WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 


«английского языка Значение любой фразеологической единицы, любого языка, помимо экспрессивно-оценочного компонента, содержит культурную коннотацию, насыщенную культурными смыслами. Само ...»

К.А. Стаценко

Акваидиомы в пространстве культурных кодов

английского языка

Значение любой фразеологической единицы, любого языка, помимо

экспрессивно-оценочного компонента, содержит культурную коннотацию,

насыщенную культурными смыслами. Само возникновение

фразеологических единиц уже изначально определено культурными

аспектами, мифологией, верованиями, обрядами, ритуалами народа. В основе

любого фразеологического образа лежат онтологические свойства предметов, действий и явлений. Актуализация культурных смыслов фразеологизма происходит в результате его культурной интерпретации .

По мнению В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [1] .

Согласно модели культурной интерпретации фразеологизма, разработанной в рамках лингвокультурологического подхода (В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, Ю.С. Степанов и др.), носителем языка осуществляется ряд последовательных операций: 1) «пробуждение» в памяти древнейших смыслов и архетипов культуры; 2) припоминание тех знаний, которые ассоциируются в памяти человека с данным фразеологизмом и необходимы для более точного его употребления; 3) ассоциирование фразеологизма с различными символами, эталонами, стереотипами реального мира и т.д. [1;

2]. Данные операции осуществляются последовательно в сознании человека .

Первую можно отнести к «мифологической» сфере, где образ фразеологизма соотносится с архетипами, ритуалами и обрядами и принадлежит мифологической картине мира; вторую часть можно назвать «научнопознавательной», здесь фразеологизм соотносится со знаниями о самом фразеологизме (его структуре, происхождении, знании устаревших слов в его составе, стилистических особенностей и т.д.); а третью часть можно назвать «наивно-культурной», где фразеологизм связывается с ценностными смыслами, которые закодированы в пространстве культуры. Таким образом, взаимосвязь всех этих трех операций формирует содержание, которое и составляет культурную коннотацию фразеологизма. Данная модель может быть рассмотрена как универсальная в описании любого языка .

Так, например, фразеологизм be in deep water(s) означает «горевать, тревожиться, находиться в затруднительном положении»: «With a cunning worthy of her cause, she waited till he was in deep water over British politics»

(J. Galsworthy, Maid in Waiting, ch.VIII) [3] .

1-я составляющая культурной коннотации связана с установлением связи образа фразеологизма с архитипическим образом стихии воды, как одной из четырех базовых стихий, наравне с землей, огнем и воздухом, которые являются основой мироздания. In deep water(s), денотат – находится в глубокой воде. (Лингвисты считают, что слово вода в английском имеет два корня: *ap- и *wed-. Первый обозначал «одушевленный» предмет; второй характеризовал воду как «неодушевленный» предмет). В данном случае вода выступает как некая движущая и поглощающая сила, стихия .

2-я составляющая актуализирует понимание выражения deep water(s) как нечто приносящее опасность и беду. Deep (от Древ. англ. Deop) обозначает «дно», нечто глубокое таинственное, полное опасности, что помогает более точно применить фразеологизм к ситуации. В данном случае актуализуются знания характеризующие воду – глубина .





3-я составляющая основывается на ассоциации глубины воды с проблемами, ощущениями беды и тревоги. Возможно также проведение параллели с таким выражением, как «Between the Devil and the deep blue sea», где происходит сравнение понятия Devil и понятия deep blue sea, и как бы подчеркивается тождественность глубины воды и дьявольской силы (русский эквивалент пословицы «Между молотом и наковальней»); Возможно также ассоциирование с выражением «Still waters run deep», что так же характеризует глубину как нечто таинственное, полное неизвестности, а возможно и опасности (русский эквивалент «В тихом омуте черти водятся») .

Таким образом, все три составляющие культурной коннотации фразеологизма позволяют более полно увидеть ту культурную базу, на которой он основан. Каждая из них как бы вплетена в семантику фразеологического знака и не только более полно характеризует его и помогает правильно употребить, но и запускает в сознании представителя английской культуры целый ряд процессов, связанных с мифологическими представлениями о мире, научными знаниями об окружающей действительности и культурными смыслами .

Обратимся в другому фразеологизму – like water off the duck’s back, что означает «все нипочем, как с гуся вода». «Flattery fell off him like water from a duck’s back. « (W.S.Maugham, Complete Short Stories) [3] .

1-я составляющая снова отправляет нас к архетипу воды, но уже как жидкости, дающей жизнь и очищение (образ омовения водой) .

2-я составляющая в данном случае актуализует научные знания о свойствах воды. Если в предыдущем фразеологизме это была характеристика глубины и соответствующие ей ассоциации, то здесь это текучесть воды как жидкости, стекающей со спины птицы и не способной намочить ее .

3-я составляющая ассоциирует неспособность воды намочить перья птицы, ее сбегание, с невозможностью повлиять на что-либо или кого-либо, бессмысленность действий .

Итак, мы видим, что схема культурной интерпретации фразеологизма состоит из 3 сфер: «мифологической», «научно-познавательной» и «наивной», которые в совокупности формируют культурную коннотацию фразеологизма .

Но, помимо культурной характеристики, данная интерпретация, основываясь на 1-й и 2-й составляющих, также позволяет отнести фразеологизм к тому или иному коду культуры .

Культурный код является главным звеном в лингвокультурологическом анализе фразеологизмов. Код культуры, в данном случае, является ключевой составляющей культурного пространства и понимается как вторичная знаковая система, в которой используются различные средства для обозначения культурных смыслов и ценностного содержания, выработанного человеком в процессе миропонимания. Главной функцией кода культуры является описание культурного пространства, а его формой – различные знаки материального и духовного мира [1], [2] .

В работах М.Л. Ковшовой утверждается важная роль тематической классификации кодов культуры, как, например, природный, антропный, пищевой, цветовой, соматический и др. Тематические коды культуры рассматриваются как способ организации культурного пространства для его лингвокультурологического исследования [2] .

Говоря о разнообразии объектов (артефакты, сам человек, природа) во внешнем мире, мы говорим о предметах, действиях и текстах. В сознании же человека культурное пространство существует в виде знаний, ассоциаций, образов, представлений, которые находятся в постоянном взаимодействии с внешним пространством культуры. Так любой образ фразеологизма, основываясь на предметах и явлениях «внешнего» пространства культуры, как бы погружается во «внутреннее» культурное пространство, пространство ассоциаций, представлений и т.д., и таким образом переосмысливается, проходит культурную «обработку», и употребляется уже в своем переосмысленном значении .

При восприятии фразеологизма, в сознании человека происходит его соотнесение с определенным культурным кодом .

Сознанием человека производится «поиск» культурных смыслов всех компонентов и подтверждается их устойчивость и значимость, как культурных знаков .

Прежде всего, отнесение реалии к какому-либо коду культуры происходит по ее онтологическим свойствам .

Нами были проанализированы фразеологизмы, содержащие элемент «water»с целью определения, к какому коду (или кодам) они могут быть отнесены в англоязычной культуре .

Возьмем выражение «hold water», что означает «быть последовательным, логичным, звучать убедительно; без изъянов, нет слабых мест». «Horbury’s alibi is holding water all right». (A.Christie, Hercule Poirot’s Christmas, part IV, ch.II) [3] В основе создания фразеологизма лежит одно из главных свойств воды – текучесть, что приводит к невозможности «удержать» ее. Данное выражение применимо относительно какого-либо утверждения или теории, т.е. если мы говорим: «I guess this argument will hold water», значит, аргумент бесспорен .

Выражение hold water, возможно, берет начало в бытовой сфере, где сосуд, держащий (т.е. не пропускающий воду) считался хорошим. В дальнейшем это свойство было переосмыслено и стало употребляться применительно к разного рода доказательствам и аргументам .

Таким образом, элемент «вода» в данном примере может быть отнесен к «бытовому» культурному коду .

Обратимся к другому фразеологизму – «written in water», что означает «мимолетный, проходящий». «Noble madam, Men’s evil manners live in brass;

their virtues we write in water». (W.Shakespeare, King Henry VIII, act IV, sc. 2) [3]. Здесь мы также видим опору фразеологизма на такое свойство воды, как текучесть, но в данном случае подчеркивается также и природная форма воды вообще – жидкость. Таким образом, жидкое состояние воды делает в принципе невозможным что-либо написать на ней, так как все написанное тут же исчезнет.

В переосмысленном значении данное выражение употребляется для характеристики чего-то быстро проходящего, например:

His promises are written in water; he never keeps his word. Элемент «вода» в данном случае может быть отнесен к «природному» культурному коду .

Подобным образом нами были проанализирован и классифицирован ряд фразеологизмов, в результате чего мы получили следующую классификацию:

Природный код Бытовой код

- Between the devil and the deep blue- Too much water drowned the miller;

sea; - Of the first water;

- Still waters run deep; - Draw water in a sieve;

- Shallow streams make most din; - As welcome as water in one’s shoes;

- Blood is thicker than water; - It’s no good fishing in troubled waters;

- Go through fire and water; - Like water off the duck’s back;

- Weak as water; - Big ship asks big waters;

- He carries fire in one hand and water

- Salt water and absence wash away in the other. love;

- The mill cannot grind the water that is past;

- That’s water under the bridge .

В результате проведенного анализа 7 из 17 фразеологизмов были отнесены к природному коду культуры, а 10 – к бытовому .

Данное исследование показало, что акваморфизмы в пространстве английской культуры могут быть отнесены не к одному, а к различным кодам культуры, а значит, имеют более сложную языковую семантику и более обширные культурные возможности, чем принято считать .

Подобный анализ фразеологизма, как и его культурная интерпретация, позволяет разглядеть в семантике фразеологизма глубокий исторический и культурный подтекст, что подтверждает идею о том, что фразеологизмы являются не только языковым знаком, но и знаком культуры .

Библиографический список

1. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В.Н. Телия // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308 .

2. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокульторологический аспект) [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол .

наук / М.Л. Ковшова. – М., 2009 .

3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е, переработанное и дополненное [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с .

4. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.etymonline.com .

5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.homeenglish.ru .






Похожие работы:

«изучешя Русскаго Севера. 525 JS 18. Современные зыряне. Хотя зыряне живутъ у насъ подъ бокомъ, однако, едва ли мы многое знаемъ о пихъ. Во всякомъ случай, широкая публика если и слыхала о нихъ, то общая черта всйхъ этихъ распространенныхъ представлешй о зырянахъ...»

«Аннотация к образовательной программе дополнительного образования "Спортивные танцы в стиле Рок-н-ролл"" объединения "Акробатический Рок-н-ролл" В структуре основной образовательной программы начального общего образования данная программа "Спортивные танцы в стиле Рок-н-ролл" занимает место в системе до...»

«Классический тур в Японию 10 дней / 09 ночей Токио – Камакура – Йокогама – Хаконе – Киото Стоимость: 175 900 рублей с авиаперелетом c человека в двухместном номере. Доплата за одноместное размещение – 13 900 руб. День 1 Мос...»

«КОНФЛИКТОЛОГИЯ СТАНОВЛЕНИЯ НОВОГО ЦИВИЛИЗАЦИОННОГО МИРОПОРЯДКА Основная идея книги Самюэля Хантингтона "Столкновение цивилизаций" формулируется автором в следующем положении: "В мире после "холодной войны" культура и различные виды культурной идентификации (которые на самом широком уровне являются идентификацией цивил...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Пензенский государственный университет" (ФГБОУ ВО ПГУ) Институт Кафедра физической культуры и с...»

«УДК 778.58.004 ЭКРАННАЯ СРЕДА И РЕАЛЬНОСТЬ. ПРОБЛЕМАТИКА ТРАНСЛЯЦИИ АВТОРСКОЙ КОНЦЕПЦИИ Ф.С. БАЗАНОВ Гуманитарный институт телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина В статье рассматривается проблема "экр...»

«Мананкова О.П. МЕТОДЫ ПРИМЕНЕНИЯ ГИББЕРЕЛЛИНА НА ВИНОГРАДЕ ний, полив, борьбу с болезнями и вредителями. Источники и литература 1. Курсанов А.Л. Транспорт ассимилятов в растении. М.: Наука, 1976. – 646 с.2. Мананков М.К. Физиология действия гиббереллина на рост и генеративное развитие винограда. // Автореф. дис.. докт. биол. наук, Киев, 1981....»

«Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия Эпосоведение, № 3 (11) 2018 DOI 10.25587/SVFU.2018.11.16937 УДК 398.22 (=21) А . С. Тимощук Владимирский государственный университет им. А....»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.