WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 


««РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» Волгоградский институт управления – филиал РАНХиГС _ Факультет государственного и ...»

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего образования

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА

И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ

ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

Волгоградский институт управления – филиал РАНХиГС

_______________________________________________________________________________

Факультет государственного и муниципального управления Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Утверждена решением кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Протокол от «31» августа 2018 г .

№1

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.Б.02 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (индекс и наименование дисциплины, в соответствии с учебным планом) по направлению подготовки (аспирантура) 38.06.01 Экономика _______________________________________________________________

(код и наименование направления подготовки (специальности)) Финансы, денежное обращение и кредит _______________________________________________________________

направленность (профиль) Исследователь. Преподаватель-исследователь _______________________________________________________________

квалификация очная _______________________________________________________________

форма(ы) обучения Год набора - 2018 Волгоград, 2018 г .

Автор(ы)-составитель(и):



канд. филол. наук, доцент каф.лингвистики и межкультурной коммуникации Г.В.Барышникова канд. филол. наук, доцент зав. каф.лингвистики и межкультурной коммуникации Е.В.Гуляева канд. пед. наук, доцент каф.лингвистики и межкультурной коммуникации Г.К.Савченко Заведующий кафедрой ЛиМК канд.филол.наук, доцент Е.В.Гуляева

СОДЕРЖАНИЕ

1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы …………. 4

2. Объем и место дисциплины в структуре образовательной программы ………………………………………… 6

3. Содержание и структура дисциплины ……….. …………………………………. 7

4. Материалы текущего контроля успеваемости обучающихся и фонд оценочных средств промежуточной аттестации по дисциплине ……………………………... 11

5. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины………….. 40

6. Учебная литература и ресурсы информационно-телекоммуникационной сети "Интернет", учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы обучающихся по дисциплине ………....…………………………………………. 45

6.1. Основная литература

6.2. Дополнительная литература

6.3. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы

6.4. Интернет-ресурсы

6.5 Иные источники

7. Материально-техническая база, информационные технологии, программное обеспечение и информационные справочные системы....……….. 47

1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения программы

1.1. Дисциплина Б1.Б.02 «Иностранный языка» обеспечивает овладение следующими компетенциями с учетом этапа

–  –  –

Учебная дисциплина Б1.Б.02 «Иностранный язык» принадлежит к базовому блоку и обязательной дисциплине. В соответствии с Учебным планом обучения дисциплина осваивается два семестра, общая трудоемкость дисциплины в зачетных единицах составляет 4 ЗЕ (144 часа). По очной форме обучения количество академических часов, выделенных на контактную работу с преподавателем (по видам учебных занятий) – 72 часа (практические занятия), в том числе в 1 сем – 28 час., во 2 сем - 44 час. и на самостоятельную работу обучающихся – 72 часа (в том числе в 1 сем - 8 час., во 2 сем – 28 час) .





Форма промежуточной аттестации в соответствии с Учебным планом – зачет с оценкой (1-ый семестр), кандидатский экзамен (2-ой семестр) .

–  –  –

Примечание: 4 – формы текущего контроля успеваемости: опрос (О), тестирование (Т), контрольная работа (КР), игра (И), устное выступление (УВ), диспут (Д) и др .

–  –  –

Тема 1.Коррективный курс: систематизация учебных навыков и умений (языковых и речевых) Комплексное повторение грамматического материала, формирование словарного запаса общеупотребительной и общенаучной лексики и обучение навыкам работы с текстовым материалом .

Выполнение грамматических, лексико-грамматических, условноречевых упражнений .

Обучение чтению:

- чтение оригинальной литературы по профильной тематике;

- чтение оригинальной литературы по узкой специальности аспиранта (соискателя) .

Обучение профессионально ориентированной устной речи: аудирование текстов по экономической тематике; говорение на темы экономического характера

Тема 2. Научный стиль. Научное исследование

1. Дифференциация научного стиля. Подстили и жанры .

2. Синтаксис научного стиля. Морфология научного стиля. Лексика научного стиля .

3. Типы научных исследований, их характеристики и особенности

4. Перевод текста по специальности .

5. Изучающее чтение, перевод и аннотирование научной статьи. Обсуждение статьи .

6. Комплексное повторение грамматики .

Формы контроля: письменные работы различного рода

Тема 3. Грамматические основы перевода научной литературы

1. Повествовательное предложение. Простое и сложное предложение. Их типы

2. Система времен действительного залога. Пассивный залог

3. Неличные формы глаголов. Инфинитив. Причастие. Герундий. Абсолютный причастный оборот .

4. Модальные глаголы .

5. Виды наклонений .

6. Эмфатические конструкции. Инверсия Тема 4.Основы научного этикета в англо- (немецко-, франко-) говорящих странах

1. Формулы этикета в научном стиле. Начало и конец презентации доклада. Типы вопросов и способы их постановки. Искусство отвечать на вопрос. Особенности участия в дискуссии .

2. Этнокультурные особенности научного этикета в языке изучаемой страны Тема 5.Деловая поездка за рубеж/ переговоры, конференции

1.Речевой этикет в профессиональной коммуникации .

2. Оформление деловой документации (бронирование номера, деловая переписка по возможности участия в конференции, запись на конференцию, письменное выражение благодарности за участие и т.д.)

3. Перевод текста по тематике .

4. Изучающее чтение, перевод и аннотирование научной статьи. Обсуждение статьи .

5. Комплексное повторение грамматики .

Тема 6.Устное высказывание по теме исследования

1. Устное высказывание по теме исследования. Композиция. Основные ораторские приемы презентации информации .

2. Перевод текста по специальности .

3. Изучающее чтение, перевод и аннотирование научной статьи. Обсуждение статьи .

4. Комплексное повторение грамматики .

Тема 7.Перевод текста по тематике специальности

1. Лексические и грамматические особенности функционального научного стиля .

2. Основные грамматические конструкции, характерные для научной речи .

3. Сведения по теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены .

–  –  –

1. Устный доклад. Стендовый доклад. Основные ораторские приемы презентации информации .

2. Техника устной речи и правила языкового оформления электронной презентации

3. Перевод текста по специальности .

4. Комплексное повторение грамматики .

–  –  –

1. Проекция научной информации на собственное научное исследование .

Междисциплинарные исследования. Написание реферата .

2. Перевод текста по специальности .

3. Изучающее чтение, написание реферата. Обсуждение реферата .

4. Комплексное повторение грамматики .

–  –  –

1. Проекция научной информации на собственное научное исследование .

Междисциплинарные исследования .

2. Перевод текста по специальности .

3. Изучающее чтение, аннотирование научной статьи. Обсуждение статьи .

4. Комплексное повторение грамматики .

–  –  –

1. Этапы грантового проекта. Заполнение документации .

2. Перевод текста по специальности .

3. Изучающее чтение, перевод и аннотирование научной статьи. Обсуждение статьи .

4. Комплексное повторение грамматики .

4. Материалы текущего контроля успеваемости обучающихся и фонд оценочных средств промежуточной аттестации по дисциплине

4.1. Формы и методы текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации .

4.1.1. В ходе реализации дисциплины Б1.Б.02.«Иностранный язык» используются следующие методы текущего контроля успеваемости обучающихся:

При проведении занятий семинарского типа:

практические контрольные работы репродуктивного уровня;

тестирование;

устный опрос;

самостоятельное изучение вопросов;

устное сообщение;

составление плана текста;

составление резюме и аннотации текста .

При контроле результатов самостоятельной работы аспирантов:

практические контрольные задания реконструктивного уровня;

перевод текста;

тестирование;

устный опрос .

4.1.2. Промежуточная аттестация проводится:

1 семестр - Зачет с оценкой в форме устного опроса по вопросам билета и тестирование 2 семестр - Защита письменной работы (реферата) и кандидатский экзамен в форме устного опроса по вопросам билета

4.2. Материалы текущего контроля успеваемости .

Типовые оценочные материалы: Немецкий язык Тема 1 .

I. Практическая работа по теме «Основные формы глаголов»

Инфинитив - претеритум/имперфект – партицип II Инфинитив – исходная форма для образования презенса, футурума, употребляется с модальными глаголами. Различают инфинитив I и инфинитив II актива и пассива

–  –  –

Претеритум/имперфект – простое прошедшее время (время повествования, длительного рассказа) .

Слабые глаголы – ich, er, sie, es: machte, lernte, sagte, versagte, belegte, sagte vor, studierte, zerstrte Отделяемые приставки стоят в конце предложения или его части. Неотделяемые приставки: be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miСильные глаголы: ich, er, sie es begann, a, las, rief, stand, verstand, traf, betraf, nahm, benahm sich, nahm teil, erwarb, zog, bezog, verzog, erzog, griff, begriff, schrieb, schrieb vor, beschrieb, wies, bewies, wies auf, lud, lud ein, belud Партицип II – основа для образования перфекта, плюсквамперфекта, всех временных форм пассива, употребляется перед существительным как определение .

Слабые глаголы: gelernt, gemacht, gesagt, gespielt, gereist, gewohnt, gelebt, geleitet Слабые глаголы с неотделяемыми приставками: besagt, behandelt, geleitet, erzhlt, versagt, zerstrt. entwickelt, studiert, organisiert Слабые глаголы с отделяемыми приставками: vorgesagt, zugesagt, abgereist, mitgelebt, eingemischt, herbeigefhrt, herausgedreht Сильные глаголы: gegessen, gelaufen, genommen, gelesen, gegangen, gezogen, getroffen, getrunken, geschrieben, gezogen, geworfen, geworben, gefunden Сильные глаголы с неотделяемыми приставками: begangen, benommen, verzogen, beschrieben, entzogen, beworben, empfunden, bekommen, empfangen Сильные глаголы с отделяемыми приставками: vorgegangen, herausgenommen, vorgezogen, eingetroffen, abgefunden, teilgenommen, zugezogen, aufgeschrieben .

Основные формы особых групп глаголов Особая группа слабых глаголов: brennen – brannte - gebrannt, kennen – kannte- gekannt, nennen – nannte- genannt, rennen – rannte- gerannt, senden – sandte –gesandt (посылать, отправлять по почте), senden, sendete, gesendet (передавать по радио, транслировать), wenden- wandte – gewandt (переворачивать, выворачивать), wenden -wendete- gewendet (лицевать), denken – dachte - gedacht .

Модальные глаголы + глагол wissen: drfen- durfte- gedurft, knnen – konnte gekonnt, sollen – sollte - gesollt, mssen – musste - gemusst, wollen – wollte - gewollt, mgen – mochte gemocht, wissen – wute - gewut .

Неправильные глаголы: sein – war - gewesen, haben – hatte - gehabt, werden – wurde geworden, gehen – ging - gegangen, stehen – stand - gestanden, bringen – brachte - gebracht, tun

– tat - getan .

Некоторые глаголы при одинаковом инфинитиве имеют претеритум и партицип IIслабые и сильные формы одновременно, что связано с разницей в значении .

bewegen, bewog, bewogen – побуждать, склонять к чему-л .

bewegen, bewegte, bewegt – двигать, шевелить, растрогать erschrecken, erschrack, erschrocken - испугаться erschrecken, erschreckte, erschreckt – испугать hngen, hing, gehangen - висеть hngen, hngte, gehngt - вешать schaffen, schuf, geschaffen – создавать, творить schaffen, schaffte, geschafft – работать, доставлять, сделать что-то, справиться с чем-то schleifen, schliff, geschliffen – точить, шлифовать schleifen, schleifte, geschleift – волочить, тащить schmelzen, schmolz, geschmolzen – таять, плавиться schmelzen, schmelzte, geschmelzt - плавить wiegen, wog, gewogen – взвешивать, весить wiegen, wiegte, gewiegt – качать, баюкать

Задание 1. Определите инфинитив от следующих партиципов II:

aufgenommen, verhindert, abgewiesen, verbrannt, stattgefunden, untergeordnet, betroffen, dargestellt, gekennzeichnet, vorgestellt, protokolliert, verbunden, eingetragen, wahrgenommen, herausgegriffen, abgeschlossen, beschlossen, stehengeblieben

Задание 2. Переведите следующие причастные обороты с партиципом II:

die vernderte Einstellung, das vor kurzem verlorene Spiel, der gescheiterte Versuch, die im letzten Monat stattgefundene Konferenz, die von meinem Freund mitgeteilte Information, alle in diesem Abschnitt genannten Merkmale, die bei seiner Handlung erzeugte Motivation Задание 3. Переведите следующие предложения, употребленные в перфекте .

1) Er hat einen interessanten Vorschlag unterbreitet. 2) Der Lektor hat eine interessanter bung vorgeschlagen. 3) Man hat mit audio-visuellen Mitteln gearbeitet. 4) Das hat den ntigen Bedingungen nicht entsprochen. 5) Warum sind Sie zum Seminar nicht gekommen? 6) Die Situationsanalyse hat sich auf die Bedingungen bezogen. 7) Diese Theorie hat wichtige Grundlagen und Bedingungen geschaffen .

Задание 4. Переведите предложения с инфинитивом I и инфинитивом II:

1) Er soll dieses Arbeit machen. Er soll diese Arbeit gemacht haben. 2) Die Konferenz soll bald stattfinden. Die Konferenz soll schon stattgefunden haben. 3) Die Gruppe kann aus deutschen Teilnehmern zusammengesetzt werden. Die Gruppe konnte nur aus deutschen Teilnehmern zusammengesetzt worden sein. 4) Dieser Bereich sollte nach Mglichkeit erweitert werden .

Dieser Bereich konnte nach Mglichkeit erweitert worden sein. 5) Er wird das Bich lesen. Er wird das Buch morgen schon gelesen haben. 6) Das hat die Interpretationen von Handlungen vorausgesetzt. Das soll verschiedene Interpretationen von Handlungen vorausgesetzt haben .

7) Er will in Urlaub fahren. Er wird morgen in Urlaub gefahren sein .

Задание 5. Заполните пропущенные основные формы глаголов:

beziehen – bezog.. .

einladen -... – eingeladen... whlte.. .

einsehen, sah ein.. .

vorliegen... lag vor.. .

... - gab zurck.-.. .

... – fasste zusammen -.. .

...- verglich- vergleichen abreien - ri ab -- … aufstellen - … -aufgestellt …- bot an - … verbieten - … - verboten II. Практическое контрольное задание (реконструктивного уровня) на сослагательное наклонение .

Задание. Переведите следующие предложения, содержащие Konjunktiv .

An deiner Stelle htte ich anders gehandelt .

Ich htte diese Daten frher ermittelt .

Ich htte zunchst ein Aktionsprogramm ausgearbeitet .

Ich htte zuerst irgendwelche Massnahmen ergriffen .

In dieser Situation htte ich diese Prinzipien nicht gengend befolgt .

Ich htte das nicht voraussehen knnen .

Wir htten dieses Ziel nicht erreichen knnen .

Ihr httet dieses Programm nicht wirksamer durchfhren knnen .

Du httest zuerst die Reihenfolge von Massnahmen bestimmen sollen .

Du httest eine richtigere Entscheidung finden sollen .

Ich htte an deiner Stelle eine richtigere Entscheidung getroffen .

Sie als Manager htten dieses Situation genauer einschtzen sollen .

V. Тест по теме «Passiv“ A.1)Solche Straftaten werden meistens zu politischen Verbrechen … (erklren, erklrt, erklrte). 2) Diese Rechtsstreitigkeit … von dem Gericht als politische Frage betrachtet (werden, wurden, wird). 3) Jede Gesetzesnorm soll sehr genau… werden (auslegen, auslegte, ausgelegt). 4) Ende der sechziger Jahre sind durch Demokratisierungsbestrebungen bedeutende Parlamentsreformen durchgefhrt…(werden, worden, wurde). 5) Als Folge wurden die Beziehungen zwischen Bund und Einzelstaaten auf eine neue, kooperative Basis…(stellen, stellte, gestellt). 6) Gegen Ende der siebziger Jahre …der kooperative Fderalismus als ineffizient stark kritisiert (werden, wurde, wurden). 7) Der Fderalismus … auch im Bereich des parteiwesens stark entwickelt (sind, ist, waren) .

–  –  –

Тема 2:

I. Практические контрольные задания (репродуктивного и реконструктивного уровня) Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначные глаголы, употребляемые в научной речи, запишите данные глаголы в свой словарь профессиональной лексики. Глаголы подчеркнуты .

1. Dies gilt mit Bezug auf die unterschiedlichsten Wachstumsraten bei verschiedenen sogenannten Dienstleistungsberufen .

2. Brgerbeteiligung gilt als Beweis fr die demokratische Reife und Mndigkeit der Brger .

3. Fasst man die skizzierten Entwicklungen in ausgewhlten Bereichen zusammen, so ergeben sich folgende Daten .

4. Der ffentlichen Sicherheit und der damit verbundenen staatlichen Aufgaben kommt ein erhebliches Gewicht zu .

5. Nach 1945, insbesondere nach der Wiederherstellung der Martktwirtschaft 1948, wurde die Verwaltung ausgebaut und die Zahl ihrer Aufgaben vermehrt .

6. Mit dem Engagement vieler Brger, einzeln oder in Gruppen handelnd, haben Regierungen und Verwaltung in den deutschen Stdten ein neues Element erhalten, das die Szenarie der Stadtpolitik verndert hat .

7. Innerhalb der Freiume, die das jeweilige Gesetz der Stadt als Ermessen bei der Gesetzesausfhrung lt, ist die Stadt frei, das zu tun, was sie fr richtig hlt .

8. Die Stdte handeln hier mit den Mglichkeiten und in den Grenzen des privaten Rechts .

9. Dieses Bild der wirtschaftlichen Bettigung einer Stadt kann, bei vielen Unterschiedenen im einzelnen, als typisch gelten .

10. An das Verwaltungshandeln selbst werden zustzlich weitere Bedingungen geknpft, nur deren Erfllung lassen Verwaltungsentscheidungen als normativ rational erscheinen .

11. Diese Programme finden sich berall dort, wo die EDV in der Verwaltung eingesetzt wird .

12. Informationsmanagement stellt selbst eine ffentliche Aufgabe dar .

13. Es gilt, positive Folgen der Inforrmationsverarbeitung zu frdern und negative einzudmmen .

14. Er sorgte dafr, dass die Zieldisskussion verwaltungspolitische, ja informations- und gesellschaftspolitische Zge annehmen konnte .

15. Sie werden zu Landesdatenbanken oder Landesinformationssystemen ausgebaut .

16. EDV und quantitative Methoden sind durch ffentliche Institutionen dort bereitwillig angenommen worden, wo sie keine strukturellen nderungen des Entscheidungs- und Arbeitsverhaltens herbeizufhren schienen .

17. In der BRD hat die Diskussion um die optimale Ausgestaltung der EDV-Organisation auf breiter Front eingesetzt .

18. Damit wurde zwar das Band persnlicher Bindung zu dem Monarchen oder Landesherren nicht aufgelst .

19. Eine Verfassungsnderung,, die die gesetzliche Regelung des Beamtenrechts, den Funktionsvorbehalt und das Streikverbot fr Beamte aufheben wrde, ist bis auf weiteres nicht durchsetzbar .

20. Dies belegt, dass neben unterschiedlichen Aufgabenentwicklungen zustliche Faktoren sich ausgewirkt haben .

Тема 3I. Практическое контрольное задание (репродуктивного уровня)

Задание. Прочитайте и переведите следующие словосочетания и предложения, содержащие многозначный глагол sich entwickeln .

Entwicklung, entwickeln, sich entwickeln Die Entwicklung der Gesellschaft Die Entwicklung des Aussenhandelsumsatzes Die Entwicklung des Anteils der Wohnungen mit Bad/Dusche Positive Entwicklungen Die Entwicklung der Erzeugnisqualitaet Die Entwicklung der Arbeits- und Lebensbingungen Diese Entwicklung auf dem Lande Die Enwicklung in Ungarn ist in ein neues Stadium getreten .

Eine solche Entwicklung war schwer vorzusagen .

Auch uns interessiert die Entwicklung in den USA .

Betrachten wir die politische Entwicklung nach den Wahlen .

Die Entwicklung der modernen Technologien Die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit Die Forschungs- und Entwicklungsarbeiten Persnlichkeitsentwicklung Die Entwicklung des knstlerischen Nachwuchses Fhigkeiten entwickeln Spitzentechnologien entwickeln Diese Hochschule wurde dann zu einer Universitt entwickelt .

Das Interesse der Jugend an Technik und Wissenschaft entwickeln Der Anteil hochveredelter Sortimente entwickelte sich auf 80 Prozent .

Die Stadt entwickelte sich seitdem zu einem bedeutenden Handelszentrum .

Тема 4

Text N 1 «Einnahmen und Ausgaben»

Задание.

Прочитайте текст, выполните задания к тексту и и составьте на его основе краткое устное сообщение по теме «Налоги ФРГ» (20-25 предложений, используя следующую лексику):

In der Bundesrepublik gibt es rund 50 verschiedene Steuern. Das Steueraufkommen betrug im Jahre 2014 ber 336 Milliarden Euro. Diese Einnahmen dienen zur Finanzierung der Haushalte der einzelnen Gebietskrperschaften. So standen dem Bund aus den gesamten Steuereinnahmen etwa 48 Prozent aller Steuereinnahmen. Der Bund finanzierte damit einen umfangreichen Katalog von Manahmen. Von der wirtschaftlichen und sozialen Wiederherstellung der deutschen Einheit bis hin zur Arbeitslosenhilfe, auf die ein Arbeitsloser fr einen bestimmten Zeitraum Anspruch hat, wenn er kein Arbeitslosengeld mehr erhlt .

Die Lnder finanzieren mit den ihnen zustehenden Steuereinnahmen (etwa 34 Prozent aller Steuereinnehmen) zum Beispiel die Polizei, das Bildungswesen und einen Teil des Straenbaus. Die Lnder unterhalten aber auch die Finanzverwaltung, denn sie sind auch dafr verantwortlich, dass die Steuern einbezogen werden. Und die Stdte und Gemeinden (13 Prozent) haben die Pflicht, bestimmte lokale Einrichtungen wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Art zu unterhalten .

Eine der grten Ausgabepositionen der Kommunen ist die Finanzierung der Sozialhilfe .

Fr alle diese Aufgaben braucht der Staat Geld, das er in der Regel als Steuern, aber auch in Form von anderen Abgaben verlangt oder sich als Кredit beschafft .

Задания к тексту:

а) Заполните пропуски в предложениях словами, соответствующими содержанию текста:

1) In der Bundesrepublik gibt es rund 50 verschiedene.... 2) Diese Einnahmen dienen zur Finanzierung der … der einzelnen Gebietskrperschaften. 3) Der Bund finanzierte damit einen umfangreichen Katalog von...: 4) Die Lnder finanzieren mit den ihnen zustehenden Steuereinnahmen zum Beispiel die Polizei, …und einen Teil… 5). Stdte und Gemeinden haben die …, bestimmte lokale …wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Art zu unterhalten .

b) Выберите утверждение, соответствующее содержанию текста:

1) a) So standen dem Bund im Jahre 2014 aus den gesamten Steuereinnahmen rund 34 Prozent aller Steuereinnahmen .

b) So standen dem Bund im Jahre 2014 aus den gesamten Steuereinnahmen rund 48 Prozent aller Steuereinnahmen. .

2) a) Die Lnder unterhalten aber die Finanzverwaltung nicht, denn sie sind auch dafr nicht verantwortlich.,

b) Die Lnder unterhalten aber auch die Finanzverwaltung, denn sie sind auch dafr verantwortlich .

3) a) Eine der grten Ausgabepositionen der Kommunen ist die Finanzierung der Sozialhilfe .

b) Eine der kleinsten Ausgabepositionen der Kommunen ist die Finanzierung der Sozialhilfe .

Ключи: 1b, 2b, 3a

Тема 5

Задание. Прочитайте следующий текст и составьте диалог, посвященный обсуждению данного текста.

Используйте при этом следующие слова и словосочетания:

Das Problem behandeln; was meinst du dazu?; was ist die Hauptidee?; wie verstehet du die These…?; was bedeuten die Worte…?, bist du mir der These… einverstanden? Wie kann dieses Problem gelst werden? als Lsung erscheinen; welche Schlussfolgerung kann man daraus ziehen?, wie ist die Meinung des Autors von…?; was hltst du fr besonders interessant?

Inflation, Deflation, Reflation Eine Inflation (Aufblhung) entsteht, wenn die Zahlungsmittel ber den Liquidittsbedarfhinaus vermehrt und dadurch entwertet werden, weil ihnen keine entsprechende Menge an Waren gegenbersteht .

Den Gegensatz bildet die Deflation, bei der ein berangebot an Waren und Dienstleistungen einem verminderten Zahlungsmittelumlauf gegenbersteht, wodurch die Kaufkraft der Whrung steigt .

Die Reflation ist eine knstliche Einfhrung von Geld in die Volkswirtschaft, um die Preise wieder zu heben. Sie bezweckt die Behebung von Absatzstockungen, welche dadurch entstehen, da die umlaufende Geldmenge im Verhltnis zur Warenmenge zu gering ist, und die Beseitigung der daraus folgenden Arbeitslosigkeit .

Eine Inflation kann dadurch ausgelst werden, dass der Staat zur Deckung seines Finanzbedarfs in erhhtem Mae Papiergeld ausgibt. Das Geld kann aber auch durch eine berspannte Kreditgewhrung der Banken an Wert verlieren (sog. Kreditinflation,vgl. 861). Diese offene Inflation kann bei fortgesetzter Kaufkraftsenkung und dadurch bedingter Preissteigerung zur Entwertung der Whrung fhren .

Eine versteckte Inflation (latente Inflation) liegt vor, wenn der Preisspiege^ zwar durch wirtschaftspolitische Manahmen (Preisstop) gehalten, das Geld abei durch Vermehrung entwertet wird, so dass eine Flucht in die Sachwerte eintritt .

Тема 6 Задание 1.

Напишите краткую аннотацию данного текста, используя следующие клише:

der Text heit…; in diesem Text geht es um..; das ist ein wissenschaftlich-populrer Text aus dem Bereich...; der Text gehrt zum Bereich der sozialen Wissenschaften; das Thema des Textes ist…; es werden folgende Erscheinungen (Probleme) behandelt wie….; der Autor vertritt die Meinung…; man kann folgenden Schluss ziehen…; im Text wird die Frage gestellt, ob..;das zu besprechende/behandelnde Problem ist fr mich intersessant/von groem Interesse; das Schwergewicht liegt bei.. .

„Finanzverwaltung“ Finanzverwaltung ist der Teil der ffentlichen Verwaltung, der sich besonders mit der individuellen Festsetzung und Erhebung von Steuern, der Vermgensverwaltung der ffentlichen Hand (управление государственного имущества) und der Einziehung von Strafen, Beitrgen und Gebhren befasst. Nach Artikel 108 GG ist die Steuerverwaltung zwischen Bund und Lndern aufgeteilt. Der Bund verwaltet Zlle, Finanzmonopole, bundesrechtliche Verbrauchsteuern und Abgaben im Rahmen der EG. Die brigen Steuern (z. B .

Einkommensteuer) werden durch Landesfinanzbehrden verwaltet. Grundlage des Aufbaus der Finanzverwaltung ist das Finanzverwaltungsgesetz in der Fassung vom 30. 8. 1971 .

Bundesfinanzbehrden sind: der Bundesminister der Finanzen (oberste Behrde), Bundesamt fr Finanzen u. a. (Oberbehrde), Oberfinanzdirektion (Mittelbehrde), Hauptzollmter u. a. (rtliche Behrde). Landesfinanzbehrden sind: Landesfinanzministerium (oberste Behrde), Oberfinanzdirektion (Mittelbehrde), Finanzamt (rtliche Behrde). Die Oberfinanzdirektion ist sowohl Bundes- als auch Landesbehrde, sie steht der Finanzverwaltung des Bundes und der Lnder in ihrem Bezirk vor. Auf die Einrichtung der Mittelbehrden kann auf Bundes- und Landesebene verzichtet werden. - In sterreich gilt das Abgabenverwaltungsorganisationsgesetz von 1974, wonach in erster Instanz Finanz- und Zollmter, in zweiter Instanz die Finanzlandesdirektionen ttig werden. In der Schweiz ist die Finanzverwaltung zwischen Bund, Kantonen und Gemeinden aufgeteilt .

Тема 7 Задание: Прочитайте следующий текст и выберите утверждение, не соответствующее содержанию текста .

Arbeitsmarkt: Arbeitsmarktpolitik Die hohe Arbeitslosigkeit in Deutschland gilt als zentrale Herausforderung fr die Wirtschaftspolitik. Daher kommt der Arbeitsmarktpolitik eine groe Bedeutung zu; im engeren Sinne werden unter diesem Begriff die Programme zusammengefasst, die etwa durch die Bundesanstalt fr Arbeit zur Wiedereingliederung von Arbeitslosen in das Berufsleben durchgefhrt werden. Im weiteren Sinne bezeichnet Arbeitsmarktpolitik aber alle Anstze, die zur Beseitigung der grundlegenden Ursachen des Beschftigungsproblems angeraten erscheinen .

Trger der Arbeitsmarktpolitik im weiteren Sinne sind damit neben der Bundesanstalt fr Arbeit auch Bund, Lnder und in zunehmendem Mae die Europische Union (EU). Die Gebietskrperschaften haben mit ihrer Gesetzgebungskompetenz eine hohe Verantwortung fr die Ausgestaltung der Arbeitsmrkte. Die Europische Zentralbank (EZB) kann mit ihrer vorrangigen Verpflichtung auf das Ziel der Preisniveaustabilitt nur sehr eingeschrnkt als beschftigungspolitischer Akteur betrachtet werden. Demgegenber kommt den Tarifparteien mit ihrer Verantwortung fr die Lohnpolitik eine bedeutsame Rolle zu .

a) Zur Arbeitsmarktpolitik werden Programme zugeordnet, die durch die Bundesanstalt fr Arbeit zur Wiedereingliederung von Arbeitslosen in das Berufsleben durchgefhrt werden .

b) Im weiteren Sinne bezeichnet Arbeitsmarktpolitik alle Anstze, die zur Beseitigung der grundlegenden Ursachen des Beschftigungsproblems zu empfehlen sind .

c) Trger der Arbeitsmarktpolitik im weiteren Sinne sind die Bundesanstalt fr Arbeit, auch Bund, Lnder und in zunehmendem Mae die Europische Union (EU) .

d) Die Europische Zentralbank (EZB) kann als ein sehr wichtiger beschftigungspolitischer Akteur betrachtet werden .

Ключ: d Типовые оценочные материалы: Французский язык Тема 1

1. Переведите содержание текста в план прошлого .

Les Bourses de valeurs ou marchs financiers sont des lieux o s’changent diffrents produits financiers, parmi ceux-ci les plus connus sont les actions et les obligations. Nous verrons plus tard qu’il existe une multitude d’autres produits (options, warrants, bons de souscription…) dont le nombre n’est limit qu’ l’imagination des financiers .

La Bourse joue le double rle d’tre la fois un lieu de financement pour les entreprises, les Etats ou les collectivits (mission d’actions ou d’obligations) mais galement un lieu de placement (investisseurs) .

C’est pour cette raison que le march boursier est scind en deux sous marchs qui sont respectivement le march primaire et le march secondaire .

— Le rle du march primaire est d’organiser la rencontre de socits cherchant financer leur dveloppement et des dtenteurs de capitaux (on peut faire un parallle entre le march primaire et le march du neuf) .

— Le march secondaire tient plutt le rle du march de l’occasion o les diffrents intervenants peuvent s’changer les titres, c’est ce march qui est bien sur le plus actif puisqu’il s’change des milliards d’euros par jour la bourse de Paris .

La bourse joue un rle primordial dans l’conomie contemporaine, les entreprises y trouvent une partie des capitaux ncessaires leur expansion tandis que l’Etat y finance le dficit de ses comptes .

l’origine, la Bourse tait un march suppos ouvert quiconque souhaitait vendre ou acheter;

la Bourse de Paris fut certainement rige dans cet esprit, et sigea dans un difice construit aux frais du public. Mais bientt, on ralisa que pour homologuer ces contrats, il fallait un organisme officiel. C’est ainsi que les personnes autorises exercer en Bourse furent limites certaines catgories d’oprateurs, ce sont les socits de bourse qui sont aujourd’hui les intermdiaires obligs pour oprer en bourse. En effet un particulier ne peut pas intervenir directement sur le march, il doit obligatoirement transmettre ses ordres un intermdiaire financier (socit de bourse, tablissement financier) .

La bourse est un march rglement qui organise:

— La liquidit, c’est dire la facilit des changes par la concentration du plus grand possible d’ordres d’achat et de vente .

— L’galit entre tous les intervenants par la transparence et l’accs instantan au march .

— La scurit, par la garantie que les acheteurs seront livrs et les vendeurs pays date dtermine .

Enfin, la bourse en tant qu’instrument de placement, permet aux particuliers de devenir les associs des plus grandes entreprises prives industrielles et commerciales par le biais des actions. Elle permet aussi de devenir les cranciers de ces socits et de collectivits publiques comme l’Etat et les grandes entreprises nationales en achetant des obligations .

–  –  –

I. Практические контрольные задания (репродуктивного и реконструктивного уровня) Задание 1. Следующие слова и словосочетания помогут вам составить монологическое высказывание по теме Вашего исследования. Запишите данные слова и словосочетания в ваш словарь и заучите их .

Faire de la recherche Preparer une these Soutenir une these Effectuer un grand travail Travailler beaucoup sur.. .

Ne pas toucher des sujets suivants Reflechir beaucoup sur.. .

Faire des conclusion Appliquer en pratique Aider a travailler Consulter le responsable de travail Avoir beaucoup (peu) de temps pour.. .

Je voudrais parler de… Ma these est intitule.. .

Le responsable de ma these est... .

J’ai travaille sur ma these pendant.. ans/ Le texte concerne.. .

Il porte des problemes de.. .

Le sujet de la these est.. .

L’objectif de mon travail est.. .

J’ai reussi a resoudre des taches... .

Mon travail a des perspectives pour l’avenir Je faisais des experiences J’ai profite de l’observation sur.. .

J’ai fait l’analyse de.. .

Ce theme est d’une brulante actualite .

Les conclusions de mes recherches peuvent etre utilisees dans..., pour.. .

J’ai reussi a envisager.. .

J’ai lu beaucoup d’ouvrages scientifiques sur mon probleme J’ai fait la traduction des livres francais pour appliquer l’experience francaise dans ma these Задание 2.

Прочитайте текст и составьте на его основе краткое устное сообщение по теме «Микроэкономика» (20-25 предложений, используя следующую лексику):

Le sujet de ce texte, Comportement economique, branche economique, marche economique, consister, le but, consommateur, effectuer le choix, beneficier, faire de la concurrence, mettre l’accent, offrir, demander La micro-conomieest la branche de l’conomie qui analyse le comportement conomique au niveau d’entits individuelles telles qu’un consommateur ou une entreprise. Les consommateurs sont considrs comme des offreurs de travail et demandeurs de produits finis. Les firmes sont, quant elles, des demandeuses de travail et des offreuses de produits finis et de consommations intermdiaires .

L’objet de la micro-conomie est en premier lieu l’tude du comportement, suppos rationnel, des agents en terme de production et de consommation, ainsi que de la fixation des prix et des revenus. En effet, le but de la micro-conomie est de trouver l’quilibre de march, autrement dit les prix et les revenus qui quilibrent l’offre et la demande sur le march. Pour cela, la microconomie s’appuie sur des modles mathmatiques : le consommateur possde ainsi une fonction d’utilit, et le producteur une fonction de production. Le « programme » du producteur est de maximiser son profit sous contrainte de production, et celui du consommateur est de maximiser son utilit sous contrainte de son revenu .

Approche « traditionnelle » dans l’analyse micro-conomique s’organise autour de quatre volets:

La thorie du consommateur, qui tudie le comportement de mnages devant effectuer des choix de consommation de biens sous contraintes budgtaires ;

La thorie du producteur, qui tudie le comportement d’entreprises qui veulent maximiser leur profit sous contraintes technologiques ;

La thorie de l’change sur des marchs, ces marchs pouvant tre concurrentiels ou non concurrentiels ;

La thorie de l’optimum conomique, qui mobilise le concept d’optimum de Pareto pour juger de l’efficacit conomique collective des interactions entre agents au travers des changes .

La micro-conomie moderne met l’accent sur les problmes d’incitations et d’information. Par «incitation», on entend toute action d’un agent conomique (qui peut tre l’tat) conduisant certains agents conomiques adopter tel ou tel type de comportement. Cette notion prend tout son sens si l’on considre que l’information disponible pour un agent conomique soucieux d’inciter d’autres agents se comporter dans le sens de ses intrts, est invitablement limite .

–  –  –

Задание. Прочитайте следующий текст и составьте диалог, посвященный обсуждению данного текста. Сравните банковскую систему Франции и России. Есть ли различия?

Unebanqueestuneentreprisequigrelesdptsetcollectel’pargnedesclients, accordedesprtsetoffredesservicesfinanciers. Par extension, la «banque» est le secteur conomique qui regroupe les activits de conception, de production et de commercialisation des services offerts par une banque .

On distingue diffrents types de banques selon leur rle :

la banque centrale, comme la Banque de France, la Banque du Canada, ou la Banque centrale europenne, a pour rle o de rglementer et superviser les oprations des diffrentes banques, en veillant notamment leur solvabilit l’gard des dposants, o et en particulier de superviser la production de monnaie par ces banques, et d’en rguler l’usage par le biais des taux d’intrt directeurs. La thorie conomique y voit un moyen de rguler la croissance, via l’incitation l’pargne ou la consommation, et d’agir sur l’inflation .

les banques de dpt travaillent essentiellement avec leurs clients, particuliers, professionnels et entreprises, reoivent des dpts, accordent des prts et sont traditionnellement spares entre o banques de dtail, destines aux particuliers, aux professionnels et aux PME (petites et moyennes entreprises) o et banques d’affaires, destines aux moyennes et grandes entreprises les banques d’investissement travaillent essentiellement sur les marchs financiers et notamment lancent des oprations financires (missions d’emprunts obligataires, souscriptions d’actions, introductions en bourse, fusions-acquisitions…) De plus en plus, les banques de dtail et d’investissement sont de simples filiales de groupes bancaires diversifis, qui souvent s’occupent aussi d’assurance, de gestion de fonds de placement et d’autres activits financires. Frquemment, ceux-ci rattachent la filiale banque d’investissement les activits dites de banque d’affaires .

Les banques jouent un rle conomique trs important dans les socits capitalistes. Elles contribuent (de mme que les marchs financiers) orienter l’argent de ceux qui en ont momentanment trop vers ceux qui en ont besoin et prsentent des garanties suffisantes. Elles ont un grand rle dans la slection des projets en fonction de leurs perspectives conomiques .

Тема 4

Задание 1.

Напишите краткую аннотацию данного текста, используя следующие клише:

le texte est intitule; il s’agit de...; le texte releve des problemes de...; le texte touche des... ;

l’auteur exprime son opinion a propos de….; on peut faire la conclusion que...; le texte souleve des questions de brulante actualite; ce probleme m’interesse vivement; je ne pense pas que c’est un vrai probleme.. .

Developpement economique de la Russie

Nombreux sont ceux qui mettent en doute l’affirmation que la Russie est un pays avec une conomie de march. Le conseil de l’Europe, les ministres de l'conomie de diffrents pays et mme plusieurs conomistes russes se portent contre un tel statut de la Russie. Ils croient que la Russie se trouve peut-tre sur la voie de l’conomie de march, mais qu’il est encore tt de parler d’une adhsion de notre pays un tel systme de rapports sociaux .

Le mouvement en direction de l’conomie de march a commenc partir de l'croulement de l’Union Sovitique. 70 ans le pays vivait selon les lois de l’conomie totalitaire. L’conomie de l’Union Sovitique tait oriente principalement vers la consolidation de la capacit militaire du pays. Toutes les entreprises taient contrles et finances par l’tat, il n’tait pas question d’entreprises prives. L’initiative prive tait dracine et si elle existait ce fut sous la pression de l’idologie de l’tat .

Toute forme d’activit conomique autre que le travail dans une entreprise tatique et, partiellement dans les coopratifs, tait poursuivit par la loi. L’industrie produisait en grande partie un produit qui ne rpondait pas aux besoins du consommateur ni de part sa qualit ni de sa quantit. L’isolation de l’conomie sovitique par rapport l’conomie mondiale lui a caus un dgt norme. Tout cela a conduit la ncessit de rformer l’conomie par la voie de l’intgration de l’conomie de march l’aide de l’autofinancement et l’autosuffisance dans les entreprises .

Au milieu des annes 1980 certains changements politiques ont eu lieu or ils taient peu effectifs en raison de l’opposition des conservateurs. Mais le coup d’tat de 1991 a oblig la Russie de rompre dfinitivement avec le pass. Aprs l’effondrement de l’URSS un certain nombre de problmes a affect l’conomie de la Russie. C’est que l’conomie en question et celles des rpubliques de l'ех-URSS ainsi que des pays socialistes de l’Europe de l’est formaient en leur ensemble un systme uni .

Les problmes conomiques se multiplient comme consquence de l’effondrement de ce systme. Au cours des 10-15 annes d’normes changements sont enregistrs. Diffrents projets conomiques ont t proposs, nombreuses rformes conomiques ont t appliques. Les unes taient des russites, les autres pas tout fait. Les premiers signes du dveloppement de l’conomie de march en Russie fut l’apparition des entreprises prives et la croissance des affaires prives .

Типовые оценочные материалы: Английский язык Тема 1 Administration of taxation Although views on what is appropriate in tax policy influence the choice and structure of tax codes, patterns of taxation throughout history can be explained largely by administrative considerations. For example, because imported products are easier to tax than domestic output, import duties were among the earliest taxes. Similarly, the simple turnover tax (levied on gross sales) long held sway before the invention of the economically superior but administratively more demanding VAT (which allows credit for tax paid on purchases). It is easier to identify, and thus tax, real property than other assets; and a head (poll) tax is even easier to implement. It is not surprising; therefore, that the first direct levies were head and land taxes .

Although taxation has a long history, it played a relatively minor role in the ancient world. Taxes on consumption were levied in Greece and Rome. Tariffs—taxes on imported goods — were often of considerably more importance than internal excises so far as the production of revenue went. As a means of raising additional funds in time of war, taxes on property would be temporarily imposed. For a long time these taxes were confined to real property, but later they were extended to other assets. Real estate transactions also were taxed. In Greece free citizens had different tax obligations from slaves, and the tax laws of the Roman Empire distinguished between nationals and residents of conquered territories .

Early Roman forms of taxation included consumption taxes, customs duties, and certain “direct” taxes. The principal of these was the tributum, paid by citizens and usually levied as a head tax; later, when additional revenue was required, the base of this tax was extended to real estate holdings. In the time of Julius Caesar, a 1 percent general sales tax was introduced. The provinces relied for their revenues on head taxes and land taxes; the latter consisted initially of fixed liabilities regardless of the return from the land, as in Persia and Egypt, but later the land tax was modified to achieve a certain correspondence with the fertility of the land, or, alternatively, a 10th of the produce was collected as a tax in kind. It is noteworthy that at a relatively early time Rome had an inheritance tax of 5 percent, later 10 percent; however, close relatives of the deceased were exempted. For a long time tax collection was left to middlemen, or “tax farmers,” who contracted to collect the taxes for a share of the proceeds; under Caesar collection was delegated to civil servants .

In the Middle Ages many of these ancient taxes, especially the direct levies, gave way to a variety of obligatory services and a system of “aids” (most of which amounted to gifts). The main indirect taxes were transit duties (a charge on goods that pass through a particular country) and market fees. In the cities the concept developed of a tax obligation encompassing all residents: the burden of taxes on certain foods and beverages was intended to be borne partly by consumers and partly by producers and tradesmen. During the later Middle Ages some German and Italian cities introduced several direct taxes: head taxes for the poor and net-worth taxes or, occasionally, crude income taxes for the rich. (The income tax was administered through selfassessment and an oath taken before a civic commission.) Taxes on land and on houses gradually increased .

Ex. 1.Find in the text English equivalents of the following .

Государственный служащий, таможенные пошлины, товары отечественного производства, подушный налог, импортная пошлина, импортная продукция, поземельный налог, денежные обязательства, национальный доход, поимущественный налог, налог на покупки, недвижимое имущество, налоговое бремя, налоговый кодекс, налоговая политика, транзитная пошлина, налог с оборота .

Ex. 2.Answer the following questions .

1. What influences the choice and structure of tax codes?

2. What duties were among the earliest taxes?

3. What is easier to identify, and thus tax?

4. What tax is even easier to implement?

5. What was often of considerably more importance than internal excises in the ancient world?

6. What taxes were temporarily imposed in time of war?

7. What did Early Roman forms of taxation include?

8. What tax was introduced in the time of Julius Caesar?

9. What did the provinces rely for?

10. Who was tax collection left to at a relatively early time in Rome?

11. When was tax collection delegated to civil servants?

12. What did many ancient taxes give way to in the Middle Ages?

13. What were the main indirect taxes in the Middle Ages?

14. What several direct taxes were introduced by some German and Italian cities during the later Middle Ages?

Ex. 3.Sum up the contents of the text according to the following plan .

1. Administrative considerations and the choice and structure of tax codes, patterns of taxation .

2. The role of taxation in the ancient world .

3. Early Roman forms of taxation .

4. Taxes in the Middle Ages .

Тема 2 Maintaining Government’s functionaries and expenditures Ex. 1.Read the text.Define the right form and place for each of the following verbs .

Imply, buy, create, be, make, know, desire, impose, take, call, obtain, require, collect, interest .

Since government, or social organization, 1)… among the wants of man, as truly as food or clothing, we must recognize it in the science of political economy, and provide for it .

Government 2)… functionaries and expenditures. How shall these be maintained? Evidently by the contributions of all, for all are 3)… in its existence. It may, therefore, rightfully claim a share of all that labor and capital 4)… .

The aggregate of all sums collected by government is 5)…its Revenue; the system by which it is collected is called Taxation .

Although the single object of taxation is 6)… a given amount of wealth (generally in the form of money), yet the modes by which that object may be secured are various .

In ancient times, taxation was often 7)… by the arbitrary fiat of the ruler, with little or no reference to equity, or its effect on the prosperity and happiness of the people; but, in modern civilization, it has come to be regarded as altogether the most difficult and delicate task government is called upon to perform .

The question of taxation, in its various bearings, is now 8)… the subject of examination and discussion in all legislative bodies; and taxes are imposed, in all constitutional governments, not at the caprice of the ruler, but by the representatives of the people .

Until within a few years, the people of the United States have been so fortunately exempt from heavy taxation, that it has been felt to be a matter of small consequence what the expenditures of the government amounted to, and still less whether they were wise and necessary. That day has gone by, probably not soon to return .

If, then, the property of the citizen must be 9)… to meet the exigencies of government, it becomes highly important that those from whom it is taken should feel that it is equitably done .

Nothing in relation to all the acts of government is more to be 10)… than that its mode of raising a revenue should be so wisely and economically arranged, so manifestly just and equal, and so well understood by all, that no opposition to its demands shall arise from a sense of oppression .

Desirable as this would be under any form of government, it is manifestly quite indispensable in a country where there is no force superior to the public will, and where it is certain do taxes can be 11)… but such as are believed to be both necessary and just .

In the distribution of wealth, as has been before stated, government makes a peremptory claim to so much as its necessities, real or supposed, may 12)… .

This claim is not only peremptory, but prior to every other claim. The laborer must contribute a part of his wages; the business man, of his profits; and the capitalist, of his interest, or rent .

Every man 13)…, or should know, that when he creates any kind of wealth, a share of it belongs to government. He, in fact, creates a fund out of which government is to be supported .

For example, should a man pre-empt a section of land on the western prairies, and by his labor make it of the value of ten thousand dollars, government has a lien upon it equal to all the taxation it may choose to impose .

The value of the farm is just so much less than it would otherwise be, by the burdens which it is known the government will lay upon it. For example, if the owner could sell it, free of all taxation, instead of ten thousand dollars, he could get, say, eleven thousand dollars for it. If we suppose that the annual tax imposed on the farm will be equal to the income on one thousand dollars, then the farm is worth one thousand dollars less on this account .

If the seller 14)… another farm, or any other property, with his ten thousand dollars, he gets it at just the same reduction as he sold his own farm; and, for the same reason, all property, whether personal or real, whether land or merchandise, is exchanged under these conditions; and therefore all parties creating wealth are placed on a level .

Ex. 2.Read the text once again and answer the following question: How is it possible to create a fund out of which government is to be supported?

Ex. 3.What is the English for?

Систематизировать правила; вносить вклад в поддержку правительства; под защитой государства; эффект замещения; быть обязанным; избегать сложностей; сфера действия; чистый доход; нести юридическую ответственность; оплата налога;

коммерческая компания; иметь место; другими словами; о котором идет речь; акцизный сбор; сырье; взятый взаймы капитал; предприниматель; долгосрочные инвестиции и долгосрочные активы; прибыль после налогообложения; акционерный капитал корпорации; в свою очередь; ответное действие; необлагаемые налогом товары и услуги;

взаимосвязанные переменные экономики; последствия налогообложения;

капитализированная стоимость; капитальный убыток; анализ частичного равновесия;

налоговое бремя; товары-субституты; другое [альтернативное] место работы; рыночная экономика; внешняя торговля; теория общего равновесия; в большей/меньшей степени .

Ex. 4.Explain the meaning of the following words and word-combinations. What are their Russian equivalents? Make up your own sentences .

Tax shifting, substitution effect, take into account, real income, a significant redistribution, propensity, consumption pattern, reallocate land and capital, retrain labour, tax base, returns on capital, subnational government, public utilities, monetary policy,tax incentives, economic consequences, tax impact .

Тема 3

Ex. 1.Read the text. Define the problems discussed in the text. In each paragraph, find the sentences supporting the main idea of the text. What paragraph contains the most important information?

Government revenues In modern taxation systems, taxes are levied in money, but in-kind and corve taxation are characteristic of traditional or pre-capitalist states and their functional equivalents. The method of taxation and the government expenditure of taxes raised is often highly debated in politics and economics. Tax collection is performed by a government agency such as Canada Revenue Agency, the Internal Revenue Service (IRS) in the United States, or Her Majesty's Revenue and Customs (HMRC) in the UK. When taxes are not fully paid, civil penalties (such as fines or forfeiture) or criminal penalties (such as incarceration) may be imposed on the nonpaying entity or individual .

Funds provided by taxation have been used by states and their functional equivalents throughout history to carry out many functions. Some of these include expenditures on war, the enforcement of law and public order, protection of property, economic infrastructure (roads, legal tender, enforcement of contracts, etc.), public works, social engineering, and the operation of government itself. Most modern governments also use taxes to fund welfare and public services. These services can include education systems, health care systems, pensions for the elderly, unemployment benefits, and public transportation. Energy, water and waste management systems are also common public utilities. Colonial and modern states have also used cash taxes to draw or force reluctant subsistence producers into cash economies .

Governments use different kinds of taxes and vary the tax rates. This is done to distribute the tax burden among individuals or classes of the population involved in taxable activities, such as business, or to redistribute resources between individuals or classes in the population .

Historically, the nobility were supported by taxes on the poor; modern social security systems are intended to support the poor, the disabled, or the retired by taxes on those who are still working. In addition, taxes are applied to fund foreign and military aid, to influence the macroeconomic performance of the economy (the government's strategy for doing this is called its fiscal policy - see also tax exemption), or to modify patterns of consumption or employment within an economy, by making some classes of transaction more or less attractive .

A nation’s tax system is often a reflection of its communal values or the values of those in power. To create a system of taxation, a nation must make choices regarding the distribution of the tax burden — who will pay taxes and how much they will pay — and how the taxes collected will be spent. In democratic nations where the public elects those in charge of establishing the tax system, these choices reflect the type of community which the public wishes to create. In countries where the public does not have a significant amount of influence over the system of taxation, that system may be more of a reflection on the values of those in power .

The resource collected from the public through taxation is always greater than the amount which can be used by the government. The difference is called compliance cost, and includes for example the labour cost and other expenses incurred in complying with tax laws and rules. The collection of a tax in order to spend it on a specified purpose, for example collecting a tax on alcohol to pay directly for alcoholism rehabilitation centres, is called hypothecation. This practice is often disliked by finance ministers, since it reduces their freedom of action. Some economic theorists consider the concept to be intellectually dishonest since (in reality) money is fungible. Furthermore, it often happens that taxes or excises initially levied to fund some specific government programs are then later diverted to the government general fund. In some cases, such taxes are collected in fundamentally inefficient ways, for example highway tolls .

Some economists, especially neo-classical economists, argue that all taxation creates market distortion and results in economic inefficiency. They have therefore sought to identify the kind of tax system that would minimize this distortion. Also, one of every government's most fundamental duties is to administer possession and use of land in the geographic area over which it is sovereign, and it is considered economically efficient for government to recover for public purposes the additional value it creates by providing this unique service .

Since governments also resolve commercial disputes, especially in countries with common law, similar arguments are sometimes used to justify a sales tax or value added tax .

Others (e.g. libertarians) argue that most or all forms of taxes are immoral due to their involuntary (and therefore eventually coercive/violent) nature. The most extreme anti-tax view is anarcho-capitalism, in which the provision of all social services should be a matter of voluntary private contracts .

Ex. 2.Answer the following questions:

1. What method of taxation and the government expenditure of taxes raised is often highly debated in politics and economics?

2. What organization is tax collection performed by?

3. What is imposed on the non-paying entity or individual?

4. What functions have funds provided by taxation been used by states and their functional equivalents throughout history for?

5. What services do most modern governments also use taxes to fund?

6. Why do governments use different kinds of taxes and vary the tax rates?

7. Who are modern social security systems intended to support?

8. What are taxes applied to fund in addition?

9. What is a nation’s tax system often a reflection of?

10. What must a nation make to create a system of taxation?

11. Who elects those in charge of establishing the tax system in democratic nations?

12. What system may be more of a reflection on the values of those in power?

13. What is called hypothecation?

14. What do some economic theorists consider the concept to be?

15. What taxes are collected in fundamentally inefficient ways?

16. What economists argue that all taxation creates market distortion and results in economic inefficiency?

17. What is one of every government's most fundamental duties?

18. What is the most extreme anti-tax view?

4.3. Оценочные средства для промежуточной аттестации 4.3.1. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы. Показатели и критерии оценивания компетенций с учетом этапа их формирования

–  –  –

4.3.2. Типовые оценочные средства Английский язык

1. Какое из выражений не подходит для составления аннотации?

a. The article is of great help to … b. The paper looks at recent research dealing with… c. I’m looking forward to receiving a note from you .

d. It should be noted about…

2. Какой из вопросов относится к научному стилю?

a. What is the article in this sentence – definite or indefinite?

b. What are you?

c. How have you been?

d. What are the points raised in the article?

3. Найдите английский эквивалент термина отрасль a. sector b. field c. branch d. sphere

4. Какая из фраз свойственна научному стилю общения?

e. Let me think .

f. We often discuss the collected data .

g. I would like you to meet.. .

h. How long does it take you to get to the university?

5. Найдите вокабуляр, относящийся к вашей специализации .

a. Assimilation, foreigner, bilingual b. Tools, height, builder c. Philosophy, method, belief d. Finances, economics, taxes

6. Какое из предложений содержит грамматическую ошибку?

a. I taking part in various conferences in economics .

b. I take part in various conferences in economics .

c. I have taken part in various conferences in economics .

d. I always take part in various conferences in economics .

7. Дополните предложение наиболее подходящим выражением His _______ in this field was quite evident and nobody doubted it .

–  –  –

8. Подберите правильный перевод данным коллокациям:

a) per capita, to be well off, per household, common unit of measure

b) общепринятая единица измерения, на душу населения, быть обеспеченным, на одно домовладение .

–  –  –

10. Прочитайте текст и подберите правильный ответ:

What is the part of the world economy?

a) All goods and services at men’s disposal .

b) Each country’s economic activity .

c) Everything that crosses international borders .

The world economy is made up of all those interactions among people, businesses, and governments that cross international borders, even the illegal ones. We use the world economy to achieve specific political or ecological objectives when we employ economic sanctions to fight racial segregation or the illegal killing of whales .

Basically, whatever crosses an international border – whether goods, services, or transfers of funds – is part of the world economy. Food imports, automobile exports, investments abroad, even the trade in services such as movies or tourism contribute to each country's international economic activity .

11. Напишите о себе и своей научной работе. Объем текста – 200 -240 слов .

12. Переведите следующий текст по специальности In many ways, we are all part of the world economy. When we drink our imported coffee or hot chocolate in the morning, when we use a foreign-made ipad or an iphone, or when we travel abroad on holiday, we are participating in the growing world of international trade and finance .

And it is not only as a consumer of foreign goods and services that we are part of the world economy. The money that our pension funds or university endowments earn from global investments may actually be paying for our retirement or a new building on campus. Foreign investment in local real estate and companies can also provide needed jobs for our friends and families. Even the local athlete who has signed a contract to play abroad is part of the expanding global economy .

–  –  –

2.Какой из вопросов не относится к научному стилю?

a) Wie findest du diesen Text?

b) Welches Problem wird im Text behandelt?

c) Welchen Schluss kann man aus dieser These schlieen?

d) Welcher Umstand erweist sich in diesem Text als besonders wichtig?

3.Найдите немецкий эквивалент термина отрасль .

a) der Teil

a) der Bereich

b) die Sphre

c) der Umstand

4.Какая из фраз не свойственна научному стилю общения?

a) Die Ergebnisse unserer Forschungen sind fr staatliche Institutionen von Bedeutung .

b) Brgerbewegungen gehren zu einem wesentlichen Faktor der Stabilitt der Gesellschaft .

c) Neue Erkenntnisse erffnen neue Aussicht auf weitere Landes .

d) Es wre interessant, sich an diesem Ausflug zu beteiligen. .

5.Найдите вокабуляр, относящийся к вашей специализации .

a) das Strafrecht, das Gericht, der Angeklagte, die Vollstrckungsbehrde

b) die Wahrnehmung, die Gefhle, die Persnlichkeit, die Beratung

c) demokratische Verhltnisse, die Wahlen, die Mchte, die Gesellschaft

d) die Wirtschaft, die Produktionskapazitten, die Energieversorgung, die Zulieferbetriebe

6.Выберите наиболее верное толкование термина «die Wirtschaft» .

a) wissenschaftliche Ttigkeit

b) das Wirken im Bereich Verwaltung

c) alles, was mit der Produktion, dem Handel und dem Konsum von Waren und Gtern zu tun hat .

d) die Beschftigung in einem Unternehmen

7.Какое из предложений содержит информацию о налогах как источнике доходов государства?

a) Abgaben in Form von Steuern gibt es seit dem frhen Mittelalter in den deutschen Landen .

b) Die Steuereinnahmen sind die wichtigste Einnahmequelle des Staates. .

c) Der Unternehmer soll gegenber dem Finanzamt eine Einkommensteuererklrung abgeben .

d)Von groer Bedeutung ist auch die Mehrwertsteuer .

8.Выберите правильный глагол для заполнения пропуска в следующем предложении: Der Staat.... Steuern, um seinen Brgern helfen zu knnen... .

a. sucht b. bestimmt c. erhebt d. bewirkt

9.Выберите правильный ответ на вопрос по тексту: Was muss der Staat bei der Erhebung von Steuern bercksichtigen?

«Grenzen der Steuergesetzgebung»

In der Bundesrepublik gibt es eine Vielfalt von Steuern. Der Erhebung der Steuern sind jedoch Grenzen gesetzt. Der Staat muss die Grenzen der Belastbarkeit der Steuerzahler bercksichtigen. Wenn ein Betrieb zu viele Steuern bezahlen muss, von seinem Umsatz also nur noch ein geringer Gewinn brigbleibt, ist er nicht mehr in der Lage zu investieren und damit neue Arbeitspltze zu schaffen .

Wenn die Einkommenssteuerprogression zu scharf ist - mit steigendem Einkommen wchst im Rahmen der Progression auch der Steuersatz, den der Brger zu bezahlen hat – kann die Leistungsbereitschaft des einzelnen sinken. Die Steuerpflichtigen sind dann unter Umstnden nicht mehr bereit, mehr zu arbeiten, weil ihnen «netto», das heit nach Abzug von Steuern und Sozialabgaben, kaum mehr brig bleibt. Es gilt also in dem Zielkonflikt zwischen Steuer- und Leistungsgerechtigkeit einen Mittelweg zu finden .

a) die Leistungsgerechtigkeit der Steuerzahler

b) die Grenzen der Belastbarkeit der Steuerpflichtigen

c) die Einkommenssteuerprogression

d) die Vielfalt von Steuern

10.Выберите утверждение, не соответствующее содержанию текста. .

SCHUFA

SCHUFA ist Abkrzung fr Schutzgemeinschaft fr allgemeine Kreditsicherung, privatwirtschaftliches Unternehmen, das der kreditgebenden Wirtschaft (z. B. Banken, Kreditkarten- und Leasinggesellschaften, Versand- und Einzelhandelsunternehmen) gegen Gebhr Informationen ber das Kreditverhalten natrlicher Personen (u. a. ber Kreditgewhrungen und -ablehnungen, Leasing- und Mietkaufvertrge, Brgschaften, Kreditkarten, Girokonten) zur Verfgung stellt, um Vertragspartner vor Kreditausfllen und Privatpersonen vor bermiger Verschuldung zu schtzen. In Deutschland bestehen 8 regionale SCHUFA-Gesellschaften, die seit 2000 in der SCHUFA Holding AG (Sitz: Wiesbaden; Umsatz 2004: 69,73 Mio., 701 Mitarbeiter) zusammengeschlossen sind. Um Daten an die SCHUFA bermitteln zu drfen, fordern Banken z. B. bei Einrichtung von Girokonten oder Kreditvertrgen von ihren Kunden eine Einwilligungserklrung (SCHUFA-Klausel). Kunden knnen die ber sie gespeicherten Daten bei der SCHUFA abfragen (Eigenauskunft). - Die erste SCHUFA-Gesellschaft wurde 1927 in Berlin gegrndet .

a) SCHUFA ist Abkrzung fr Schutzgemeinschaft fr allgemeine Kreditsicherung, privatwirtschaftliches Unternehmen .

b) Um Daten an die SCHUFA bermitteln zu drfen, fordern Banken von ihren Kunden eine Einwilligungserklrung .

c) SCHUFA stellt den Banken gegen Gebhr Informationen ber das Kreditverhalten natrlicher Personen .

d) SCHUFA gibt gegen Gebhr natrlichen Personen Kredite .

11. Напишите о себе и своей научной работе. Объем текста – 200 -240 слов .

12, Переведите следующий текст по специальности (Объем – 500 п.з.) „Finanzhilfe“ Finanzhilfeist 1) Bezeichnung fr finanzielle Leistungen, mit denen sich der Bund im Rahmen des Finanzausgleichs an besonders bedeutsamen Investitionen der Lnder und Gemeinden beteiligt. Der Bund untersttzt z. B. Vorhaben des kommunalen Straenbaus und des ffentlichen Personennahverkehrs, Stadtsanierung und –entwicklung, Denkmalschutz und Manahmen zur Lsung der Leerstandsprobleme, Wohnungsbau und -modernisierung sowie die Einrichtung zustzlicher Ganztagsschulen. 2) Im Subventionsbericht der Bundesregierung Bezeichnung fr direkte Subventionen an Unternehmen und fr bestimmte Transfers an private Haushalte .

Ключи 1-c, 2-a, 3-b, 4-d, 5-d, 6-c, 7-b, 8-c, 9-b, 10-d

–  –  –

13. Какое из выражений не подходит для составления аннотации?

e. Cet article est tir du journal … f. L’article porte le titre … g. Je ne partage pas l’opinion de l’auteur de cet article h. L’article prsente intrt pour un specialistе

14. Какой из вопросов относится к научному стилю?

e. Quelle est votre profession?

f. Avez-vous trouve du materiel pour votre these?

g. Avez-vous eu des missions a l’etranger?

h. Etes-vous content de votre travail?

15. Найдите французский эквивалент термина отрасль i. secteur j. division k. branche l. rang

16. Какая из фраз свойственна научному стилю общения?

a. Dans le contrat il a ete convenu ce qui suit… b. Peux-tu me preter un peu d’argent?

c. Les trois assaillants de l’attaque de samedi soir, qui a fait sept morts et 48 blesss, ont tous t tus par la police .

d. En conclusion on peut dire que cette offre doit etre approuvee par une commission d’expertise .

17. Найдите вокабуляр, относящийся к вашей специализации e. Assimilation, reseaux sociaux, recherche empirique, institutionnaliser f. Code penal, jugement, condamner, amande g. Produire, profit, concurrent, epargner h. Pouvoir, gouvernement, autorites, falsisfier

18. Вставьте недостающий лексический элемент во фразу La Bourse joue le double rle d’tre la fois un lieu de … pour les entreprises mais galement un lieu de placement (investisseurs) .

a. financement b. developpement c. creation d. production

19. Какое из предложений не содержит грамматическую ошибку?

a. C’est pour cette raison que le march boursier est scinde en deux sous marchs qui sont respectivement le march primaire et le march secondaire .

b. C’est pour cette raison que le march boursier est scind en deux sous marchs qui sont respectivement le march primaire et le march secondaire. .

c. C’est pour cette raison que le march boursier scinde en deux sous marchs qui sont respectivement le march primaire et le march secondaire .

d. C’est pour cette raison que le march boursier scinderait en deux sous marchs qui sont respectivement le march primaire et le march secondaire. .

20. Вставьте правильную форму глагола в предложение L’anne dernire, l’entreprise.. .

transport de 65 millions de passagers .

a. assure b. assurera c. aassur d. a assure

21. Расставьте в тексте предложения в логическом порядке

1.L'objectif du dveloppement durable est de dfinir des schmas viables qui concilient les trois aspects cologique, social et conomique des activits humaines : « trois piliers » prendre en compte par les collectivits comme par les entreprises et les individus .

2. La gouvernance consiste en la participation de tous les acteurs (citoyens, entreprises, associations, lus…) au processus de dcision ; elle est de ce fait une forme de dmocratie participative .

3.La finalit du dveloppement durable est de trouver un quilibre cohrent et viable long terme entre ces trois enjeux .

4. ces trois piliers s'ajoute un enjeu transversal, de plus en plus considr comme « le quatrime pilier du dveloppement durable », indispensable la dfinition et la mise en uvre de politiques et d'actions relatives au dveloppement durable : la gouvernance .

a. 4,3,2,1 b.1,2,3,4 c.1,3,4,2 d.2,4,3,1

22. Найдите правильный заголовок к тексту

Le marketing est l’ensemble des techniques et tudes d’applications qui ont pour but de prvoir, constater, susciter, renouveler ou stimuler les besoins des consommateurs et adapter de manire continue l’appareil productif et commercial aux besoins ainsi dtermins.Dans le secteur marchand, la mercatique sert dfinir, concevoir et promouvoir profitablement dans un contexte concurrentiel des produits adapts en permanence aux besoins et attentes de la clientle solvable cible et aux contraintes de l’environnement, et dvelopper une relation commerciale durable avec ces clients. On cherche augmenter la notorit du produit, dvelopper l’intention d’achat et fidliser au maximum le client. Le produit pouvant tre un bien ou un service. Les ventes de biens sont en outre de plus en plus entoures de services qui accroissent la valeur ajoute, donc le prix de vente final .

Les techniques du marketing se fondent sur l’tude du comportement du consommateur.Des outils pluridisciplinaires se compltent afin de former une base solide, empiriquement fiable. La psychologie, la sociologie et la microconomie forment un triangle en interrelation .

–  –  –

23. Напишите о себе и своей научной работе. Объем текста – 200 -240 слов .

24. Переведите следующий текст по специальности (Объем – 500 п.з.) La micro-conomie est la branche de l’conomie qui analyse le comportement conomique au niveau d’entits individuelles telles qu’un consommateur ou une entreprise. Les consommateurs sont considrs comme des offreurs de travail et demandeurs de produits finis. Les firmes sont, quant elles, des demandeuses de travail et des offreuses de produits finis et de consommations intermdiaires .

L’objet de la micro-conomie est en premier lieu l’tude du comportement, suppos rationnel, des agents en terme de production et de consommation, ainsi que de la fixation des prix et des revenus .

Ключи 1-c, 2-b, 3-c, 4-d, 5-с, 6-a, 7-b, 8-c, 9-c, 10-a

–  –  –

Уровень знаний, умений и навыков обучающегося при устном ответе во время промежуточной аттестации определяется оценками «зачтено (с оценкой)» или «не зачтено» .

«Зачтено с оценкой «отлично»: Аспирант продемонстрировал

- систематизированные, глубокие и полные знания на иностранном языке по всем разделам учебной программы по дисциплине;

- точное использование научной терминологии на иностранном языке, грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать выводы;

- перевод научного текста по специальности на иностранном языке выполнен в соответствии с общими критериями адекватности и нормой и узусом языка перевода, включая употребление терминов;

- полное и глубокое усвоение основной и дополнительной литературы по изучаемой учебной дисциплине;

- творческое отношение к обучению, в совершенстве овладел знаниями об изучаемом явлении, показал все требуемые умения и навыки;

- тестирование не менее 90% .

«Зачтено с оценкой «хорошо»: Аспирант продемонстрировал

- достаточно полные и систематизированные знания на иностранном языке по всем разделам учебной программы по дисциплине;

- использование научной терминологии на иностранном языке, грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать выводы;

- перевод научного текста по специальности на иностранном языке выполнен в соответствии с общими критериями адекватности и нормой и узусом языка перевода, включая употребление терминов, но допустил некоторые неточности;

- усвоение основной и дополнительной литературы по изучаемой учебной дисциплине;

- творческое отношение к обучению, овладел основными знаниями об изучаемом явлении, показал многие требуемые умения и навыки;

- тестирование не менее 75% .

«Зачтено с оценкой «удовлетворительно»: Аспирант продемонстрировал

- достаточные знания на иностранном языке по всем разделам учебной программы по дисциплине;

- использование научной терминологии на иностранном языке, грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы;

- перевод научного текста по специальности на иностранном языке выполнен в соответствии с общими критериями адекватности и нормой и узусом языка перевода, включая употребление терминов, но с неточностями и отклонениями от норм языка перевода;

- усвоение основной и дополнительной литературы по изучаемой учебной дисциплине;

- творческое отношение к обучению, овладел некоторыми знаниями об изучаемом явлении, показал не все требуемые умения и навыки;

- тестирование не менее 60% .

«Не зачтено» : аспирант не владеет основными умениями и навыками. Тестирование менее -60%

–  –  –

Аспирант допускается к экзамену после выполнения в полном объеме всех видов работ, предусмотренных программой подготовки к кандидатскому экзамену, и при положительной оценке преподавателя, проводившего практические занятия .

Аспирант должен предоставить:

1. Письменный перевод текста по специальности на язык обучения (15000 печатных знаков.). Текст должен быть оформлен в виде реферата научного текста по специальности .

2. Список прочитанной литературы (на иностранном языке), соответствующей теме научного исследования .

3. Письменный перевод оригинальной литературы по специальности объемом около350 000 печатных знаков. Проверяется преподавателем на практических занятиях и консультациях .

4. Словарь терминов, составленный по прочитанной литературе в объеме не менее 500 иноязычных терминов и терминологических сочетаний по специальности .

Допуск к кандидатскому экзамену должен быть получен аспирантом не позднее, чем за одну неделю до сдачи экзамена .

–  –  –

Экзамен проводится в два этапа. Первый этап состоит в письменном переводе с иностранного языка на русский научного текста по специальности. Объем текста 15000 печатных знаков. Перевод оценивается по зачетной системе. Успешное выполнение этого задания служит условием допуска ко второму этапу экзамена .

Второй этап проводится устно и включает три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем около 2500печатных знаков. Время выполнения: 45 мин. Форма проверки – чтение части текста вслух; устный перевод указанного отрывка текста и передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме .

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем около 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения: 3 мин. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке .

Примечание: в качестве дополнительной проверки допускается использование устного перевода с листа .

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по специальности и теме исследования экзаменуемого .

Критерии оценки на экзамене

Результаты экзамена оцениваются по четырехбалльной системе на «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно» .

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности:

Оценка «отлично» ставится при отсутствии ошибок в переводе, отсутствии стилистических ошибок в языке перевода, при полной передаче содержания экономического текста оригинала на языке перевода .

Оценка «хорошо» ставится при наличии отдельных погрешностей перевода, заключающихся в неточном переводе отдельных слов, или в неправильном определении контекстуального значения 1-2 слов, или при наличии 1-2 стилистических ошибок в языке перевода, вместе с тем не влияющих на восприятие текста перевода, выполненного полностью .

Оценка «удовлетворительно» ставится при наличии грубых ошибок в переводе отдельных слов или целых предложений, в то же время, в целом, перевод соответствует содержанию оригинала, или переведены не все части оригинального текста .

Оценка «неудовлетворительно» ставится при наличии грубых ошибок перевода, ведущих к искажению содержания текста оригинала, или при отсутствии более 50% содержания перевода .

В случае передачи текста на иностранном языке при оценивании учитывается точность пересказа содержания текста, наличие ошибок лексического, грамматического или фонетического характера, а также коммуникативные компетенции аспиранта/ соискателя – умение вести беседу по теме .

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности .

Оценка «отлично» ставится при полном и безошибочном кратком пересказе содержания экономического текста своими словами .

Оценка «хорошо» ставится при наличии языковых ошибок пересказа при точности передачи содержания своими словами .

Оценка «удовлетворительно» ставится при наличии ошибок языкового характера, при попытках полной имитации структуры и содержания оригинала (неспособности передачи содержания текста своими словами), или при наличии ошибок в передаче содержания текста .

Оценка «неудовлетворительно» ставится при непонимании содержании текста, при обильном количестве языковых ошибок, препятствующих передаче содержания текста .

3. Монологическое высказывание по избранной специальности и научной работе с элементами беседы с преподавателем .

Оценка «отлично» ставится за развернутое высказывание по предложенной теме, предполагающее:

а) логичность, связность высказывания в соответствии с поставленной коммуникативной задачей, то есть речь – сообщение, речь – объяснение, речь – доказательство (в соответствии с целевой установкой и репликой преподавателя/экзаменатора);

б) нормативное использование грамматического и лексического материала, насыщенность тематической лексикой по экономике;

в) устная речь в официальном стиле общения;

г) нормативное произношение и интонацию .

Оценка «хорошо» ставится при:

а) наличии 2-3 грамматических и лексических ошибок;

б) отсутствии в речи стандартных разговорных формул;

в) недостаточной логичности и связанности высказывания и недостаточно развернутом раскрытии темы .

Оценка «удовлетворительно» ставится при:

а) наличии 4-6 грамматических или лексических ошибок;

б) отсутствии в речи стандартных разговорных формул;

в) отсутствии логичности и связанности высказывания и недостаточно развернутом раскрытии темы .

Оценка «неудовлетворительно» ставится при:

а) наличии более 6 грамматических и лексических ошибок;

б) неумении отвечать на вопросы экзаменатора и адекватно реагировать на его реплики;

в) отсутствии логичности и связанности высказывания .

–  –  –

При оценивании результатов устного опроса используется следующая шкала оценок:

100% - 90% Демонстрация знаний основных теоретических положений в полном объеме .

Умение применять знания на практике в полной мере. Свободное владение навыками анализа и систематизации в выбранной сфере .

89% - 75% Демонстрация большей части знаний основных теоретических положений .

Умение применять знания на практике, допуская при этом незначительные неточности. Владение основными навыками анализа и систематизации в выбранной сфере .

74% - 60% Демонстрация достаточных знаний основных теоретических положений. Умение применять знания на практике, допуская при этом ошибки. Владение отдельными навыками анализа и систематизации в выбранной сфере .

менее 60% Демонстрация отсутствия знаний основных теоретических положений. Не умеет применять знания на практике. Не владеет навыками анализа и систематизации в выбранной сфере .

4.4. Методические материалы Процедура оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующих этапы формирования компетенций, осуществляются в соответствии с Положением и текущем контроле успеваемости и промежуточной аттестации и об экзаменационных предметных комиссиях по проведению вступительных испытаний при приеме для обучения по образовательным программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре (приказ от 9 сентября 2016 г.,№ 02-504) и Порядком проведения промежуточной аттестации обучающихся по программам высшего образования программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре в Волгоградском филиале ФГБОУ ВО РАНХиГС (Протокол ученого совета № 12 от 30.06.2015)

5. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

–  –  –

Дисциплина «Иностранный язык» направлена на формирование прикладных навыков в области иноязычной коммуникативной компетенции исследователя, так как овладение иностранным языком рассматривается как средство интеграции образования и науки в различные регионы мира .

На практических занятиях аспиранты работают с оригинальными текстами конкретной жанровой принадлежности в научной сфере, в профессионально-деловой сфере взаимодействия ученых по конкретной отрасли науки с учетом необходимости получения и переработки индивидуально значимой профессионально ориентированной информации на изучаемом иностранном языке. Текущий контроль включает оценку выполнения заданий для самостоятельной работы, контрольные опросы, тестовые задания на проверку степени освоения материала, а также проверка внеаудиторного чтения в виде письменного перевода и пересказа. Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы .

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации .

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации .

Особое внимание уделяется формированию навыка языковой догадки и прогнозирования поступающей информации. При развитии навыков говорения основное внимание уделяется коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.) .

Обучение аудированию направлено на формирование умений понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности .

Обучение письменной речи направлено на формирование навыков продуцирования индивидуально значимой информации в письменной форме, изложения прочитанного в форме резюме, реферата, аннотации, подготовки докладов и сообщений по теме специальности аспиранта .

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования базовых умений перевода в лекционном формате слушатели знакомятся с особенностями научного функционального стиля, приобретают базовые знания в области теории академического перевода (особенности и приемы перевода общенаучной терминологии, грамматические и стилистические трансформации при переводе текстов научной тематики). В процессе обучения взаимосвязанным видам иноязычной речевой деятельности осуществляется овладение фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. В области фонетики проводится работа по совершенствованию слухопроизносительных навыков, особое внимание уделяется интонационному оформлению высказываний. Овладение лексикой изучаемого языка предполагает особое внимание к специфике лексических средств, употребляемых в текстах по специальности аспиранта, изучение прагматико-стилистического потенциала терминологических единиц сферы науки, особенностей словообразования, явлений потенциальной синонимии и многозначности. Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной научной речи, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового научного общения .

Предметом отдельного внимания является формирование навыков работы с сокращениями и аббревиатурами. В процессе обучения обеспечивается углубление и систематизация знаний в области грамматики, необходимых для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется синтаксису научного стиля речи, грамматическим особенностям устного и письменного научного изложения в области научной тематики .

В качестве учебных материалов используется оригинальная монографическая и периодическая литература по отраслевой специальности аспиранта. Общий объем прочитанной литературы за полный курс должен составлять 250 тыс. печ. знаков .

Практические рекомендации для аспиранта .

для внеаудиторного чтения подбирайте оригинальные англоязычные источники по своему направлению обучения, которые в дальнейшем можно будет включить в библиографию вашей диссертационной работы: монографии, научные и обзорные статьи, патенты и др.;

согласуйте список литературы для внеаудиторного чтения со своим научным руководителем и коллегами из лаборатории;

при выборе текстов руководствуйтесь авторитетностью и новизной источников;

в список литературы обязательно включите статьи, написанные в том же формате, в котором пишут статьи ваши коллеги в лаборатории;

проконсультируйтесь с преподавателем, какие словари (монолингвальные, билингвальный, специальный) использовать в процессе работы с текстом;

при подготовке устного перевода подчеркните в тексте все изученные грамматические конструкции, отдельно выпишите незнакомые слова и переведите их;

заведите терминологический словарь, который регулярно пополняйте. Наиболее важные слова транскрибируйте и уточняйте их произношение у преподавателя;

при подготовке самостоятельного письменного перевода каждый раз отмечайте, сколько времени потребовалось для перевода 2 тыс. знаков;

не используйте электронный перевод;

для более эффективного усвоения лексического материала используйте широкий диапазон техник запоминания: ассоциативный ряд, прописывание слов, и др. Желательно запоминать не отдельные слова, а словосочетания;

при изучении лексики старайтесь обращать внимание на те слова, которые вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами, словами одного с ними корня или ошибочного графического восприятия, часто переводятся неправильно и приводят к искажению мысли оригинала;

старайтесь посещать все занятия. В случае пропуска самостоятельно изучите пропущенную тему и уточните неясные моменты у преподавателя;

составьте график сдачи внеаудиторного чтения и строго его придерживайтесь;

переводите тексты не механически и интуитивно, применяя «языковую догадку», а с выявлением всех особенностей, присущих специальной литературе. Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли автора .

Рекомендации по работе с литературой, видео- и аудиоматериалами

1. Для того чтобы стать активным участником процесса освоения иностранного языка, необходимо тщательно выполнять учебные задания не только основного учебника, но дополнительных учебных пособий, предлагаемых преподавателем, ибо они направлены на создание запаса активной и рецептивной лексики и формируют ваш профессиональный словарь .

2. Следует помнить, что каждый учебник построен по определенной системе, которая предполагает определенную последовательность в подаче учебного материала, поэтому возьмите себе за правило все упражнения выполнять в той последовательности, которая задана структурой учебника, в противном случае вам будет трудно усвоить последующий материал, который, как правило, строится на уже отработанных лексикограмматических моделях .

3. Изучение иностранного языка зачастую требует заучивания того или иного материала. Полезно запоминать и постоянно повторять лексику того или иного урока, экономическую терминологию, ибо известно, что только многократно проговоренный материал остается в памяти .

4. Самостоятельная работа, последовательность и систематичность лежат в основе овладения иностранным языком; выполняйте все задания (особенно лексикограмматические упражнения) письменно, с обязательным переводом на русский язык .

5. Учитесь работать со словарем. Выработайте для себя правило не оставлять без внимания ни одного “трудного” слова. С помощью словаря прорабатывайте содержание каждого текстового материала, выписывайте незнакомые слова в специальную тетрадь, и тогда вы сможете работать со словарем быстро и эффективно. Все незнакомые слова заносятся в словарь в исходной форме: существительные - в единственном числе, глаголы

- в форме инфинитива. Помните, что умение работать со словарем является одним из основополагающих в овладении иностранным языком .

6. Необходимо отметить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия .

Методика работы со словарем

Каждый, кто занимается переводами французских текстов, столкнется с необходимостью прибегнуть к помощи словаря. Любой словарь - это сложный механизм, работа с ним требует известных навыков. Работа со словарем не должна отнимать много времени. Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения. Прежде всего, следует запомнить, что слова в словаре располагаются по углубленному алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим. Поэтому необходимо твердо знать французский алфавит .

Слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. существительные в именительном падеже, глаголы в неопределенной форме, прилагательные в мужском роде и т. д. За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности. Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, собраны в единый список и представлены в начале словаря. Поэтому, приступая к работе со словарем, нужно ознакомиться с соответствующими указаниями и запомнить их:n. существительное, v. глагол; a. прилагательное; adv. наречие; p.p. причастие прошедшего времени; prep. предлог; num. числительное.. .

После знака приводятся идиомы, устойчивые сочетания, поговорки, пословицы .

Cочетания глаголов с предлогами и наречиями даются после всех значений глагола отдельной группой, при этом, предлоги и наречия выделяются полужирным шрифтом .

В переводе слова-синонимы отделяются запятой, более отдаленные понятия точкой с запятой, а разные значения арабскими цифрами. В словарной статье можно найти также устойчивые словосочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой, например: Fonctionf – должность, обязанность; faire ~ de…выступать в качестве… ;releverqndeses ~s снимать с должности и т.д .

Омонимы, слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в словаре, как отдельные основные слова, разделенные цифрами, например: fondation 1) фундамент; 2) основание, учреждение; 3) фонд, институт, основанный в память к.-л .

Прежде чем приступить к поиску нужного слова в словаре, внимательно проверьте его орфографию, а также к какой части речи оно относится, т.к. некоторые слова, будучи разными частями речи, совпадают по форме. Например, particulier 1.adj – особый, отдельный; частный, личный, приватный 2. m - частное лицо, гражданин или souvenir 1 .

m – воспоминание, память, сувенир 2. se ~ vi – вспоминать, помнить .

Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите все относящееся к нему гнездо, и только после этого выберите нужное для переводимого текста значения. Может случиться, что в словаре нет подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало смыслу переводимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова, самому подыскать подходящий русский перевод .

К переводу слова следует подходить сознательно, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания .

Недавно появившиеся электронные версии словарей очень удобны и просты в использовании. Они содержат полные и емкие значения слов, давая перевод слова во всех сферах его использования .

Методика работы с видео- и аудиоматериалами

К основным учебникам прилагаются видео- и/или аудиоматериалы, которые используются на занятиях и для самостоятельной работы студентов. Вся работа с аудиотекстом направлена на формирование определенного алгоритма аудирования и состоит из 3-х этапов: предтекстового, текстового и послетекстового .

Предтекстовый этапобычновключает работу с фрагментами аудиотекста, отработку техники чтения (произношения, ударения, интонации, смыслового членения текста), контроль понимания наиболее трудных предложений текста, анализ значений отдельных слов и фраз. Основное содержание этапа: снятие языковых трудностей, введение и первичное закрепление новых слов, толкование употребления в тексте лексических единиц и грамматических явлений, а также аудирование изолированных фрагментов текста .

Предтекстовая ориентировка на восприятие речи на слух состоит в постановке предтекстовых вопросов, предложении озаглавить текст, задании подтвердить или опровергнуть предлагаемые преподавателем утверждения, выбрать из ряда данных правильные, приблизительные и неверные утверждения, выбрать правильный вариант ответа на вопрос, воспроизвести контексты с ключевыми словами .

Текстовый этап включает прослушивание всего текста и поочередно отдельных фрагментов, разработку смысловых блоков текста. В процессе неоднократного прослушивания текста предполагаются следующие виды работы: подбор к абзацу заглавия; воспроизведение контекста ключевого слова; перефразирование; ответы на вопросы; нахождение иноязычных фрагментов текста с опорой на русский эквивалент;

анализ употребления языковых средств .

Послетекстовый этап включает такие виды работы как: вопросно-ответная работа;

составление плана пересказа; дословный, сжатый, дифференцированный пересказ;

комментарий к содержанию и языковому оформлению текста; составление диалога, монолога по тематике заслушанного текста .

6. Учебная литература и ресурсы информационно-телекоммуникационной сети "Интернет", учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы обучающихся по дисциплине

–  –  –

1. Бонк Н.А.Учебник английского языка. В 2 ч. 2012. М.: Деконт+; ГИС- 639 с .

2. КатаеваА.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. - 3-е изд. М.: Юрайт, 2015. с. + CD-ROM .

3. Васильева М.М. Немецкий язык для студентов-экономистов. Изд-во Альфа-М;

ИНФРА-М, 2013. - 347 с .

4. Левина М.С. Французский язык: учебник и прктикум. М.: Юрайт, 2016. - 487 с .

6.2. Дополнительная литература

1.Абдулхаимова И.С. [и др.] Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков [Электронный ресурс]: материалы международной научно-практической конференции (Омск, 29 марта 2013 г.).— 168 c. Режим доступа:

http://www.iprbookshop.ru/29819 .

2. Бонк Н.А.Учебник английского языка. В 2 ч. 2012. М.: Деконт+; ГИС- 639 с .

3. Васильева М.М. Немецкий язык для студентов-экономистов. Изд-во Альфа-М;

ИНФРА-М, 2013. - 347 с .

4. Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. - 3-е изд. М.: Юрайт, 2015. - 318 с. + CD-ROM .

5.Левина М.С. Французский язык: учебник и практикум. М.: Юрайт, 2016. - 487 с .

6.Меркулова Н.В. Французский язык для специальных целей [Электронный ресурс]:

учебное пособие.- Воронеж, 2014. Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/30854 .

6.3. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы .

Неотъемлемым элементом учебного процесса является самостоятельная работа аспиранта. При самостоятельной работе достигается конкретное усвоение учебного материала, развиваются теоретические способности, столь важные для современной подготовки исследователей. Аспирант самостоятельно выбирает литературу по своей специальности и предоставляет следующие формы самостоятельной работы: выполнение перевода по тематике специализации, написание рефератов, исследовательская работа .

Подготовка реферата включает:

1. Изучение оригинальной литературы по специальности объемом около 250 000 печатных знаков (100 страниц) .

2. Усвоение не менее 500 иноязычных терминов по специальности (форма представления

– словарь) .

Текст подбирается аспирантом самостоятельно, в соответствии с темой диссертационного исследования (можно представить отдельные статьи). Проверка текста на адекватность и качество перевода с иностранного языка на русский производится преподавателем .

3. Подготовка реферата .

Целью написания реферата является демонстрация студентом умений и навыков самостоятельного анализа, обобщения и осмысления информации по выбранной теме .

В ходе подготовки реферата целесообразно выделить следующие этапы работы:

- выявление источников по интересующему вопросу в печатной литературе и ресурсах Интернета;

- сбор и обобщение информации;

- составление плана реферата;

- собственно написание и оформление реферата .

В условиях ограниченного количества печатных источников необходимо обратить особое внимание на иноязычные ресурсы Интернета План реферата должен в лаконичной форме отражать основное содержание работы. В его основе (в зависимости от выбранной темы) может лежать как хронологический, так и аспектный принципы .

При оценке качества реферата преподаватель учитывает:

- достаточность списка литературы для освещения темы;

- соответствие плана реферата задачам освещения выбранной темы;

- умение анализировать различные подходы в определении функциональных стилей, а также различные трактовки некоторых стилистических понятий;

- умение излагать материал логично и аргументировано;

- адекватность и качество перевода текста на русский язык, качество и актуальность списка терминов .

- правильность оформления реферата .

–  –  –

1. www.inopressa.ru

2. www.sueddeutsche.de

3. www.magazine-deutschland.de

4. www.spiegel.de

5. www.abendblatt.de

6. www.juma.de

7. www.goethe.de

8. www.hueber.de

9. www.aufgaben.schubert-verlag.de

10. http://developpement-durable.net

–  –  –

1.Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста : учебное пособие. – М.: Флинта:

«Наука», 2009 .

2.Тимошина А.А., Микша Л.СEnglish of Modern Economics. – М :И Д “Муравей – Гайд”, 1999 .

3.Шахова Н.И. Курс английского языка для аспирантов/ Н.И. Шахова и др. – М.: «Наука», 2005 .

4.Grant D. and McLarty R. «Business Basics» OUP, 2009 .

5.Murphy R. English grammar in use (a self-study and practice book for elementary students of English). – Cambridge University Press, 2003

6.Nickels William G, Nickels, James Mchugh., Susan Mchugh. «Understanding Business»

Second Edition. IRWIN INC., 1990 .

7.Thompson A.J., Martinet A. V Practical English Grammar: Exercises (II). – Oxford: OUP, 2007 .

8.Yule G. Oxford Practice Grammar: Advanced. – Oxford: OUP, 2007

9.Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. – 2008 .

10. Колоскова С. Е. Немецкий язык для магистрантов и аспирантов университетов Германия и Европа [Электронный ресурс]: учеб.пособие / Колоскова С. Е. — Ростов н/Д.: Южный федеральный университет, 2008. — 44 c. — Режим доступа:

http://www.iprbookshop.ru/47030.html

11. Юрина М. В. Deutsch fur den Beruf (немецкий язык в сфере профессиональной коммуникации) [Электронный ресурс]: учеб.пособие / Юрина М. В. - Самара:

Самарский государственный архитектурно-строительный университет, ЭБС АСВ, 2014 .

— 94 c. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/29783.html .

12. Сальникова Ю. Н. Немецкий язык [Электронный ресурс]: пособие для поступающих в аспирантуру / Сальникова Ю. Н. — М.: Московский государственный строительный университет, ЭБС АСВ, 2011. — 110 c. — Режим доступа:

http://www.iprbookshop.ru/16988.html

13. Артемюк Н. Д.Пособие по экономическому переводу. [В 2 ч.]: учеб.пособие по нем .

яз. Ч.2 / Нина Давыдовна Артемюк. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999 .

14. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Электронный ресурс] / Гильченок Н.Л. — СПб.: КАРО, 2008.— 350 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/26772.html .

15. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский [Электронный ресурс] / Гильченок Н. Л. — СПб.: КАРО, 2009.— 368 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/26773.htmlБаганаЖ. ЛангнерА.Н .

Деловойфранцузскийязык: учебноепособие. – М.: «Флинта», 2011 .

16. Барышникова Г. В. Франция - страна изучаемого языка: (лингвострановедческий курс) : учеб.пособие / Г.В.Барышникова; М-во образования и науки РФ ; ФГОУ ВПО "Волгогр. гос. акад. гос. службы". - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2011. - 47 с .

17. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис. ЭБС Юрайт http://www.biblio-online.ru

18. Гавришина И.И., Бадалова Л.И., Яковлева Н.В. Французский язык: профессия менеджер. – М., 2010 .

19. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык: учебное пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010 .

7. Материально-техническая база, информационные технологии, программное обеспечение и информационные справочные системы Для проведения занятий по дисциплине филиал располагает материально-технической базой, обеспечивающей проведение занятий лекционного типа, занятий семинарского типа, групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, а также помещения для самостоятельной работы, а именно:

- лекционными аудиториями, оборудованными видеопроекционным оборудованием для презентаций, (видеопроектор, экран/телевизор, компьютер с комплектом лицензионного ПО, доступ к сети «Интернет»), служащими для представления учебной информации большой аудитории;

- специальными помещениями, укомплектованными специализированной мебелью и техническими средствами обучения (видеопроекционное оборудование: видеопроектор, экран/телевизор, компьютер с комплектом лицензионного ПО, доступ к сети «Интернет»), для проведения семинарских и практических занятий;

- помещения для самостоятельной работы обучающихся оснащены компьютерной техникой с возможностью подключения к сети "Интернет" и обеспечением доступа в электронную информационно-образовательную среду организации;

- библиотеку, имеющую рабочие места для студентов, оснащенные компьютерами с доступом к базам данных и сети Интернет;

- компьютерными классами с комплектом лицензионного программного обеспечения MicrosoftOffice, «Консультант-Плюс», СПС Гарант .






Похожие работы:

«И. Ф. Янушкевич ЛИНГВОСЕМИОТИКА ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ АНГЛОСАКСОНСКОГО СОЦИУМА Статья посвящена исследованию повседневной жизни англосаксов в период VII–XI вв. на материале древнеанглийских текстов. В ней сделана попытка проследить динамику семиотических, языковых и дискурсивных фик...»

«Содержание: 1. Информационная справка 2. Аналитическое обоснование образовательной программы 3. Миссия, цели и задачи, основные приоритеты деятельности 4 . Образовательные программы в области искусств 5. Учебные планы 6. Организация образовательного процесса 7. Годовой календарный график 8. Мониторинг качества образовательного п...»

«Шорена Габуния ГОМОСЕКСУАЛЬНОСТЬ В ГОРОДСКОЙ КУЛЬТУРЕ ТБИЛИСИ Введение В современной городской культуре Тбилиси доминирует явно гомофобный дискурс о гомосексуальности. И хотя тема “сексуальных меньшинств” почти незаметна в публичной дискуссии,...»

«СОВЕТ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ КУЛЬТУРНОЙ ПОЛИТИКЕ ПРИ ПРЕДСЕДАТЕЛЕ СОВЕТА ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О РАЗВИТИИ РОССИЙСКОЙ КИНЕМАТОГРАФИИ И ЗАКОНОДАТЕЛЬНОМ РЕГУЛИРОВАНИИ ПРОИЗВОДСТВА И ПРОКАТА ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ Материалы заседания 4 февраля 2008 года...»

«Музеи и выставочные залы, доступные для бесплатного посещения московскими школьниками ПЕРЕД ПОСЕЩЕНИЕМ НЕОБХОДИМО ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомиться с режимом работы учреждения на его официальном сайте! № Наименование учрежд...»

«А.С.Ахиезер, кандидат философских наук, Интерцентр Возможность прогноза социокультурной динамики России Как я уже пытался показать в своем первом выступлении, в основе смены господствующих нравственных идеалов в стране лежит определенная логика. Ее важным элементом является существование нра...»

«ЧАРЛЬЗ КОЛСОН И ГАРОЛЬД ФИКЕТТ ВЕРА Во что верят христиане, почему они верят в это, и почему это важно Издательская группа "Нард" Киев 2011 УДК 27-42 ББК 86.37-43 К 63 Перекладено за виданням: Charles Colson and Harold Fickett The Faith Книга відсилає читача...»

«М. Н. Желтова СКРЕБКИ КОСТЕНОК 4: МОРФОЛОГИЯ, ФУНКЦИЯ, КОНТЕКСТ1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПАМЯТНИКЕ И ПРОБЛЕМА ГОРИЗОНТОВ Верхнепалеолитическая Александровская стоянка (Костенки 4) расположена на первой надпойменной террасе Дона и относится к группе костенковск...»

«Министерство культуры Российской Федерации Государственный республиканский центр русского фольклора Московская государственная картинная галерея народного художника СССР Ильи Глазунова МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО...»

«Глава 4 Итоги полевых сборов 4.1. Состав южноазиатских коллекций МаЭ, привезенных Мервартами Работа участников экспедиции МАЭ 1914–1918 гг. по сбору коллекций на цейлоне очень ярко характеризует методы их работы, общие научные подходы, методику полевой деятельности, музееведческие замыслы. С одной ст...»

«Шелестюк Е. В. Этос как составная часть культуры учебного заведения // Лингвокультура университета : коллективная монография. – Челябинск: Энциклопедия, 2016. – 204 с . С. 37-48. УДК 808.41 DOI: 10.17223/19996195/34/9 ЭТОС КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ...»

«ПОСТАНОВЛЕНИЕ АДМИНИСТРАЦИИ СТАРОМИНСКОГО СЕЛЬСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ СТАРОМИНСКОГО РАЙОНА от 28.11.2017 № 716 ст-ца Староминская О внесении изменений в постановление администрации Староминского сельского поселения Староминского района от 18 апреля 2017 года № 189 О ме...»

«Гафарое Х.С. Белорусский государственник университет. Минск ФОРМИРОВАНИЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В КОММУНИКАТИВНОМ ДИЗАЙНЕ Бурное развитие дизайна в качестве новой формы культурной деятельности выбывает необходимост ь как рефлекси...»

«Б У Р Я А Д Р Е С П У Б Л И К Ы Н СОЕЛОЙ МИНИСТЕРСТВО МИНИСТЕРСТВО К У Л Ь Т У Р Ы РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ ПРИКАЗ " декабря 2 0 1 5 г. № до 3_ г. У л а н У д ; ) "О п р и с в о е н и и ( п о д т в е р ж д е н и и, с н я т и и ) з в а н и й " Н а р о д н ы й художественный к о л л е к т и в " и " О б р а з ц о в ы й художественный коллектив" 11а...»

«Департамент культуры города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей города Москвы "ДЕТСКАЯ ШКОЛА ИСКУССТВ № 6". Онусайтис Образовательная программа дополнительного образования детей "Граф...»

«Отчет о работе управления культуры администрации города Владимира 2010 год за В 2010 году продолжили свою деятельность все 45 муниципальных учреждений культуры, в том числе 10 домов культуры и клубов,...»

«НЕЕВРОПЕЙСКИЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ КУЛЬТУРЫ БУДДИЙСКАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ИКОНОГРАФИЯ Маргарита Есипова БУДДИЙСКАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ИКОНОГРАФИЯ ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ Искусство буддизма — старейшей мировой религии, возникшей в VI–V веках до н. э. в Индии, — на протяжении нескольких веков развивалось в тесном взаимодействии с искус...»

«Пояснительная записка Основные принципы программы "Изобразительное искусство и художественный труд " ( по программе Б.М.Неменского). ИЗОСТУДИЯ "РАДУГА " для учащихся 1-6 классов. Направлен...»

«Е. Ермакова ИДЕНТИФИКАЦИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОБРАЗЫ "СВОИХ" И "ЧУЖИХ" В РОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ КИНЕМАТОГРАФЕ Полюбила ты меня, красавица ненаглядная, в образе чудища безобразного, за мою добрую душу и любовь к тебе. С. Аксаков. "Аленький цветочек" Слово "коммуникация" произош...»

«МКОУ СОШ с. Бурмакино Кирово-Чепецкий район, Кировская область УЧЕБНО-ОПЫТНЫЙ УЧАСТОК МКОУ СОШ с. Бурмакино Отчет о работе за 2016-2017 учебный год Приложение Содержание приложения 1. Цели и задачи трудового воспитания Стр. 3 2. П...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.