WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 


«И СТАЛИНСКИЕ ПОДСТРОЧНИКИ (легенда-тетраптих, с эпиграфом и эпилогом, записаная автором со слов Арсения Александровича Тарковского) Шах с бараньей мордой на троне. Самарканд на ...»

Владимир Леванский

БЕЛАЯ КОБЫЛА, ВОРОНОЙ ЖЕРЕБЕЦ

И СТАЛИНСКИЕ ПОДСТРОЧНИКИ

(легенда-тетраптих, с эпиграфом и эпилогом,

записаная автором со слов Арсения Александровича Тарковского)

Шах с бараньей мордой на троне .

Самарканд на шахской ладони .

У подножья — лиса в чалме

С тысячью двустиший в уме .

Розы сахаринной породы,

Соловьиная пахлава,

Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова.. .

А. Тарковский ЧАСТЬ 1. ЖЕЛЕЗНЫЙ ШУРИК Молодой поэт Арсений Тарковский грустно сидел в своей единственной комнате, за небольшим секретером времен Павла I, купленном на стародавний гонорар. Перед ним пестрели заказанные ему переводы с туркменского .

Стихи его не печатались .

Одна только радость — на кухоньке чуть слышно напевала Татьяна-жена, рабочий ангел, «вечерний, сизокрылый, благословенный свет» .

Свою однокомнатную квартиру Тарковские величали мансардой, потому что рядом находился чердак их обветшалого четырехэтажного дома. Неспокойное было место. Варсонофьевский переулок. Рядом с домом — гараж наблюдательного учреждения. Оттуда то и знай доносились крики: «Машина номер такой-то — на выход!»

Эхо раскатывалось по чердаку, мешало работать... Перед глазами Тарковского плясали тени будущих строк:

Полуголый палач в застенке Воду пьет и таращит зенки .

Все равно. Мертвеца в рядно Зашивают, пока темно .

Спи без просыпу, царь природы, Где твой меч и твои права?

Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова.. .

И тут раздался властный, протяжный дверной звонок. Тарковский, чертыхаясь, приоткрыл двери. В черном проеме торчали двое в штатском, похожие друг на друга, как два манекена. Один из них ощупал Тарковского цепким взглядом и повелительно © Владимир Леванский, 1998 © «Im Werden Verlag». Некоммерческое электронное издание. Мюнхен. 2006 http://imwerden.de отчеканил: «Арсений Александрович! Через десять минут вы поедете с нами. Собирайтесь...»

Тарковский вернулся в комнату, сбросил уютный персидский халат, надел серый костюм, взял узелок с бельем. Как у многих в те времена, узелок у него был давно приготовлен .

— Узелок оставьте, — произнес другой манекен .

Арсений Александрович попрощался с онемелой, белой, как снег, женой. Шевельнул «кандалами цепочек дверных» .

И вот уже «черный, тихий как сова мотор» с поэтом и его конвойными мягко подкатился к Лубянке... Обогнул Лубянку — и растерянный Тарковский был доставлен на Старую площадь, в здание ЦК!!

Его ввели в празднично убранный зал. Там был накрыт просторный и длинный стол. Белая скатерть, коньяк, кофе, цветы и фрукты. За столом чинно сидели люди в строгих черных костюмах .

А во главе стола, в глубине зала, торжественно взирал на Тарковского кругленький человек средних лет, среднего роста, в черной паре и в черном галстуке, с идеальным пробором в блистающих от бриолина вороных волосах .

Тарковский вспомнил, кто это! Это был Александр Шипелов, Железный Шурик .

(Фамилия Железного Шурика нетвердо запомнилась автору этой правдивой записи .

Но не зря же сказал товарищ Сталин: «Незаменимых людей у нас нет». Поэтому автор сложил фамилии Шелепина, Шепилова и Поспелова, а сумму разделил на три. Получилась фамилия «Шипелов»). Железным Шуриком его называли друзья Тарковского, студенты ИФЛИ, где Шипелов имел честь учиться на заре туманной юности. Три грани характера Шипелова: непреклонная вера в каноны, неизбывная жажда власти, железная воля к созиданию блестящей карьеры — напоминали трехгранный штык. Порою на дружеских пирушках студенты ИФЛИ мечтали о будущем — кто хотел стать знаменитым поэтом, кто новым Белинским... Их желания были расплывчаты, мерцали, менялись. Но Шипелов всегда говорил твердо: «А я хочу стать секретарем ЦК» .





И это ему удалось. Трехгранный характер легко вписался в округлые, приятные для лицезрения внешние формы. Огибая препятствия, Железный Шурик покатился наверх. Однажды он чуть-чуть не обошел на повороте самого Брежнева. Но увы!

Слишком долго он ждал, и ему не хватило терпения. Грани его характера изнутри прокололи, как шину, обаятельную оболочку. Она с шипением лопнула, обнажила штык, напугав окружающих. В Железного Шурика полетели краеугольные камни. Он зашатался и рухнул к подножью горы.. .

—Что же он мне напоминает? — думал Тарковский. — Мыльный пузырь? Железный обруч? Нет, нет... Скорее, лакированный нуль .

— Здравствуйте, Арсений Александрович! — сияя, возгласил Шипелов. Люди в черном, сидящие за столом, как по команде встали и уставились на Тарковского .

— Извините, что мы Вас потревожили. Но причина у нас уважительная. В высшей степени! Вы знаете, конечно, Арсений Александрович, — громко, внушительно продолжал Шипелов, — какое великое событие готовится отпраздновать наша страна?

Тарковский, осторожно и завороженно, утвердительно кивнул. Разумеется, он знал, что всё кругом стремится достойно отметить 70-летие товарища Сталина — ударным трудом, победами в спорте и на духовном фронте. Об этом, захлебываясь от восторга, кричали газеты и радио, плакаты на стенах .

— Так вот, дорогой Арсений Александрович, — понизил голос Шипелов, — не все, к сожалению, знают, что товарищ Сталин начинал как Поэт! Стихи его были в печати. Из-за великой скромности нашего Вождя мы лишь недавно узнали об этом от его грузинских соратников. И мы хотели бы преподнести Иосифу Виссарионовичу в день его рождения наш небольшой подарок — книгу его стихотворений на русском языке. Совершенно ясно, что стихи товарища Сталина должен перевести лучший, талантливейший переводчик нашего времени. Мы позвонили в Союз писателей, и, понимая всю значимость задачи, после долгих раздумий, его руководство нам указало на Вас .

Тарковский похолодел. Ветерок грозной опасности пробежал по его спине. Руководство Союза писателей отдавало его на вполне возможное заклание.

Едва шевеля губами, он попробовал отказаться:

— Но ведь каждое слово товарища Сталина должно быть начертано золотыми буквами на скрижалях Истории! В таком переводе нужна абсолютная точность. Непростительно, недопустимо исказить хоть один оттенок. Между тем я не знаю грузинского. А ведь надо еще передать красоту, потаенную музыку стихотворений. Я не столь уже опытный, я еще молодой переводчик. Достоин ли я касаться творений товарища Сталина? А в Союзе писателей есть старые, заслуженные мастера перевода — многие из них с мировым именем!

— Вот именно старые, — улыбнулся Шипелов, — а для нас важно качество перевода, а вовсе не имя переводчика. В Правлении Союза писателей нам сказали, что Вы — самый талантливый из молодых. Впрочем, — в голосе Шипелова сверкнул металл, — мы, конечно, не станем Вас принуждать .

— Нет, нет, я согласен, это великая честь для меня, — заторопился Тарковский .

Незримая когтистая лапа сжала его душу. Запах серы защекотал ноздри .

— Ну вот и прекрасно. А теперь, — Шипелов поднес Тарковскому рюмочку коньяка, — за здоровье товарища Сталина!

Все выпили. Шипелов хлопнул в ладоши. Официант, с видимым усилием, внес в зал громадный портфель из крокодиловой кожи .

— В этом портфеле, Арсений Александрович, — сказал Шипелов, — вы найдете все, что вам необходимо для работы. Все это должно храниться в сейфе. А если вам еще что-нибудь понадобится, звоните нам. Да, кстати, Арсений Александрович, есть ли у вас сейф?

— Нет, к сожалению, нет. У меня даже нет телефона .

— Теперь есть и то, и другое, — улыбнулся Шипелов, — желаю удачи!

Тот же черный лимузин отвез Тарковского домой, домой — на свободу!

— Арсюша! Ты жив, цел, невредим! — встретила его залитая слезами жена. — Слава Богу!

За ее спиной старшина с молниями на погонах привинчивал к стенке прихожей эбонитовый телефон, облокотясь на железный сейф .

ЧАСТЬ II. ВРАГИ МУЗЫ. ДРУЗЬЯ НАРОДА И СТАЛИНСКИЕ ПОДСТРОЧНИКИ

— Товарищ Сталин начинал как Поэт, — в ушах Тарковского все еще звучали эти слова Шипелова... В грузинских календарях нет-нет и появлялось стихотворение для детей за подписью «Сосело». Это был сентиментальный псевдоним Иосифа Джугашвили. По легенде, его первые опыты в поэзии показались любопытными самому Илье Чавчавадзе. Но довольно скоро Чавчавадзе разочаровался в стихах Джугашвили и сказал ему об этом в редакции своего журнала. Сосо пришел в ярость и грубо обругал замечательного писателя, которого называли совестью Грузии. При сем присутствовал могучий горец, народный поэт Важа Пшавела — он и вышвырнул Сосо из  кабинета редактора. Впоследствии Сталин, не успев отомстить самому поэту, так как Важа умер своею смертью «до того», превратил в лагерную пыль сына поэта.. .

Ах, Муза, Муза! Какая злоба подчас охватывает отвергнутого тобой — того, кто так хотел стать твоим Другом!

А вот у Блока в стихотворении «К Музе» сказано:

–  –  –

Зато отвергутые Музой становятся порой Друзьями народа. И гениально уничтожают миллионы врагов народа — «в политике кто гений, тот злодей»... И вот уже «вместо жизни виршеписца повели жизнь самих поэм «автор посредственной «Песни о великом походе» Мао Цзедун, неудавшийся художник Адольф Гитлер, бывший поэт-неудачник, а ныне величайщий Вождь всех времен и народов, кумир пролетариев всех стран Иосиф Сталин.. .

«Не сотвори себе кумира», — сказано в Писании. Как там дальше у Блока, в том же стихотворении «К Музе»?

–  –  –

Но ведь это сказано о вере в Бога. Если же Муза смеется над вождями, над колдунами, над верой в Великого Инквизитора, то круг над Музой другой: кроваво-черный .

Алые рубахи опричников кружатся в пляске, в кромешной мгле .

–  –  –

Кроваво-черные строки Мандельштама вспыхнули в сознании и погасли. Тело поэта тоже стало лагерной пылью .

Графомания на троне — это страшная, сатанинская сила .

Вначале было Слово. «И в Евангелии от Иоанна сказано, что Слово — это Бог» .

Сатана же Творцу позавидовал. Тема «Моцарта и Сальери» .

Ну, а если Сальери на троне? О, тогда он сумеет заставить Моцарта написать в свою честь дифирамб. Немногие строки Ахматовой и Мандельштама в честь палача — это крики под пыткой .

А почему бы Моцарту не исполнить «Тарара» Сальери? «Там есть один мотив, я все твержу его, когда я счастлив...»

Переводчик — исполнитель чужеземной музыки. Но беда, когда чужеродной.. .

 «Для чего я лучшие годы Продал за чужие слова?

Как болит от вас голова...»

Такие ли, другие ли мысли кружились в душе у Тарковского, но вот он открыл таинственный портфель из крокодиловой кожи. Что же там было?

— Там были стихотворения Сталина на грузинском языке;

— те же стихотворения, но напечатанные русскими буквами;

— транскрипция каждого слова, каждой строки;

— ритм и метр каждого стихотворения, переданные условными знаками;

— тщательнейшим образом выполненный подстрочный перевод со многими вариантами и примечаниями;

— грузинско-русский словарь: любое стихотворное слово было переведено на русский язык с обширными толкованиями, оттенками смысла; это напоминало лучшие отрывки из «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля;

— блестящий филологический анализ всех стихотворных текстов;

— богатые историко-литературные и географические комментарии .

Все это было прекрасно напечатано, разноцветным шрифтом, на бумаге лебединой белизны. Все это хранилось в сафьяновых папках .

С тех пор и взмахнуло крылами, и облетело весь переводческий цех выражение «сталинские подстрочники». Это подстрочники, о которых может только мечтать любой поэт-переводчик: как хорошо знающий язык оригинала, так и не имеющий об этом языке ни малейшего представления. Последний тип переводчика со всех языков, и особенно с языков народов СССР, широко распространен в нашей стране. Для иноземца это столь же непонятно, как и загадочная русская душа .

ЧАСТЬ III. КОНЬ КИТАЙСКОГО ИМПЕРАТОРА

ИЛИ ГОДЫ ТЮРЬМЫ КАК КРИТЕРИИ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА .

Тарковский задумался. Надо было выбрать принцип перевода, его критерии .

Каким должен быть перевод — «точным» (часто под таковым понимают бездушную кальку с размера и внешнего смысла оригинала) или «вольным» (вариациями на тему оригинала, передающими аромат, атмосферу подлинника)?

Вспомнилась притча о лучшем коне китайского императора. Император однажды созвал государей-соседей на пир. Каждый из них прибыл на чудесном коне. Решили устроить скачки. Император, естественно, должен был победить .

Он вызвал к себе во дворец первого в Поднебесной знатока лошадей. — Верно ли, что лучше тебя в Китае никто не знает коней? — спросил император. Знаток лошадей пал ниц, семь раз полизал намазанный медом пол перед троном, возвел очи гор и ответил: «О повелитель! Лучше меня разбирается в скачках только мой воспитатель .

Но теперь он глубокий старец — удалился в горы и стал отшельником» .

Стоит ли говорить, что отшельник немедленно был привезен во дворец. А после беседы с императором старец отправился на рынок, выбрал лошадь, послал конюшему императора записку с описанием белой кобылы и ее продавца, и вновь удалился в горы. С этой запиской вельможа прибыл на рынок, разыскал продавца — не поверил глазам своим: у названного продавца с самого начала торговли была всего одна лошадь — вороной жеребец!

Вельможа с трепетом поведал сие императору. Разгневанный владыка Поднебесной вновь вызвал к себе знатока лошадей — ученика престарелого отшельника — и  сказал ему: «Твой старый осел совершенно выжил из ума. Он не только не может отличить кобылы от жеребца, но и черный цвет перепутал с белым. Ты мне ответишь за все головой! Пол перед троном будет намазан ядом» .

— Не гибель страшна! Страшит Твое огорченье! — знаток лошадей повергся ниц перед троном, семь раз полизал ничем не намазанный пол — и воскликнул, воздев руки к небу: — О! Я вижу, что мой учитель достиг духовных вершин! Ведь не важно, о мой повелитель, черная лошадь или белая, кобыла это или жеребец, — важно, чтобы в ней кипел Дух лошади. Тогда она выиграет скачки. Покупай жеребца, повелитель, и ты победишь!»

И впрямь, вороной жеребец на скачках заставил глотать свою пыль всех остальных коней. И не было в Поднебесной лошади лучше, чем эта .

«Вот каким должен быть перевод, — думал Тарковский, — ведь у Лермонтова сосна — она, и пальма — она. В его переводе из Гейне — мотив одиночества. А у Гейне, в оригинале, «der Fichtenbaum» — он, «die Palme» — она. Мотив неразделенной любви .

И размер, и дыхание стиха у Лермонтова совсем не такие, как у Гейне. Стихотворения Лермонтова и Гейне разнятся, как белая кобыла и вороной жеребец! Но лермонтовский шедевр так же неотделим от русской поэзии, как гейневский — от немецкой. А вот тютчевский перевод этого стихотворения Гейне («Кедр одинокий под снегом белеет»), по смыслу близкий к оригиналу, так и не стал явлением русской поэзии .

В чем же дело? На этот вопрос отвечает китайская притча. В переводе должен полыхать дух оригинала — и это главное. Все остальное — ритм, образы, метр — второстепенно. Вот он, принцип поэтического перевода: чужой огонь надо воссоздать своим огнем! Цветаевский «легкий огнь, над кудрями пляшущий, дуновение вдохновения».. .

Но лермонтовский перевод — «вольный». А бывает и «точный». Есть редчайшие удачи, почти невероятные совпадения. Равномощны «Erlknig» Гете и «Лесной царь»

Жуковского; предельно близки к оригиналу по всем статьям переводы из Гете Алексея Толстого — «Бог и баядера» и «Коринфская невеста». Столь же точно перевел Рильке Лермонтова — «Выхожу один я на дорогу»... Та же Цветаева говорила: «Я знаю, что Венера — дело рук. Ремесленник — я знаю ремесло» .

А критерии? Каковы все же критерии стихотворного перевода? Как у всякого произведения искусства, — Истина, Добро, Красота? Или, как требовал Эйнштейн от научной теории, от модели действительности, — Внутреннее Совершенство и Внешнее Оправдание? Скорее всего, перевод стиха есть синтез науки и искусства. Науки о языке и Поэзии. Точная вольность. Гармония. Вольная точность... Горячо, горячо.. .

— Боже мой, о чем я думаю! Мне нужен сейчас один-единственный критерий!

Мой критерий таков: «ЗА ЧТО МЕНЬШЕ ДАДУТ?» За «искажение смысла», за «неточность»? Или за «слабую художественность»? (Давали тогда до двадцати пяти лет, и неизвестно за что) .

Тарковский вспомнил собственную фразу на приеме у Шипелова «Ведь каждое слово Вождя должно быть начертано золотыми буквами на скрижалях истории» .

«Каждое» в этом контексте куда существенней, чем «золотое». Ну что поделаешь, если золотого запаса не хватило в душе переводчика, талант слабоват? Да и чей талант в принципе может сравниться с гением Вождя всех времен и народов?

А вот если пропустив, исказить, передать неточно важное слово Вождя... Это тюрьма. А неважных слов у Вождя не бывает. Ясное дело, за «неточность» больше дадут.. .

— Ну, с Богом! — воскликнул Арсений Александрович и принялся за работу .

ЧАСТЬ IV. ХЕППИ ЭНД ИЛИ ПОРТФЕЛЬ ИЗ КРОКОДИЛОВОЙ КОЖИ

К счастью, стихи у Сталина оказались, во-первых, простыми, без сложных метафор; во-вторых, весьма традиционными, в псевдонародном стиле; и, в-третьих, размер был достаточно длинным, что-то вроде шаири. А длинные стихотворные строки переводить значительно легче (в смысле передачи «каждого слова», конечно) .

Это были стихи, в основном, о природе. О горах, о полях, о луне, о фиалке и розе .

Как видно, природа вполне устраивала юного Джугашвили. Это уже потом, много лет спустя, появился Великий Сталинский план преобразования природы.. .

Работа со скрипом, но шла. Каждый раз, закончив дневную норму, Тарковский укладывал рукопись и «сталинские подстрочники» в портфель из крокодиловой кожи, а портфель убирал в сейф. Таковы были строжайшие указания Железного Шурика, которые Арсений Александрович неукоснительно выполнял .

Тарковского томила несгибаемая схематичность Джугашвили-поэта. Не случайно товарищ Сталин так отозвался о поэме Горького «Девушка и смерть»: «Эта штука сильнее „Фауста“ Гете. Любовь побеждает смерть». Когда Бабель узнал об этом отзыве Сталина, он воскликнул: «Ну всё, мы пропали!» Как в воду глядел... В прокрустово ложе схемы Вождь втиснул живое тело советского общества, а всё, что не лезло в схему, обрубил топором.. .

Арсений Александрович перевел уже большую часть творений Сосело. Уже этот труд не казался ему столь опасным и тягостным .

Дни летели — и вот однажды необычно, протяжно зазвенел телефон, Металлический, но весьма приятный баритон осведомился, готов ли заказ .

Я сделал немало, но еще не закончил .

— Соберите всё, что Вы сделали, положите в портфель и ждите. За Вами приедут .

Черный лимузин вновь доставил Тарковского на Старую площадь. Поэта ввели в тот же зал. За белым столом застыли знакомые лица — но их было меньше, чем в прошлый раз. На скатерти дышали чашечки кофе, цветы — но коньяка уже не было. А во главе стола восседал горбун, похожий на дымный изогнутый коготь. «Скорее всего, Почесалов», — пронеслось в голове у Тарковского. (Это Поскребышев плюс Поспелов, деленные пополам) .

— Здравствуйте, товарищ Тарковский! — угрюмо сказал горбун. — Дело в том, что товарищ Сталин каким-то образом узнал про наш сюрприз. По свойственной ему скромности, к великому нашему огорчению, товарищ Сталин не одобрил намеченное мероприятие. Поэтому нам пришлось прервать Вашу работу .

Тарковский почувствовал громадное облегчение — как моральное, так и физическое, потому что официант тут же взял у него из рук тяжеленный зеленый портфель и куда-то унес. Неужели все кончилось?

— Я могу идти? — спросил он у Почесалова. Но Почесалов поднял палец и произнес: «Арсений Александрович! Вы трудились! Мы просим Вас: примите на память наш скромный подарок» .

Появился официант, принес всё тот же портфель из крокодиловой кожи и с поклоном вручил его Тарковскому .

— Благодарю Вас! Прекрасный портфель! — сказал Тарковский, откланялся, и вот уже «черный мотор» плавно перенес его со Старой площади мимо Лубянки домой, домой — в желанный Варсонофьевский переулок .

Незримая когтистая лапа разжалась. Отпустила душу на волю .

— Милая, смотри, этот портфель теперь наш. Нам его подарили, — с улыбкой сказал он жене. Но та сразу поставила тяжкий портфель на стол и распахнула его .

Портфель был набит деньгами. Такого гонорара Арсений Александрович никогда еще не получал. На эти деньги Тарковские жили целый год, и даже ездили на Юг — отдыхать. И только зеленый портфель не давал им потом позабыть об этой восточной, из ряда вон выходящей истории .

ЭПИЛОГ

Эту легенду, записанную со слов Арсения Александровича, я прочитал его жене, Татьяне Алексеевне Озерской-Тарковской .

— Почти все так и было, задумчиво сказала Татьяна Алексеевна, — но кое-что Арсюша придумал. Например, телефон у нас был. А сейфа никакого не привозили .

Арсений Александрович убирал работу не в сейф, а в секретер времен Павла I, который купил когда-то в антикварном магазине... Фамилия чиновника, который вёл это дело, не то Поспелов, не то Поскребышев. Не помню точно. Но вот что нужно подчеркнуть: никогда, ни при каких обстоятельствах Тарковский не писал стихов о Сталине .

Переводы — это ему навязали.. .

Думаю также, что вряд ли были возможны при такой беседе в ЦК коньяк и цветы... Портфель же с деньгами был... Портфель замечательный. И всё остальное — чистая правда.




Похожие работы:

«Приложение 1 Знаки общественного признания заслуг сотрудников ИГиГ СО (АН СССР – РАН) ГОСУДАРСТВЕННЫЕ НАГРАДЫ Герои Социалистического Труда Косыгин Ю.А. – 1981 г. Соболев В.С. – 1978 г. Соколов...»

«ПРОЛОГ.Возможно, найдутся те, кто подумает, что это устаревшая тема. Но трагедия в судьбе народа не подвластна времени. Вспоминая прошлое, мы предупреждаем будущее. Туфан Миннуллин Моя перва...»

«Аппаратные и программные средства диспетчеризации CAREL Москва июль 2014 70’s Создание Декабрь 1973: основание компании CAREL ’80 Первый паровой увлажнитель ’81 Первый контроллер для систем кондиционирования µAC 80’s Развитие ’88 Первый контроллер для холодильного оборудования ’89 Первый свободнопрограммируемый контроллер. Систем...»

«kurica_podliva_recepty.zip И обязательно постарайтесь купить не замороженную, а охлажденную. Туда же – немного куриного бульона (а оставшийся в кастрюле можно в дальнейшем использовать для супа) и обжаренные в сковороде овощи. Хорошим гарниром будет молодой отваренный карто...»

«Фокс Д. Книга мучеников Оглавление Введение Предисловие к переработанному изданию Книги мучеников Приложение РАЗДЕЛ I. ПЕРВЫЕ ШЕСТНАДЦАТЬ СТОЛЕТИЙ 1. Первые христианские мученики 2. Начало всеобщего гонения на Церковь (54 304 гг. н....»

«БЫСТРЫЙ СТАРТ FR-7x FR-7xb ОБЩИЙ ОБЗОР АККОРДЕОНА FR-7x FR-7X – Арсенал для музыканта Семейство V-Accordion представляет собой потрясающее сочетание мощных цифровых технологий моделирования с традиционным управлением и естественным звучанием аккордеона. Привычные тембры и их оттенки теп...»

«РУКОВОДСТВО ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ОБЪЕДИНЕННОЙ ФОРМЫ "ПРИЛОЖЕНИЕ 9.13"ДЛЯ ВЕДЕНИЯ ПОВЫДЕЛЕННОГО РЕЕСТРА ОБЪЕМОВ ЛПО И СОМ В КАЛУЖСКОЙ ОБЛАСТИ РАБОТА С ФОРМОЙ "ПРИЛОЖЕНИЕ 9.13" Отчетная форма "Приложение 9,13" – Сведения о проведении обследований и...»

«— 350 — w w решя ooP ; — 1 1 1 ° 2 6 ' P а© : P tx въ брахид1агаqgP нальномъ р а з р е з Ь — 13 6 ° ; Р оо : Р оо въ мак род1ага нальномъ р а зр е зе — 117° 3 0 '; для этихъ кристалловъ Ро зе п р и н и м а е т ъ с о с т а в ъ N H 40, 2 С 0 2 -+5 цН О, т о г д а, / по м н е ш ю Д е в и л я...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.