WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 


«ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА Один из путей познания национальных образов мира изучение семантики и внутренней формы языковых единиц, позволяющее лингвисту через постижение ...»

А.С. Боханова (Казахстан, Алматы)

ЭЛЕМЕНТЫ КАТЕГОРИИ ЛИШИТЕЛЬНОСТИ ВО

ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Один из путей познания национальных образов мира изучение семантики и

внутренней формы языковых единиц, позволяющее лингвисту через

постижение смысловых и ценностных ориентаций, зафиксированных в языке,

устанавливать особенности миропонимания того или иного народа и

реконструировать культурные архетипы. Богатейшие возможности в этом плане представляют фразеологические выражения - строевые языковые единицы, непосредственно отражающие внеязыковую действительность и имеющие образно-символическую основу .

В современном русском и казахском обществах в связи с историческими изменениями их развития наблюдается снижение моральных норм, ослабление культурных традиций, в частности связи поколений, почитания старших, разветвленной системы родственных отношений. Стремительно меняются стереотипы в сфере образования и воспитания детей, отношения к семье, женщине, детям. Они все более, унифицируются подражая западным образцам .

Рус. Делать из мухи слона, тур. Делать из блохи верблюда, араб. Делать из зернышка гору, англ. Делать горы из кротовых холмиков, кит. Написать большую статью на маленькую тему. Фразеологические единицы являют собой национально-языковой вариант функционально-семантического инварианта, результат диалектического взаимодействия, с одной стороны, универсальности, типологической общности мышления, а с другой, особенности психологии народа, его традиций, быта, культуры. Ведь дело не только в различном конкретно языковом воплощении семантической функции "маленький/большой", а и в том, что в качестве критериев для ее выражения выбираются, как правило, значимые для данной культуры элементы .

Обозначенные общества находятся на переломном этапе развития, когда что-то исчезает, а что-то приобретается. Результаты ‘лишения \ приобретения’ проявляются как в ментальных характеристиках русского и казахского этносов, так и в языковых свойствах. Этим обусловлено обращение к одной из малоустоявшихся в лингвистической семантике категории – лишительности .

В настоящей работе представлен фрагмент анализ фразеологического как составляющих данной категории. Общность русского и казахского менталитетов обусловливается целым рядом исторических и географических факторов. Последние, в частности, проявляются в особом географическом положении России и Казахстан. Для России – это положение между Востоком и Западном, для Казахстана – между Азией и Европой. Пространственная ширь обеих государств обусловила широту души русского и казахского народов, в ряде случаев неоправданные траты материальных ценностей, в которых усматривается компонент лишительности. Во фразеологических единицах это проявилось в следующих случаях; Бросать деньги на ветер (еще одна важнейшая ипостась русского Космоса) и каз. Бросать деньги в море .

Поскольку категория лишительности понимается нами как семантическая категория включающая семы ‘лишение’ и ‘приобретение’, интерес представляет анализ фразеологизмов с семой ‘приобретение’. Она выражается в семантике глаголов родиться, створить. Как известно православие не захватывало человека целиком, руководило лишь религиозно - нравственным бытом, но не обиходными, будничными привычками и понятиями. По крайней мере, это контрастно проявляется при сравнении с ролью ислама в мусульманских странах. Данное положение нередко отражается и во фразеологии. Так, эвфемический образ голого человека у русских подчеркивает его земное происхождение, а у арабов - небесное: рус. В чем мать родила, араб .





Как Аллах сотворил. А серия фразеологических единиц о счастливом человеке высвечивает и глубокую религиозность одних народов (араб. Когда он родился, его мать молилась, тур. Родиться при чтении молитвы, араб. и тур. Родиться 27, в ночь Рамазана), и национальный эталон добродетели (тур. Родиться от всего чистого сердца) и интернациональные астрологические представления (англ., рус., тат. Родиться под счастливой звездой, тур. Случилась яркая звезда), и универсальное суеверие, связанное с биологическими реалиями получившее специфические решения у разных народов. Таким образом, фразеологизмы, выступая в функции архетипов национального сознания и миропонимания, участвуют не только в воспроизведении и межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением языка .

В казахской ментальности отмечаются противоречия в отношении отдельных предметов, которые интерпретируются как лишительность и одновременно как приобретение. Так стихиям и некоторым предметам казахская традиция приписывает силу кие, поклоняясь которой и соблюдая определенные обряды, человек получает благословение от нее - кут, то есть счастье и благополучие счастье ушло, Да будет счастливым! Но эта же сила обладает и карательной функцией кеср. Благословляющих и опасных сил полон внутренний мир человека, здесь непоправимое влияние слова и конкретное действие глаза .

Как свидетельствует анализируемый материал, семантический компонент ‘приобретение’ в количественном отношении в казахской культуре оказывается достаточно размытым. Интерес в этом отношении представляют наблюдения Герольда Бельгера в очерке-эссе «Казахское слово» о духовном родстве и единстве разных культур, о перекличке исполинов духа, о самобытности и богатстве казахской фразеологии ученый пишет: “ У каждого народа своя ментальность — своеобразный склад ума, свое мироощущение, миропонимание. Казаху, например, не свойственны точность, четкость в европейском понимании. Он предпочитает речи иносказательные, метафорические, с намеками, с красочными образами, витиеватые. Душа у него широкая, вольная, как степь. Мыслит он космическими категориями. Он с презрением относится к мелочам жизни, к мышиной возне, к муравьиной суете .

Он щедр, дорожит днем сегодняшним, почитает предков, уважает традиции. На вопрос: «Сколько у тебя детей?» казах редко ответит точно: «двое, трое». Он скажет: «Э, слава Аллаху, бегают тут пятеро-шестеро». Спросишь: «Сколько километров до следующего аула?», он ответит, почесав затылок: «Э, кто твои километры считал? Кто божью землю мерял?», и скажет: «Иек астында», то есть, «под подбородком». Или: «Два ягнячьих перегона». Или: «Один скок на стригунке». Или: «За время, пока вскипятишь молоко, доедешь». Или: «За время, пока сваришь мясо... пока подоишь кобылицу... верблюдицу...» Если уж совсем рядом, то «на расстоянии крика», «на расстоянии брошеной палки», «на длину аркана». И даже «на расстоянии струйки мочи» («сідік шаптырым») .

Если далеко, то «на расстоянии двух-трех ночевок», или «двух-трех-дневного пути». Спросишь возраст, тоже не всегда точно ответит. Скажет, подумав, со значением: «Одолел перевал жизни», «Полпути достиг», «Взобрался на вершину мудрости», «перевалил за шестой десяток», «добрался до возраста Пророка», «уж недалек аул семидесятилетия», «дополз до ледяного пика восьмидесятилетия», «седьмой год седьмого десятка», «до тупика девяностолетия рукой подать» и т.д.” [1,32]. Ашы алтыа, ойы она бліну — букв.: ‘ум делится на шесть частей, а думы — на десять по смыслу: ‘голова идет кругом’. Ертегі йрытан бгінгі кпе арты — букв.: лучше иметь сегодня легкие, чем надеяться на завтрашний курдюк, что означает лучше ‘синица в руках, чем журавль в небе’ [2,124]. Казахские фразеологизмы самобытны, образны. О человеке жадном, ненасытном, о хапуге казахи, например, говорят: «Проглотит верблюда с шерстью, кобылу с вьюком», что звучит сильне и образне, чем русский фразеологизм ненасытная утроба.

Сема ‘приобретение’ отмечается в следующих русских фразеологизмах:

закрадываться в сердце, сердце обросло мохом, сердце кровью обливается .

В казахском языке фразеологический компонент (жрек) иллюстрируют следующие фразеологические единицы со словом жрек: жрек жтан (букв.:

‘проглотить сердце’) – что означает ‘бесстрашный’. В данных фразеологизмах буквальный перевод включает сему ‘лишение’, а смысловой содержит данную сему лишь имплицитно. Тоже наблюдается и во фразеологизмах с компонентом ‘душа’. «Для обсуждения путей одушевления тела и "овнешнения", "оплотновения" души должно быть привлечено пространство между, в котором бы находилось нечто, относящееся в равной степени и к душе, и к телу, но не было бы плотью души и тела». По определению В.П.Зинченко, "живое движение" – это может быть даже "седалище" души или "душа души". Среди фразеологизмов с компонентом душа в русском и казахском языках имеются абсолютные и частичные эквиваленты: жан тапсыру / отдать богу душу; жан тсілім ылу / испустить дух; жанын барында/пока душа теплится; жаны шыу / испустить дух; жаны кю /душа горит; жаны ашу / душа болит; жаны жай табу / отлегло от сердца; жан беру / испустить дух; жанды суырып ала жаздау / вытрясти душу; и др. При сильном испуге у русского душа может уйти в пятки. Здесь просматривается ассоциация с крылатым выражением Ахиллесова пята (книжн.) – наиболее уязвимое место у кого-нибудь (из древнегреческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо во всех местах, кроме пятки). Таким образом, можно предположить, что ФЕ уйти в пятки – это перефразированная мифологема. Абсолютно идентично данное значение реализуется и в казахском языке: жаны бакайына кетті (букв: ‘душа ушла в пятки’) .

В значении моральное состояние в казахском языке используется слово рух, близкое русскому дух: присутствие духа // рухы ктерілу; не падать духом // рухы тспеу; поднимать дух //рухын ктеру. Следует отметить также уникальность ФЕ русский дух, вобравшей в себя исчерпывающую характеристику русского народа (ср.: «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет») и подобную ей казахскую ФЕ иісі аза (букв: запах / дух казахский). В последней ФЕ значение концепта душа (дух)/жан (рух) передан синонимом запах .

Национально-культурная специфика, колорит семантики фразеологизмов, содержащих компонент душа/жан, обусловлены объективными и субъективными факторами. Первый заключается в природных и культурных особенностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. Второй фактор состоит в избирательности слов, отобр ажающих одно и то же понятие душа/жан, но представленных различно во фразеологии русского и казахского языков: русский дух // иісі аза; душа нараспашку // а ніл адам; душа в пятки ушла // зрем зр тбине етті, зрем шты .

Концепт душа/жан в русском и казахском языках актуализируется через его содержательные формы, образы, понятия, символы и имеет несколько планов выражения, закрепленных во фразеологических единицах .

Таким образом фразеологизмы русского и казахского языков с компонентами ‘лишение/ прибретение’ свидетельствует об общности моральных ценностей, присущих обоим этносам .

Литература

–  –  –

Кожахметова Х.К, Жайсакова Р.Е. и Кожахметова Ш.О. Казахскорусский фразеологический словарь. – Алма-Ата: Мектеп, 1988 .






Похожие работы:

«122 Мир России. 2002. № 3 "Культура имеет значение": к предыстории российского транзита А.Ю. ЗУДИН В отечественной и зарубежной научной литературе "перестройка" и реформы постсоветского периода чаще всего объясняются безальтернативным выбором политического руководства в условиях растущих...»

«УТВЕРЖДАЮ УТВЕРЖДАЮ Президент Фонда поддержки, Председатель Попечительского Совета развития и пропаганды Всемирного Благотворительного идей мира "Миротворец" Альянса "Миротворец" Сафронов Ю. Е. Ржевский Е.В. " 15 " мая 2016 " 15 " мая 2016 года ПОЛО...»

«И М " Я-ЬЗПЪР-бПЬЪЪЬП! Ц.МЦ.ГЬЫГМ1.8Ъ 1 (ВЖЕ зьямолм ИЗВЕСТИЯ АКАДЕМИИ НАУК АРМЯНСКОЙ ССР ^ишшрш^шБ 1957 Общественные науки М. Арутюнянц К у н и ф и к а ц и и армянской лингвистической терминологии* Терминология — одна из важных сторон языковой культуры. Упорядоченная и унифицированная терминоло...»

«ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ www.pmedu.ru 2010, №2, 50-77 СОЗДАТЕЛИ ПЕРВЫХ УЧЕБНЫХ КНИГ ДЛЯ НАЧАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ГРАМОТЕ – БУКВАРЕЙ И АЗБУК XVI – ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII ВВ. FOUNDERS OF THE FIRST EDUCATIONAL BOOKS FOR ELEMENTARY TEACHING OF LITERACY – ABC-BOOKS AND ALPHABE...»

«Общероссийская общественная физкультурно-спортивная организация "Всероссийская Федерация акробатического рок-н-ролла" Программа по физической культуре для общеобразовательных организаций на основе акробатического рок-н-ролла Рекомендовано экспертным сове...»

«ЭПОХА. ХУДОЖНИК. ОБРАЗ Тема all’antica в искусстве итальянской книжной миниатюры Кватроченто Евгения Шидловская В статье рассматривается проблема античного наследия в книжной миниатюре в свете культурологического феномена классики в культуре Кватроченто. Наиболее характерные формы декора all’antica показаны с учетом специфики развития ведущих...»

«В.Д. Хан-Магомедова Дамиан Херст: дерзкий новатор или ловкий мистификатор? (из журнала "Обсерватория культуры" / НИЦ Информкультура РГБ. – № 4 / 2006. – С. 56 61). Акула в формалине в большом аквариуме Дамиана Херста1, вызвавшая после ее демонстрации на выставке "Сенсация" в Лондоне яростную полемику, ныне пользуется...»

«А.Г. Шубаков, В.И. Немыченков Выбор власти: культурологический дискурс (вокруг Куликовской битвы)1 (из журнала "Обсерватория культуры" / НИЦ Информкультура РГБ. – № 2 / 2006. – С. 118 127). Византийский принцип идентификации В союзе с татарами северо-восточная Русь принимала активное участие в делах Византии. В 1204 г. Конста...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.