержкой просмотра потокового видео, редактор текста MS Word или его аналог, приложения для просмотра PDF-файлов и изображений, электронный словарь ABBYY Lingvo или Multitran .

Устная часть государственного экзамена проводится в аудитории, соответствующей условиям восприятия материала на слух .

Защита выпускной квалификационной работы проходит в аудитории, оборудованной видеопроектором. Компьютер, с которого выводятся данные на экран проектора, должен быть снабжён офисным пакетом MS Office или его аналогом (прежде всего – приложением MS Power Point или иным приложением с функцией демонстрации презентаций), а также программой для просмотра PDF-файлов и изображений .

При обучении в студенческой группе лиц, имеющих ограниченные возможности по здоровью, процедуры итоговой государственной аттестации организуются в аудиториях, отвечающих требованиям безбарьерной среды (возможность воспользоваться лифтом, достаточная ширина дверного проёма, достаточное количество места в аудитории и т. п.) .

Организация процедуры государственной аттестации для лиц с ограниченными возможностями здоровья осуществляется в соответствии с Положением о проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования - программам бакалавриата, программам специалитета и программам




Похожие работы:

«С праздником! 12 апреля – День космонавтики Каждый год 12 апреля в нашей стране отмечается День космонавтики в ознаменование первого полёта человека в космос. Э то всенародный праздник. Сегодня для нас кажется привычным, что стартуют с Земли космические корабли. В высоких небесных далях происходят стыковки космических аппарато...»

«КЕМЕРОВСКАЯ ОБЛАСТЬ Администрация Беловского городского округа ПОСТАНОВЛЕНИЕ 3 /лз 11.11г 1 оВ о проведении Дня матери В связи с подготовкой и проведением Дня матери в 2018 году, в целях координации работы:1. Утвердить прил...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ....................................... 4 ВСТУПЛЕНИЕ........................ ........................... 5 Cистема питания.................»

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Скалолазание на скорость итоги сезона 2011 Абдрахманов С., чемпион Европы по скалолазанию, Тюменская ОСДЮСШОР Спортивный календарь этого года включал в себя 6 стартов на эталоне. Открывал ре...»

«sovetskie_torty_recepty_s_foto.zip Масло сливочное — 200 г,Молоко сгущенное — 100 г,Яичный белок — 60 г. Хорошо закрепляем концы и сверху посыпаем слегка мукой . Готовый торт оставить при комнатной температуре на 4 часа, затем убрать на ночь в хол...»

«Д. А. Говорков АНАЛИЗ МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ ГИДРОДИНАМИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ СКВАЖИН И ПЛАСТОВ Рассматриваются основные методы гидродинамических исследований скважин, технология их проведения и анализа результатов. Отмечены достоинства и недостатки методов, пути их развития. Предложен...»

«Hand2Note Pro.Tools ОПИСАНИЕ HUDa V1_2 ADV Hand2Note Pro.Tools Профессиональный сборник статов и попапов www.Hand2NoteProTools.com Skype: Hand2Note.ProTools E-mail: notes@notecaddyprotools.com Hand2Note Pro.Tools Профессиональный сборн...»

«Ышам акустикалы жйе Bluetooth-бен ПАЙДАЛАНУ ЖНІНДЕГІ НСАУЛЫ PS-100BL www.sven. KAZ Пайдалану жніндегі PS-100BL нсаулы ТМ SVEN акустикалы жйесiн сатып алганыыз шiн ризамыз! АВТОРЛЫ Ы © 2014. SVEN PTE. LTD. 1.0 (V 1.0) нсасы. Осы Нсау жне соны іш...»

«Государственное учреждение "Государственный архив Вологодской области" Коллекция столбцов 16 18 вв.ВОЛОГОДСКИЙ СПАСО-ПРИЛУЦКИЙ МОНАСТЫРЬ Фонд № 1260 Архивная опись № 2 дел постоянного хранения 1500-1715, 1717, 1718, 1724-1733, 1735, 1738, 1747, 1752, 1757, 1760, 1771, 1776, 1777, 1815 гг. УТВЕРЖДЕНО протокол ЭПК управления по дела...»

«g GE Industrial Systems Устройство дифференциальнофазной защиты линии L60 Руководство по эксплуатации терминалов серии UR L60 версия: 5.5x Руководство №: 1601-0212-S2 (GEK-113453A) Copyright © 2008 GE Multilin 831775A2.CDR TE GIS RE RE D ISO9001:2000 GE Multilin EM I G N U LT I L 215 Anderson Avenue, Markham, Ontario Canada L6E...»

«ПРОТОКОЛ II С ПОПРАВКАМИ ПЕРЕСМОТРЕННЫЙ ПРОТОКОЛ II О ЗАПРЕЩЕНИИ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИИ ПРИМЕНЕНИЯ МИН, МИН-ЛОВУШЕК И ДРУГИХ УСТРОЙСТВ, С ПОПРАВКАМИ, ВНЕСЕННЫМИ 3 МАЯ 1996 ГОДА, ПРИЛАГАЕМОГО К КОНВЕНЦИИ...»

«В процессе симуляции студенты получают следующие возможности: — ассоциировать себя с носителем языка, который общается с другими носителями языка; — сфокусироваться на передаче смысла высказывания, а не на простой практике языка (большее значение имеет то,...»

«УДК 621.385.69 Галина Н.М., Духина Н.Г., Литвинюк И.Ю., Соколов А.М., Турутин Ю.А. АО "НПП "Исток" им. Шокина" Анализ и стабилизация работы ленты ионизатора цезиевой АЛТ В рамках ряда ОКР, проведенных в последние годы, проводился анализ причин брака и отказов серийно выпускаемых АО "НПП "Исток им. "Шокина" атомнолучевых трубок (АЛТ). На...»

«Инструкция по использованию Датчика Воздушной Скорости V3 Версия документа 1.5 Спасибо за покупку! Эта инструкция содержит описание установки и принципа работы Датчика Воздушной Скорости V3 (далее Датчик). Перед началом...»

«GI michele sbrogi GI 30 40 50 P PL GI 3 P PL 60 design: Michele Sbrogi 2003 lampada da parete e softto Diffusore: vetro centrale sofato e satinato bianco, cornice di vetro a specchio Supporto: metallo laccato a polveri epossidiche bianco wall and ceiling lamp Diffuser...»

«Министерство науки и высшего образования Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Иркутский государственный университет" Научно-исследовательский центр "Байкальский регион" ИГУ УТВЕРЖДА...»

«Воскресные Апостольское и Евангельское чтения с объяснением Недели Всех Святых (1 Недели по Пятидесятнице) Киев 2012 Послание Святого Апостола Павла к Евреям, зачало 330, глава 11, стих 33 – глава 12, стих 2. Брaтіе, с™jи вси2 вёрою поБратья!...»

«УДК 821.111-312.4 ББК 84(4Вел)-44 Х 98 Fergus Hume THE CARAVAN CRIME Подготовка серии ООО "Издательство "Северо-Запад" Оформление серии А . Саукова Иллюстрация на переплете В. Коробейникова Хьюм, Фергюс. Х 98 Тайна цыганского фургона / Фергюс Хьюм ; [пер. с англ. А. Тапиковой]. — Москва : Эк...»

«Новосибирск MMXVII УДК 821.161.1 ББК 84(2Рос=Рус)6 Ш95 Шуба, С. Кому я вру, Часть 2. — Новосибирск: Здесь, 2017. — 68 с. В своем новом сборнике сибирский поэт Сергей Шуба представляет стихотворения, написанные им в последние годы. Кн...»

«Методы Оценки Программ Иммунизации Младенцев против Гепатита В Сюзан Голдстейн, врач Отдел Вирусных Гепатитов Центр по Контролю и Профилактике Заболеваний, США Зачем Нужно Проводить Оценку Прог...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.