WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«АО «Балтийский Балкерный Терминал», именуемое в дальнейшем Терминал, в лице генерального директора Цветкова М.Е., действующего на основании Устава, с одной стороны и _ «», именуемое в ...»

Договор №__________

г. Санкт-Петербург «__» _______ 20__ года

АО «Балтийский Балкерный Терминал», именуемое в дальнейшем "Терминал", в лице

генерального директора Цветкова М.Е., действующего на основании Устава, с одной стороны и

_____________________________ «____________________», именуемое в дальнейшем "Заказчик",

в лице __________________________________________, действующего на основании

__________________________, с другой стороны, именуемые вместе в дальнейшем "Стороны", заключили настоящий Договор (далее - «Договор») о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА На условиях, определенных настоящим Договором, а также действующими «Правилами 1.1 обработки транспортных средств с контейнерными грузами» (далее - Правила), Заказчик поручает, а Терминал принимает на себя обязательства оказать в морском порту «Большой порт Санкт-Петербург» следующие услуги по грузам Заказчика, либо грузам, не принадлежащим Заказчику, но в отношении которых он вправе распоряжаться в пределах условий настоящего Договора (далее – грузы и/ или грузы Заказчика), соответствующие Заявке на заключение договора об оказании услуг по перевалке грузов в морские контейнеры № ___ от _________________ (Приложение № 3 к настоящему Договору):

1.1.1 Перевалка грузов Заказчика в морские контейнеры (далее-контейнеры) на следующих условиях по выбору заказчика:

1.1.1.1 Без установки упаковочных лайнер-бегов, вкладышей, иного упаковочного материала и т.п. в контейнеры для их защиты от повреждения грузом, а также без использования мягких контейнеров разового применения (МКР);



1.1.1.2 С установкой в контейнеры по письменному согласованию с Заказчиком материалов для защиты контейнеров от повреждения грузом;

1.1.1.3 С предварительной расфасовкой груза в МКР вместимостью 1 (одна) тонна груза с последующей погрузкой МКР с грузами в 20 футовые контейнеры;

1.1.1.4 С предварительной расфасовкой груза в МКР вместимостью 1 (одна) тонна груза с последующей погрузкой МКР с грузами в 40 футовые контейнеры или контейнеры большей вместимостью .

1.1.2 Взвешивание груженых и опломбированных контейнеров с целью определения проверенной массы брутто. Оформление Декларации о подтверждении массы брутто загруженных контейнеров (Приложение № 2) .

В целях настоящего Договора Стороны будут руководствоваться терминами и 1.2 сокращениями, используемыми в Правилах .

Положения Правил применяются к отношениям Сторон, неурегулированным 1.3 непосредственно настоящим Договором. В случае внесения изменений в Правила, изменения становятся обязательными для Заказчика по истечении 30 (тридцати) календарных дней с момента его письменного уведомления о внесенных изменениях, либо предоставления новой редакции вышеуказанных документов. Изменения, вносимые в Правила по требованию Государственных органов контроля и надзора, принимаются Сторонами с момента их введения. Условия настоящего Договора, отличающиеся от условий Правил, обязательны для соблюдения Сторонами .

Заказчик обязуется своевременно оплатить оказанные Терминалом услуги в соответствии с 1.4 условиями настоящего Договора, а также исполнить иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором .

В услугу по перевалке грузов Заказчика, указанную в пункте 1.1.1 настоящего Договора, 1.5 включены следующие операции, которые выполняются в интересах Заказчика непосредственно Терминалом, либо иным лицом, на основании письменного договора с

Терминалом:



Выгрузка грузов Заказчика, поступающих в железнодорожных вагонах;

1.5.1 Осуществление технологических операций, обеспечивающих приведение грузов Заказчика 1.5.2 в транспортабельное состояние, включая погрузку грузов в контейнеры на условиях, указанных в пункте 1.1.1 настоящего Договора, и оборудование контейнеров средствами, обеспечивающими свободное открытие и закрытие дверей контейнеров, препятствующими смещению груза в контейнерах при перевозках груженых контейнеров различными видами транспорта (при погрузке в контейнер МКР указанные средства не устанавливаются);

Технологическое накопление груза Заказчика, предназначенного для отгрузки в морских 1.5.3 контейнерах, в железнодорожных вагонах и в морских контейнерах на территории Терминала до объема судовой партии (лота) сроком до 4 (четырех) суток;

Передача Заказчику комплекта надлежащим образом оформленных документов по 1.5.4 отгруженным на экспорт грузам Заказчика, без которых невозможно осуществление Терминалом перевалки .

Заказчик обязуется предоставить в установленные сроки согласно Правилам, Терминалу 1.6 необходимые сведения и документы для оказания услуг и уплатить Терминалу вознаграждение за оказанные услуги в соответствии с настоящим Договором .

2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

Услуги Заказчику оказываются Терминалом с соблюдением требований, установленных 2.1 .

Правилами .

2.2. Для целей оказания услуг, предусмотренных настоящим Договором, груз направляется Заказчиком на Терминал в железнодорожных вагонах-хопперах следующих типов: 19Возможность использования вагонов иных типов письменно согласуется Заказчиком с Терминалом. Прием подвижного состава с грузами Заказчика (далее – ПС) от железной дороги осуществляется на собственных путях Терминала .

2.3. Прием грузов Заказчика осуществляется Терминалом по количеству, заявленному отправителем и указанному в товаротранспортных документах, без дополнительной проверки данных. При принятии груза Терминалом по весу, заявленному в товаротранспортном документе, в приемном акте делается отметка: «Вес груза по заявлению отправителя», при этом Терминал вправе применять нормы естественной и технологической убыли при поставках минеральных удобрений на экспорт .

2.4. Терминал не проверяет соответствие между наименованием груза, указанным в документах, и грузом, фактически находящимся в ПС, и не несет ответственность за возможное смешение различных грузов, обусловленное вышеуказанным несоответствием .

2.5. Погрузка в морские контейнеры осуществляется Терминалом в порядке очередности предусмотренной планом отгрузки контейнерами (далее по тексту - ПОК) .

2.6. Заказчик обеспечивает завоз порожних контейнеров и вывоз груженых контейнеров. К обработке на Терминале принимаются 20-футовые и 40-футовые контейнеры, типоразмеры которых указаны в Правилах. Возможность использования контейнеров иных типов письменно согласуется Заказчиком с Терминалом .





2.7. Завоз грузов, предназначенных к перевалке в контейнерах, согласовывается Терминалом с

Заказчиком в соответствии с Правилами:

2.7.1. Заказчик направляет Терминалу заявку на завоз груза, по форме Приложения № 4 к настоящему Договору, для формирования ПОК. Заявка на завоз груза подается в сроки, установленные Правилами, и должна соответствовать Заявке на заключение договора об оказании услуг по перевалке грузов в морские контейнеры № ___ от _________________

(Приложение № 3 к настоящему Договору);

2.7.2. Корректировка ПОК производится Терминалом в соответствии с Правилами, с последующим предоставлением Заказчику выписки в срок, установленный Правилами .

2.8. Заказчик осуществляет доставку груза в периоды, указанные в ПОК .

2.9. В случае прибытия ПС с грузами Заказчика вне ПОК или превышения норм технологического накопления грузов Заказчика в железнодорожных вагонах (по количеству вагонов и/или по сроку, указанному в пункте 1.5.3 настоящего Договора), Терминал имеет право отказаться от приема грузов Заказчика. Все расходы, возникшие в связи с таким отказом, оплачивает Заказчик .

2.10. В случае, когда выгрузка ПС с грузом Заказчика невозможна по техническому состоянию ПС или физико-химическим свойствам груза (слеженность, переувлажненность и др.), Заказчик должен согласовать с Терминалом проведение необходимых дополнительных услуг, их стоимость и порядок оплаты, а при необходимости обеспечить вывоз такого ПС с территории Терминала, оплатив Терминалу стоимость накопления ПС на путях, при этом бремя решения всех вопросов, связанных с вывозом и выполнением таможенных формальностей, возлагается на Заказчика .

2.11. Грузы, предназначенные к завозу на Терминал для последующей перегрузки в морские универсальные контейнеры, должны быть оформлены Заказчиком в таможенном отношении во внутренней таможне .

2.12. Погрузка грузов Заказчика в контейнеры производится Терминалом до грузовместимости, указанной в ПОК, если письменно не согласовано иное, с опционом количества груза в 2 (два) процента, но не более максимального значения грузоподъемности контейнера (значения «Pay Load»), указанного на контейнере. Вес груза определяется с использованием сертифицированного весового оборудования Терминала, указывается в Акте затарки – Приемном акте и подтверждается подписью представителя Заказчика и(или) привлеченного Заказчиком независимого эксперта .

2.13. Погрузка грузов Заказчика в контейнеры производится Терминалом в присутствии привлечённой Заказчиком или уполномоченным им лицом независимой сюрвейерской организации (независимых экспертов). Заказчик, не позднее 24 (двадцати четырех) часов до начала грузовых операций, передает сведения Терминалу о привлеченных сюрвейерах (независимых экспертах). При исполнении своих обязанностей на Терминале сюрвейеры (независимые эксперты) должны соблюдать требования охраны труда, пожарной и промышленной безопасности, рационального использования территории и охраны окружающей среды, «Правила выполнения работ подрядными организациями на территории и объектах АО «ББТ», Положения о пропускном и внутриобъектовом режиме, действующего на территории Терминала, Инструкции о пропускном и внутриобъектовом режиме в морском порту «Большой порт Санкт-Петербург», в том числе «Кардинальных правил АО «ББТ» по охране труда» (Приложение № 6). При несоблюдении сюрвейерами (независимыми экспертами) правил по охране труда и пожарной безопасности на Терминале сюрвейеры (независимые эксперты) к работе на Терминале не допускаются или могут быть отстранены .

2.14. Информация в адрес Терминала направляется одним из следующих способов:

почтовой связью по адресу: 198302, Санкт-Петербург, пр. Маршала Казакова дом 1/1 а/я 11;

факсимильной связью: +7-812-324-21-53;

курьерской почтой: 198096, Санкт-Петербург, Элеваторная площадка, дом 28, литер АС;

по вопросам обмена оперативной информацией: E-mail: Cont.BBT.SL@uralkali.com

2.15. Информация в адрес Заказчика направляется одним из следующих способов:

почтовой связью по адресу:

факсимильной связью:

курьерской почтой:

по вопросам обмена оперативной информацией:

3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

3.1. Терминал обязан:

3.1.1. Направить Заказчику информацию о возможных периодах отгрузок (лотов) в сроки, установленные Правилами;

3.1.2. Направить Заказчику ПОК в сроки, установленные Правилами;

3.1.3. Произвести прием вагонов с грузом Заказчика;

3.1.4. Обеспечить наличие необходимого количества МКР, лайнер-бэгов в соответствии с инструкциями Заказчика, полученными на условиях настоящего Договора, а также порожних контейнеров в соответствии с ПОК в необходимом количестве, требуемого типоразмера. Терминал обеспечивает наличие МКР, соответствующих инструкциям Заказчика, выданным согласно п.3.2.11 Договора, в количестве, указанном Заказчиком;

3.1.5. Произвести визуальный осмотр технического состояния контейнеров при ввозе порожних контейнеров на Терминал и вывозе груженых контейнеров с Терминала и оформить Акт приема/сдачи (Equipment Interchange Receipt-EIR);

3.1.6. Подготовить контейнеры для перевозки грузов Заказчика способом, обеспечивающим свободное открытие/закрытие дверей груженых контейнеров;

3.1.7. По запросу Заказчика и в согласованные сроки предоставлять Заказчику отчеты Терминала о выполнении ПОК;

3.1.8. Произвести выгрузку груза Заказчика из вагонов, указанных Заказчиком, и обеспечить погрузку груза Заказчика в контейнеры до указанного в инструкции Заказчика значения веса согласно п. 2.12 настоящего Договора с указанием в Актах затарки - Приемных актах веса погруженного в контейнеры груза, а в случае использования МКР – также количества МКР;

3.1.9. При наличии соответствующих инструкций Заказчика до погрузки груза в контейнеры осуществить расфасовку груза в МКР, использовать при погрузке груза лайнер-бэги;

3.1.10. Обеспечить по окончании погрузки навешивание ЗПУ на двери контейнеров. Указать номера ЗПУ в Актах затарки - Приемных актах;

3.1.11. Оформить Акты затарки - Приемные акты на каждый загруженный контейнер, а также Реестр Актов затарки-приемных актов на грузовую партию (лот контейнеров);

3.1.12. Обеспечить оформление и согласование с органами Госконтроля и надзора документов, необходимых для перевалки грузов Заказчика;

3.1.13. Обеспечить оформление и визирование железнодорожных накладных на возврат порожнего ПС железной дороге в соответствии с письменными инструкциями Заказчика (форма согласно Приложению № 8 Правил);

3.1.14. Своевременно доводить до сведения Заказчика изменения в технологических схемах документооборота, обработки грузов и транспортных средств, путем издания «Информационных писем», являющихся обязательными для исполнения Заказчиком;

3.1.15. Обеспечить отправку в адрес Заказчика следующих документов:

Копии по электронной почте в течение 1 (одного) рабочего дня после погрузки контейнеров с грузом Заказчика на транспортное средство, а также оригиналы в течение 5 (пяти) рабочих дней после погрузки контейнеров с грузом Заказчика на транспортное средство:

Актов затарки - Приемных актов;

Реестров Актов затарки – Приемных актов на грузовую партию (лот контейнеров);

Актов сдачи-приемки услуг;

Счетов-фактур .

3.2. Заказчик обязан:

3.2.1. Предоставить при подписании настоящего Договора официально удостоверенные копии документов: Устав компании, реквизиты, документ, подтверждающий полномочия лица, подписывающего Договор, если ранее данные документы Терминалу не предоставлялись;

3.2.2. Направить Терминалу заявку на завоз груза для формирования ПОК;

3.2.3. Обеспечить завоз порожних контейнеров на территорию Терминала в сроки указанные в ПОК .

3.2.4. Произвести отправку грузов в адрес Терминала (ж/д транспортом через припортовую станцию «Автово»-экс. Код станции 035601, код Получателя 8914) и обеспечить их доставку на Терминал в объеме и сроки, указанные в ПОК;

3.2.5. В течение суток после передачи груза перевозчику на станции отправления обеспечить письменное уведомление Терминала о произведенной отправке группы вагонов, груз из которых подлежит выгрузке и загрузке в контейнеры с указанием лота (лотов), для которого произведена отправка, по форме Приложения № 5 к настоящему Договору;

3.2.6. Обеспечить груз следующими товаросопроводительными документами, подтверждающими радиационную безопасность груза с повышенным радиационным фоном:

декларация о соответствии;

протокол лабораторных испытаний груза по содержанию удельной эффективной активности естественных радионуклидов;

протокол измерений мощности дозы гамма-излучения на поверхности вагонов .

3.2.7. Ежедневно предоставлять на Терминал информацию о дислокации железнодорожных вагонов в пути следования, отправленных на Терминал, на электронный адрес:

RailInfo.BBT.InDatabase@uralkali.com 3.2.8. До завоза грузов предоставить Терминалу Инструкции на оформление возврата порожнего ПС, оформленных в соответствии с Приложением № 8 Правил .

3.2.9. По уведомлении Терминалом о наличии доступа к содержимому вагона - хоппера, повреждения груза либо средств идентификации, давать Терминалу письменные инструкции по решению вопроса о выгрузке и выполнению таможенных формальностей в порядке, предусмотренном таможенным законодательством .

3.2.10. В случае привлечения независимых экспертов для определения качества и количества груза на Терминале, письменно уведомлять об этом Терминал .

3.2.11. Направить на Терминал полную письменную инструкцию не позднее, чем за 20 (двадцать) календарных дней до отгрузки лота с Терминала, по требованиям к МКР, которые должны быть использованы в отношении данного лота, в том числе к маркировке МКР, их количеству, иным характеристикам (технические условия, материал, марка полипропилена, добавки, плетение, размер базы дна, плотность ткани, количество и высота грузоподъемных стропов, наличие внутреннего вкладыша, грузоподъемность, коэффициент надежности (SF)) .

3.2.12. При наличии требований по использованию дополнительных (кроме лайнер-бегов и МКР) упаковочных материалов при затарке контейнера и МКР, либо МКР иной вместимости, чем указано в пунктах 1.1.1.3 и 1.1.1.4 настоящего Договора, условия, сроки и стоимость соответствующих услуг Терминала согласуются Сторонами дополнительно отдельным соглашением .

3.2.13. Обеспечить вывоз груженых контейнеров с территории Терминала в сроки указанные в ПОК .

4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

4.1. Оплата услуг по настоящему Договору производится в следующем порядке:

4.1.1. Стоимость услуг, с учетом условий перевалки, указанных в пункте 1.1.1.1 настоящего Договора, составляет ___________ (_________________) рублей, без учета налога на добавленную стоимость (далее – НДС) за один 20 футовый контейнер, при условии погрузки в контейнер не более 25 тонн груза;

4.1.2. Стоимость услуг, с учетом условий перевалки, указанных в пункте 1.1.1.1 настоящего Договора, составляет _____ (___________________) рублей, без учета налога на добавленную стоимость (далее – НДС) за один 20 футовый контейнер, при условии погрузки в контейнер более 25 тонн груза;

Стоимость услуг, с учетом условий перевалки, указанных в пункте 1.1.1.1 настоящего 4.1.3 .

Договора, составляет _____ (___________________) рублей, без учета налога на добавленную стоимость (далее – НДС) за один 40 футовый контейнер .

Стоимость услуг, с учетом условий перевалки по установке лайнер-бегов, указанных в 4.1.4 .

пункте 1.1 .

1.2 настоящего Договора, составляет _____ (___________________) рублей, без учета налога на добавленную стоимость (далее – НДС) за один 20 футовый контейнер;

Стоимость услуг, с учетом условий перевалки по установке лайнер-бегов, указанных в 4.1.5 .

пункте 1.1 .

1.2 настоящего Договора, составляет _____ (___________________) рублей, без учета налога на добавленную стоимость (далее – НДС) за один 40 футовый контейнер;

Стоимость услуг, с учетом условий перевалки по установке деревянного поддона 4.1.6 .

(паллета), указанных в пункте 1.1.1.2 настоящего Договора, составляет _____ (___________________) рублей, без учета налога на добавленную стоимость (далее – НДС) за один деревянный поддон (паллет);

Стоимость услуг, с учетом условий перевалки с предварительной расфасовкой груза в 4.1.7 .

МКР, указанных в пункте 1.1.1.3 настоящего Договора составляет ________________

(______________________) рублей, без учета НДС, за одну тонну груза;

Стоимость услуг, с учетом условий перевалки с предварительной расфасовкой груза в 4.1.8 .

МКР, указанных в пункте 1.1.1.4 настоящего Договора составляет ____________________

(_____________________) рублей, без учета НДС, за одну тонну груза;

Стоимость услуг, указанных в пункте Ошибка! Источник ссылки не найден. настоящего 4.1.9 .

Договора, составляет ____________ (____________________________) рублей, без учета НДС, за один контейнер .

Объем фактически оказанных Терминалом услуг определяется на основании Актов затарки 4.2 .

– Приемных актов, оформленных установленном порядке .

Датой окончания оказания услуг Терминалом по Договору является дата погрузки 4.3 .

контейнеров с грузом (включая груз расфасованный в МКР) Заказчика на транспортное средство, указанная в Акте сдачи-приемки услуг .

Стоимость услуг в настоящем Договоре указана без учета НДС. НДС начисляется 4.4 .

дополнительно, сверх определенных Договором стоимостей по ставкам, установленным Налоговым кодексом Российской Федерации, действующим на дату оказания соответствующих услуг .

Заказчик оплачивает услуги Терминалу после их фактического оказания на основании 4.5 .

счетов-фактур Терминала и актов сдачи-приемки услуг, оригиналы которых Терминал направляет Заказчику почтой не позднее 20 (двадцати) суток с даты оказания услуг и по факсу и(или) электронной почте не позднее следующего дня за датой их составления .

Заказчик обеспечивает оплату счетов-фактур и поступления денежных средств на 4.6 .

расчетный счет Терминала в течение 10 (десяти) календарных дней с даты получения им копии счета-фактуры по факсу или электронной почте и обязательно указывает в платежных документах номер счета-фактуры, по которому произведен платеж .

Обязательство по оплате считается исполненным с даты поступления денежных средств на расчетный счет Терминала .

Все расчеты производятся Сторонами по реквизитам, указанным в настоящем Договоре .

4.7 .

Банковская комиссия по переводу денежных средств до банка Терминала оплачивается 4.8 .

Заказчиком .

Неоговоренные в настоящем Договоре дополнительные услуги выполняются по 4.9 .

отдельному согласованию Сторон и оплачиваются по счету (счету-фактуре) Терминала .

Взаиморасчеты с железной дорогой по перевозке грузов производятся Заказчиком, в том 4.10 .

числе по недостающим железнодорожным платежам и дополнительным железнодорожным сборам, образовавшимся по прибытии грузов на Терминал. В случае, если указанные расходы понес Терминал, Заказчик компенсирует их Терминалу в соответствии с п. 24.7 .

Правил .

4.11. Оплата железнодорожного тарифа производится Заказчиком или лицом, действующим по его поручению, в срок до прибытия ПС на Терминал, подтверждение оплаты Заказчик должен предоставить Терминалу. Простой порожнего ПС в ожидании его отправки по причине несогласования железнодорожной перевозки Заказчиком или отказом ОАО «РЖД» в визировании накладных оплачивается Заказчиком. Оплата накопления порожнего ПС на выставочных путях Терминала осуществляется в соответствии с Правилами .

Оформление железнодорожных накладных на возврат порожнего ПС Терминал осуществляет в соответствии с письменными инструкциями Заказчика (Приложение № 8 Правил) .

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Сторона Договора, имущественные интересы которой нарушены в результате 5.1 .

неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору другой Стороной, вправе требовать полного возмещения причиненных ей этой Стороной убытков, под которыми понимаются расходы, которые Сторона, чье право нарушено, произвела или должна будет произвести для восстановления своих прав и интересов; утрата, порча или повреждение имущества (реальный ущерб), а кроме того, заявить требование об уплате неустойки и (или) иные требования, предусмотренные Правилами .

Любая из Сторон настоящего Договора несет ответственность за неисполнение или 5.2 .

ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору при наличии вины (умысла или неосторожности). Отсутствие вины за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору доказывается Стороной, нарушившей обязательства .

Ни при каких обстоятельствах Стороны не возмещают друг другу упущенную выгоду, за 5.3 .

исключением штрафных санкций и иных платежей, прямо предусмотренных настоящим Договором .

Ни при каких обстоятельствах Терминал не возмещает Заказчику ущерб, возникший в 5.4 .

результате любого из нижеследующих факторов:

отсутствие сведений о характеристиках груза;

недостоверное указание Заказчиком сведений о грузе в товарораспорядительных документах, на основании которых груз поступает на Терминал;

потеря объема и веса, либо всякая другая потеря или повреждения, возникшие из-за скрытых недостатков, особой природы или свойств груза;

скрытые недостатки, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости;

физико-химические свойства груза вследствие перепада температур, в результате технологического накопления партий грузов на согласованных с Заказчиком условиях накопления;



осуществление Заказчиком перевалки груза через Терминал в регионы с особыми требованиями, без письменного подтверждения Терминалом возможности осуществления такой перевалки, или в связи с предоставлением Заказчиком недостоверной информации о порте назначения груза;

невыполнение Заказчиком обязательств, установленных настоящим Договором .

Заказчик несет ответственность за:

5.5 .

простои вагонов, прибывших на Терминал ранее сроков, установленных в ПОК;

необеспечение грузом лотов, запланированных к перевалке в ПОК;

осуществление без письменного подтверждения Терминалом такой возможности, или в связи с предоставлением Заказчиком недостоверной информации о порте назначения груза перевалки через Терминал в регионы с особыми требованиями. Если Терминал в результате указанных действий Заказчика понес ущерб в любой форме, включая ущерб деловой репутации, Терминал вправе предъявить Заказчику требования о возмещении, но в размере, не превышающем стоимость оказанных услуг Терминала по партии груза, отгруженной в регион с особыми требованиями без согласования;

своевременную оплату услуг Терминала, а также сумм, подлежащих возмещению Заказчиком;

полноту, достоверность и своевременность предоставляемых документов и информации;

за смешение различных грузов, обусловленное несоответствием между наименованием груза, указанным в документах, и грузом, фактически находящимся в подвижном составе;

документально подтвержденные расходы Терминала, возникшие по требованиям государственных транспортных организаций, либо государственных контролирующих и надзорных организаций, связанные с невыполнением Заказчиком требований действующих законодательных и нормативных актов;

невыполнение обязательств, установленных настоящим Договором .

Терминал не несет ответственности за возможные расхождения между количеством 5.6 .

прибывшего вагонами груза по товаротранспортным документам и количеством этого же груза, определенным после погрузки в контейнеры. В случае возникновения указанных расхождений в количестве груза, Заказчик обязан урегулировать все спорные вопросы между Терминалом и таможенными органами. При этом Стороны согласовывают, что Терминал не несет ответственности за расхождения количества груза, прибывшего железнодорожными вагонами, указанного в товаротранспортных документах, и количеством этого же груза, определенным после погрузки в контейнеры в пределах, определенных методиками измерений количества груза, погрешностью средств измерения количества и утвержденными нормами естественной убыли. Предел такого суммирующего расхождения по согласованию Сторон принимается как 1 (один) процент от общего веса груза, указанного в товаротранспортных документах, в соответствии с которыми груз передавался Терминалу. Обстоятельства и обоснование расхождений в количестве груза оформляются двусторонним актом .

Терминал несет ответственность за:

5.7 .

сохранность груза, утрату/порчу груза с момента прибытия железнодорожных вагонов на Терминал до момента погрузки груженных контейнеров на борт морского суднаконтейнеровоза;

загрязнение груза вследствие ненадлежащей зачистки технологической линии от остатков предыдущего груза .

6. ФОРС-МАЖОР

При невозможности полного или частичного исполнения своих обязательств любой из 6.1 .

Сторон при наступлении обстоятельств непреодолимой силы, таких как стихийные бедствия, катастрофы техногенного характера, забастовки, войны, чрезвычайные положения или военные операции любого масштаба, непредвиденные действия властей, Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, должна известить об этом другую Сторону письменно не позднее 2 (двух) суток с момента начала действия этих обстоятельств .

В этом случае выполнение обязательств по Договору приостанавливается соразмерно 6.2 .

времени действия обстоятельств непреодолимой силы, при этом ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных невыполнением Договора .

Если действие обстоятельств непреодолимой силы продолжается более 30 (тридцати) 6.3 .

суток, Стороны должны договориться о судьбе Договора. Если Сторонам не удалось достигнуть компромисса, Сторона, которую не затронули обстоятельства непреодолимой силы, имеет право расторгнуть Договор путем письменного извещения другой Стороны. В этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Договора .

7. ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ

Стороны согласовали, что если иное не установлено настоящим Договором, документы и 7.1 .

информация по исполнению настоящего Договора направляется почтовой связью .

Дополнительно, в целях оперативного информационного обмена, документы и информация могут направляться факсимильными и электронными средствами связи с последующим предоставлением оригиналов. Реквизиты Сторон для обмена информацией указаны в п.2.14 и 2.15 Договора .

8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

Законодательство:

8.1 .

Любой спор, связанный с настоящим Договором, должен быть решен с применением материального права Российской Федерации, а также в соответствии с условиями настоящего Договора .

Местом исполнения взаимных прав и обязательств является г. Санкт-Петербург, Российская Федерация .

Арбитраж:

8.2 .

Претензионный порядок обязателен. Срок рассмотрения претензии – 1 (один) месяц со дня ее получения .

Все неурегулированные споры и разногласия рассматриваются в Арбитражном суде г .

Санкт-Петербурга и Ленинградской области .

Исковая давность:

8.3 .

Все иски по поводу исполнения условий настоящего Договора или возникшие вследствие иной причины, должны быть заявлены в пределах срока исковой давности, исчисляемого в соответствии с законодательством Российской Федерации .

9. АНТИКОРРУПЦИОННАЯ ОГОВОРКА

При исполнении своих обязательств по Договору Стороны (их работники) не 9.1 .

выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или в иных неправомерных целях .

При исполнении своих обязательств по Договору Стороны (их работники) не 9.2 .

осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей Договора законодательством, как дача/получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства .

Стороны обеспечивают включение Антикоррупционной оговорки в Договоры, 9.3 .

заключаемые на основании и во исполнение Договора с третьими лицами .

В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти 9.4 .

нарушение каких-либо положений Антикоррупционной оговорки, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящего раздела Договора контрагентом или его работниками, выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем .

В случаях, предусмотренных законодательством, Сторона имеет право в одностороннем 9.5 .

порядке расторгнуть Договор при нарушении другой Стороной требований применимого антикоррупционного законодательства .

10. УСЛОВИЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

10.1. Заказчик обязуется соблюдать конфиденциальность в отношении любой информации, полученной в связи с реализацией настоящего Договора (факт заключения настоящего Договора и его условия, деловая переписка; документы, образовавшиеся в рамках исполнения настоящего Договора и любая иная информация, прямо или косвенно затрагивающая Терминал) .

10.2. Заказчик не вправе упоминать где-либо наименование Терминала в рекламных и иных целях, а также раскрывать (разглашать, передавать, публиковать) указанную в п. 9.1 информацию третьим лицам без предварительного письменного согласия на это Терминала, данного уполномоченным на подписание договора лицом, в течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 3 (трех) лет после его прекращения, за исключением предоставления указанной информации по требованию государственных органов в целях выполнения их функций .

10.3. Каждая Сторона обязана принимать все разумные меры, необходимые и целесообразные для предотвращения несанкционированного раскрытия конфиденциальной информации, в том числе обеспечить соблюдение условий конфиденциальности физическими и юридическими лицами, которым дали возможность ознакомиться с этой информацией в процессе реализации настоящего Договора .

10.4. Заказчик обязан незамедлительно сообщить Терминалу о допущенном Заказчиком либо ставшем ему известном факте раскрытия (разглашения, передачи, публикации) или угрозы раскрытия (разглашения, передачи, публикации), незаконном получении или незаконном использовании конфиденциальной информации Терминала, третьими лицами .

10.5. Заказчик, нарушивший условия конфиденциальности, обязан принять меры для прекращения нарушения и восстановления положения, существовавшего до нарушения, а при причинении данным нарушением убытков – возместить их Заказчику в размере прямых потерь и упущенной выгоды .

11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

11.1. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, на русском языке каждый, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны .

11.2. Все изменения в настоящий Договор вносятся в письменной форме после взаимного согласования Сторонами, за исключением случаев, особо оговоренных в Договоре .

11.3. Досрочное расторжение Договора либо окончание срока действия Договора не влечет прекращения обязательств Сторон по Договору, возникших до момента расторжения Договора .

11.4. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания, и действует до полного исполнения сторонами обязательств, соответствующих Заявке на заключение договора об оказании услуг по перевалке грузов в морские контейнеры № ___ от _________________

(Приложение № 3 к настоящему Договору) .

11.5. Стороны незамедлительно информируют друг друга в письменной форме обо всех изменениях, влияющих на исполнение настоящего Договора, в том числе, изменения адресов и платежных реквизитов .

11.6. Стороны гарантируют друг другу, что Договор подписан надлежащим образом уполномоченными на то лицами .

11.7. Документы по настоящему Договору, в т.ч. и сам Договор, оформленные надлежащим образом и подписанные уполномоченными лицами, переданные посредствам факсимильной связи признаются Сторонами, имеющими юридическую силу по настоящему Договору. При этом направление оригиналов указанных документов обязательно .

11.8. В случае получения Заказчиком информации об известных фактах или обоснованных подозрениях, свидетельствующих о:

совершенном или планируемом мошенничестве либо хищении имущества Терминала;

конфликте интересов;

нарушении требований (норм) ОТ и ПБ;

неправомерном завладении/передаче, разглашении и/или использовании информации, составляющей коммерческую тайну Терминала;

прочих действиях (фактах, обстоятельствах), которые наносят или могут повлечь материальный ущерб Терминалу или причинить вред его деловой репутации .

Заказчик вправе использовать единый для всех дочерних обществ ПАО «Уралкалий» единственного акционера АО «ББТ» канал связи «Горячая линия» согласно Порядку работы сервиса «Горячая линия» (Call-center) (Приложение № 7 к настоящему Договору) с целью оперативного информирования Терминала .

11.9. К настоящему Договору прилагаются и являются его неотъемлемой частью:

11.9.1. Приложение №1 – «Правила обработки транспортных средств с контейнерными грузами»;

11.9.2. Приложение №2 – «Декларация о подтверждении массы брутто загруженных контейнеров»;

11.9.3. Приложение №3 – «Заявка на заключение договора по перевалке груза в морские контейнеры»;

11.9.4. Приложение №4 – «Заявка на завоз груза»;

11.9.5. Приложение №5 – «Кардинальные правила АО «ББТ» по охране труда»;

11.9.6. Приложение №6 – «Порядок работы сервиса «Горячая линия» (Call-center)» .

12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

Терминал Заказчик АО «Балтийский Балкерный Терминал»

Акционерное общество «Балтийский Балкерный Терминал»

Юридический адрес: 198096, Россия, г. СанктПетербург, Элеваторная площадка (Угольная гавань), д.28, литера АС .

Почтовый адрес: 198302, Россия, г. СанктПетербург, ул. Маршала Казакова, дом 1/1, а/я 11 Телефон: (812) 495-80-41, факс: (812) 324-21-53 e-mail: bbtmail@uralkali.com

Банковские реквизиты:

1) Филиал ОПЕРУ ПАО Банк ВТБ в СанктПетербурге, г. Санкт-Петербург БИК 044030704 р/сч 40702810968000002985 к/сч 30101810200000000704

2)Дополнительный офис № 01933 Головного отделения (ГО) по Санкт-Петербургу Северо-Западного банка ПАО «Сбербанк России»

г. Санкт-Петербург БИК 044030653 р/сч 40702810955160000042 к/сч 30101810500000000653 ИНН 7805164692 КПП 785050001/780501001 ОКТМО 40338000 ОГРН 1027802730031 ОКПО 54180599 ОКВЭД 52.24.2

–  –  –

ЗАЯВКА НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПЕРЕВАЛКЕ ГРУЗА В МОРСКИЕ

КОНТЕЙНЕРЫ

№ ________ ОТ _________________

Наименование Заявителя, сведения об уполномоченном представителе Заявителя

–  –  –

Правило № 1. Работникам запрещается курить во взрывопожароопасных помещениях (зонах) и при проведении пожароопасных работ .

Нарушением настоящего правила является совершение следующих действий:

Курение на пунктах приема топлива (у резервуаров и автоцистерн с топливом) .

Курение в здании перегрузочной станции № 5, в отделении пылеподавления и у автоцистерн с маслом .

Курение в компрессорных станциях, в маслонапорных станциях, на складах ТМЦ и в архивах .

Курение при проведении пожароопасных работ (окрасочные работы; работы с клеями, мастиками, полимерными и другими горючими и легковоспламеняющимися жидкостями и материалами) .

Лицами, ответственными за соблюдение настоящего правила, являются работники Подрядных (Субподрядных) организаций .

Правило № 2. Работникам запрещается проведение работ в электроустановках, находящихся под напряжением .

Нарушением настоящего правила является совершение следующих действий:

Проведение работ без необходимых отключений и принятия мер, препятствующих подаче напряжения на место работы .

Проведение работ без соблюдения мер, обеспечивающих безопасность работ без снятия напряжения и работ, выполняемых в порядке текущей эксплуатации .

Самовольное проведение работ в действующих электроустановках, а так же расширение рабочих мест и объема задания, определенных нарядом или распоряжением .

Лицами, ответственными за соблюдение настоящего правила, являются работники Подрядных (Субподрядных) организаций, занятые техническим обслуживанием электроустановок, проводящие в них оперативные переключения, организующие и выполняющие строительные, монтажные, наладочные, ремонтные работы, испытания и измерения .

Правило № 3. Работникам запрещается выполнять погрузочно-разгрузочные работы, работы по перемещению груза грузоподъемными машинами при нахождении людей в опасной зоне .

Нарушением настоящего правила является совершение следующих действий:

Подъем и опускание грузов в автомашину, полувагон и другие транспортные средства при нахождении в них людей;

Перемещение груза грузоподъемными машинами, при нахождении людей в пределах зоны перемещения груза .

Подъем, опускание, перемещение груза (в том числе контейнеры), установленного вблизи стены, колонны, штабеля, ж/д вагона, станка или другого оборудования, при нахождении людей между поднимаемым грузом и указанными частями здания или оборудованием .

Перемещение людей грузоподъемными машинами, не предназначенными для подъема людей или груза с находящимися на нем людьми .

Включение механизмов крана при нахождении людей на кране вне его кабины (на галерее, в машинном помещении, на стреле и т.п.);

Посадка и перемещение людей в грузоподъемной таре .

Подъем и опускание стрелы грузоподъемной машины при нахождении под ней людей .

Лицами, ответственными за соблюдение настоящего правила, являются специалисты, ответственные за безопасное производство работ грузоподъемными машинами, крановщики (машинисты, водители, операторы), стропальщики Подрядных (Субподрядных) организаций .

Правило № 4. Работникам запрещается работать на высоте без использования страховочной привязи .

Нарушением настоящего правила является совершение следующих действий:

Неприменение работниками страховочной привязи, стропов, страховочных канатов (систем обеспечения безопасности работ на высоте) при работе на высоте .

К работам на высоте относятся работы, при которых:

а) существуют риски, связанные с возможным падением работника с высоты 1,8 м и более, в том числе:

- при осуществлении работником подъема на высоту более 5 м, или спуска с высоты более 5 м по лестнице, угол наклона которой к горизонтальной поверхности составляет более 75°;

- при проведении работ на площадках на расстоянии ближе 2 м от неогражденных перепадов по высоте более 1,8 м, а также, если высота защитного ограждения этих площадок менее 1,1 м;

б) существуют риски, связанные с возможным падением работника с высоты менее 1,8 м, если работа проводится над машинами или механизмами, поверхностью жидкости или сыпучих мелкодисперсных материалов, выступающими предметами .

Страховочная привязь – это компонент страховочной системы для охвата тела с целью предотвращения от падения. Страховочная привязь может включать в себя соединительные стропы, фитинги, пряжки и другие элементы, закрепленные соответствующим образом для поддержки всего тела человека и для удержания тела во время падения и после остановки падения. (ГОСТ Р ЕН 361-2008) Применение страховочной привязи – работник в страховочной привязи соединен с неподвижной конструкцией (анкерным устройством) предохранительным стропом или другим устройством безопасности .

Лицами, ответственными за соблюдение настоящего правила, являются работники Подрядных (Субподрядных) организаций, непосредственно выполняющие работы на высоте .

Правило № 5. Работникам запрещается производить ремонт и обслуживание конвейеров без отключения от источников энергии, использовать конвейеры для перемещения людей, инструментов, инвентаря и других посторонних предметов .

Нарушением настоящего правила является совершение следующих действий:

Уборка материала из-под приводных, отклоняющих и натяжных барабанов, выполнение ремонта и технического обслуживания при работающем конвейере без отключения от источника энергии (электрическая схема привода конвейера не разобрана, на пусковых устройствах не вывешены предупредительные плакаты «Не включать! Работают люди!») .

Перемещение людей, инструментов, инвентаря и других посторонних предметов на работающих конвейерах .

Лицами, ответственными за соблюдение настоящего правила, являются работники Подрядных (Субподрядных) организаций .

Правило № 6. Работникам запрещается при переходе железнодорожного пути, занятого подвижным составом, подлезать под вагонами и автосцепками, переходить по автосцепкам и рамам вагонов .

Нарушением настоящего правила является совершение следующих действий:

Переход железнодорожного пути, занятого подвижным составом, подлезая под вагоны и автосцепки, переходя по автосцепкам и рамам вагонов .

Лицами, ответственными за соблюдение настоящего правила, являются работники Подрядных (Субподрядных) организаций выполняющие работы на железнодорожных путях .

Правило № 7. Работникам запрещается перевозка пассажиров и управление автотранспортными средствами с не пристегнутыми ремнями безопасности .

Нарушением настоящего правила является совершение следующих действий:

Перевозка пассажиров или управление автотранспортным средством (в том числе автопогрузчиком), оборудованным ремнями безопасности, с не пристегнутыми ремнями .

Лицами, ответственными за соблюдение настоящего правила, являются работники Подрядных (Субподрядных) организаций, осуществляющие управление автотранспортными средствами .

–  –  –

Не допускается использование сервиса «Горячая линия» (Call-center) в целях:

- распространения заведомо ложных сведений, клеветы;

- сведения личных счетов, достижения личных целей, противоречащих интересам АО «ББТ»;

- получения психологической поддержки в стрессовых ситуациях;

- выражения угроз жизни и здоровью сотрудников АО «ББТ», их близких лиц и родственников;

- распространения информации рекламного характера, направления сведений, не относящихся непосредственно к деятельности АО «ББТ»;

- сообщения сведений о частной жизни сотрудников АО «ББТ» (сведений о происхождении, месте пребывания или жительства, личной и семейной жизни и т.п.);

- иных целей, явно противоречащих назначению «Горячей линии» (Call-center), определенных Договором .

Компания оставляет за собой право по результатам первичной проверки не принимать во внимание сообщения, которые явно относятся к недопустимым способам использования «Горячей линии» (Callcenter) и/или содержащие ненормативную лексику .






Похожие работы:

«КОМПЬЮТЕРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ УДК 519.633 ББК 22.25 ЧИСЛЕННАЯ СХЕМА НА ОСНОВЕ КОМБИНИРОВАННОГО ПОДХОДА SPH-TVD: ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ СДВИГОВЫХ ТЕЧЕНИЙ 1 А.В. Писарев, С.С. Храпов, А.В. Хоперсков Обсуждается проблема численного моделирования сдвиговых течений, допускающих развитие н...»

«Genre foreign_publicism Author Info Майк Тайсон Беспощадная истина Невероятно искренняя, брутальная и драматичная автобиография Майка Тайсона. Он стал легендой мирового бокса, но его жизнь вне ринга была не...»

«Коллекции двустворчатых моллюсков. Коллектор З.В.Слугина ОФ КП-2/11-20 КП-35/6656-6696 CИСТЕМАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ТИП (PHYLUM) MOLLUSCA – МЯГКОТЕЛЫЕ КЛАСС (CLASS) ВIVALVIA Linne, 1758 – ДВУСТВОРЧАТЫЕ МОЛЛЮСКИ Отряд (Order) Luciniformis Stoliczka, 1871 Подотряд (Suborder) Astartoidei Scarlato et Starobogato...»

«https://otvet.com.ru/chto-prigotovit-iz-file-mintaya-narod-podskajite-po Что приготовить из филе минтая? Народ подскажите пожалуйста что можно приготовить вкусненькое из филе минтая? Что приготовить из филе минтая? Народ подскажите пожалуйста что можно приготовить вкусненькое из фил...»

«Jeff Sutherland Scrum The Art of Doing Twice the Work in Half the Time Crown Business New York Джефф Сазерленд Scrum Революционный метод управления проектами Перевод с английского Марии Гескиной 2-е издание Москва "Манн, Иванов и Фербер" УДК 658.5.012.1 ББК 65.291.217 С14 Издано с разрешения Scrum, Inc. c/o The Ross Yoon Agen...»

«ЯНВАРЬ–МАРТ 2013 Выпуск 2, номер 1 Мировые миссии на связи Миссионерское поручение ПРЕЗИДЕНТ Содружество Всемирной Ассамблеи Божьей (СВАБ) Проект: Деяния один восемь одинБрэд Уолз ВЕДУЩАЯ Бразилия | Интервью с Хулио Мачадо ГРУППА Президентом бразильского миссионерского Арто Хямяляйнен аг...»

«ПОРТАТИВНОЕ АУДИО Каталог продукции 2017 / 2018 Создавая лучший звук. Мы не считаем свою компанию производителем аудиопродукции – мы создаем идеи. Мы увлечены поиском мелких, на первый взгляд, нюансов, создающих огр...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.