WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«Караван № 15, Сентябрь 2012 Генеральный директор: Абузар Эбрахими Торкман Главный редактор: Сеид Хоссейн Табатабаи Компьютерный набор, верстка и дизайн редакции: Мохаммад Негахдар Культурное ...»

№ 15, Сентябрь 2012

Во имя Бога

Караван

№ 15, Сентябрь 2012

Генеральный директор: Абузар Эбрахими Торкман

Главный редактор: Сеид Хоссейн Табатабаи

Компьютерный набор, верстка и дизайн редакции: Мохаммад Негахдар

Культурное представительство при

Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации

121609, Москва, ул. Гиляровского д.55

тел: +7-495-988-52-29 (30/31/32)

Факс: +7-495-988-52-28

http://irankultura.ru

ccir@list.ru

Материалы, публикуемые в журнале «Караван» не обязательно отражают точку зрения редакции .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации Введение

Календарь знаменательных событий

Приглашаются все!

Выставка «Магия иранского искусства»…………………..

День памяти Мавлана Джалал ад-дин Муххамад Руми…….…………

Последние мгновения жизни Поэта………………………………………………………………………………..………..15 Иранская культура и иранское искусство

Персидская лексика в русском языке

Персидская каллиграфия: почерки и история…………………………………………………………….…………..29 «Своеобразие жанра «рубаи» в средневековой персидской поэзии»……………………………………49 Современный Иран

Иранская наука: впечатляющие достижения и бурный рос……………………………………………….……63 Профессор Хесаби – отец иранской физики ……………………………………………………………………..……..69 Современная литература

Цветочница……………………………………………………………………………………………………………………….……….78 Фаридун Мошири………………………………………………….



ЕСЛИ БЫ…………………………………………………

Скала ада, безумный мир и горбатая жемчужина………………………………………………………………….92 Новые издания

«Русский перевод сказок «Калилыи Димны»……………………………………………………………………….108 Иранская кухня

Подношения Аллаху - назр

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Введение Почему «Караван»?

Ежемесячный электронный журнал «Караван» является вестником любви, добра, дружбы, духовности, культуры и поэзии Ирана – соседа России, ее культурного и гостеприимного народа .

В России мало кому известно, что «караван» - слово иностранное, и в русский язык оно пришло из Персии. Некоторые значения этого слова на русский можно перевести как «путь», «запас провианта» и «весть». В древние времена многочисленные караваны преодолевали Великий шелковый путь, отдельные отрезки которого пролегали и по территории современной России .

Помимо заморских товаров, они несли с собой на Запад и нечто иное:

науку, искусство и знания загадочного Востока. Наш журнал посвящен памяти тех времен, когда Запад и Восток обменивались знаниями, культурными достижениями и произведениями искусства. При подготовке нашего журнала мы постараемся представить русскоязычному читателю литературу, поэзию и культуру Ирана .

Каждый из номеров «Каравана» посвящен современной литературе, искусству, культуре, а также знаменательным событиям из жизни сегодняшнего Ирана .

Журнал будет выходить в электронном виде в конце каждого месяца .

«Караван» приветствует на своих страницах всех, кто интересуется культурой, искусством и литературой Ирана. Мы надеемся, что наш журнал послужит своеобразным мостом, средством для более широкого ознакомления россиян с духовным наследием иранской цивилизации!

Культурное представительство при Посольстве ИРИ в РФ Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Календарь знаменательных событий

–  –  –



Приглашаются все!

2-го октября сего года торжественной церемонией в Малом театре откроется Неделя культуры Исламской Республики Иран в Российской Федерации .

На сцене легендарного зала старейшей театральной площадки Москвы все любители культуры, искусства и истории Ирана и просто люди, интересующиеся этой воистину богатейшей Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 цивилизацией, смогут услышать исполнение традиционной и этнической иранской музыки .

Также в рамках Недели всем желающим представится возможность ознакомиться с произведениями иранского изобразительного и декоративно-прикладного искусства, которые будут выставлены в Государственном центральном музее современной истории России, и посмотреть иранские фильмы в кинотеатре «Художественный» .

Отметим, что Неделя кино Исламской Республики Иран в России начнётся 1-го октября. В программу показа войдут 5 замечательных фильмов, снятые за последние несколько лет, благодаря которым российские киноманы смогут получить представление о сегодняшнем иранском киноискусстве. Специально для участия в Неделе кино и специальной программе встреч российской публики с деятелями иранской культуры в Москву приедет выдающийся кинорежиссёр Парвиз Шейх-Тади в сопровождении двух известных актёров: Эльхам Эйн-Али и Амина Зендегани-Джахрами .

Стены павильонов Государственного центрального музея современной истории России на время украсят работы знаменитого на весь мир персидского каллиграфа Джалиля Расули, признанного мастера изящных искусств, воспитателя и наставника целой плеяды иранских каллиграфов. Приедет и сам Расули, своими удивительными произведениями, их совершенством уносящий вас в глубины художественности, духовной тонкости и красоты .

В музее будет выставлен целый ряд работ иранских умельцев различных жанров, особым образом раскрывающих для россиян всю специфику культуры Ирана .

Без сомнения, Неделя культуры Исламской Республики Иран в Российской Федерации – это счастливая возможность для вас, дорогие любители Ирана, за короткое время успеть увидеть самое прекрасное в нём .

–  –  –

Выставка «Магия иранского искусства»

в Государственном центральном музее современной истории России В рамках Недели культуры Исламской Республики Иран в Российской Федерации, которая будет проходить со 2-го по 9-ое октября сего года в Москве и Санкт-Петербурге, из Ирана приедет целая группа известнейших мастеров, готовящих представить вниманию российской публики свои произведения и познакомить её с искусством своей страны .

Джалиль Расули, признанный корифей иранской каллиграфии, избранные работы которого будут продемонстрированы, является воистину выдающейся личностью в искусстве. Компанию ему составят знаменитые в Иране художники-миниатюристы: Амир Хушанг Джози-заде и Фереште Азарбани. Удивительные полотна этих умельцев будут выставлены в Государственном центральном музее современной истории России .





Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Также в группу мастеров Ирана войдут: художник-карикатурист, художник-графист, художник, занимающийся росписью золотом, скульптор, лучшие представители иранского декоративноприкладного искусства (мозаика, резьба, чеканка, работа с бирюзой, эмалью и керамикой, набивка ткани, гончарство и многое другое) .

Выставка «Магия иранского искусства» стартует в Государственном центральном музее современной истории России 2-го октября, во вторник, официальная церемония выставки открытия состоится в 16 часов, и на протяжении недели все любители искусства и люди, интересующиеся иранской и исламской культурой, будут иметь возможность посетить её .

Адрес: г. Москва, ул. Тверская, д. 21, Государственный центральный музей современной истории России .

–  –  –

29 Сентября, День памяти Мавланы Джалал ад-дина Муххамада Руми Нет ни одного знатока персидской поэзии и суфизма, которого это имя оставило бы равнодушным. Сегодня мы познакомим вас со вторым дафтаром самого его знаменитого произведения – «Поэмы о скрытом смысле» («Маснави-ий Ма’нави») .

Несколько слов о биографии поэта Джалал ад-Дин родился в городе Балхе 26 сентября 1207 года. В связи с тем, что он долгое время жил в городе Конье (Икониум во времена Римской империи) и там же похоронен, поэт прославился как Руми или «Мавлана Руми» («Наш покровитель из Рума (Рима)») .

Однако он всю жизнь считал себя хорасанцем, любил своих земляков и постоянно вспоминал о них .

По утверждению некоторых авторов, его родство со стороны отца восходит к первому праведному халифу, Абу Бакру Саддыку, и это подтверждают некоторые высказывания Мавланы .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Отец Мавланы был хатибом – проповедником, читающим хутбу (мусульманскую проповедь во время пятничной полуденной молитвы), и прославился как Бахауддин Велед, ему даже дали прозвище «султан ученых», а дедушка Джалал ад-Дина, Хусейн ибн Ахмед Хатиби, по словам Афлаки, был видным учёным и мыслителем своего времени, и у него учился даже Рази уд-Дин Нишапури. Известно, что мать Бахауддина (бабушка Мавланы Руми) происходила из семейства Хорезм-шахов .

Бахауддин (Баха) Велед был одним из великих суфиев, и преемственность получения им хирки (власяницы, которую носили дервиши и передавали своим преемникам) доходила до самого Ахмеда Газали. Он прославился как набожный, живущий своим трудом человек. Однако, как рассказывает Афлаки, Баха Велед в результате обиды, нанесённой Хорезм-шахом, был вынужден оставить Балх. Говорят, Хорезм-шах боялся того, что Баха Велед выступал против философов и учёных и даже называл их еретиками .

Это не понравилось главе учёных того времени, учителю Хорезмшаха Фахру Рази, поэтому он настроил Хорезм-шаха против Баха Веледа и постарался испортить отношения между ними. Баха Велед был вынужден оставить родные края и поклялся, что, пока Мухаммед Хорезм-шах будет сидеть на троне, он никогда не вернётся в этот город .

Бахауддин Велед со своей семьей поехал в Багдад, чтобы оттуда отправиться в паломничество. Когда он прибыл в Нишапур, то встретился там с шейхом Фарид ад-Дином Аттаром. Как пишет Доулат-шах Самарканди, Аттар сам пришел на встречу с Бахауддином. В достоверности встречи не сомневаются многие известные историки, ведь Шейх Фарид ад-Дин Аттар был одним из воспитанников шейха Наджм ад-Дина Кубра и Маджд ад-Дина Багдади. Баха Велед также был связан с этим дервишеским орденом и считался одним из великих суфиев тариката (пути познания Бога) «кубравийе». Учитывая сплочённость и единство ордена, неудивительно, что Фарид уд-Дин Аттар решил встретиться с Баха Веледом. Кроме того, до 1221-1222 года Аттар, несомненно, был жив, и с исторической точки зрения встреча выглядит

–  –  –

правдоподобной .

В то время Джалал ад-Дин был ещё ребенком. Шейх Аттар подарил мальчику свою книгу «Асрар-наме» и сказал Бахауддину: «Пройдёт немного времени, как твой сын зажжёт пламя в душах, жаждущих истины». С тех пор Мавлана Руми постоянно держал при себе «Асрар-наме» .

Когда умер Баха Велед, 24-летний Мавлана по завещанию отца или по просьбе султана Ала ад-Дина, (а также согласно преданию, приведенному в «Велед-наме», по просьбе мюридов (религиозных последователей)) был избран на место отца и приступил к проповеди. Он выносил решения, основанные на шариате, и в течение года являлся муфтием (толкователем шариата), но от суфийского «пути к Богу» был далёк и тарикатом не занимался .

Однако после того как Бурхан ад-Дин Мухаггак Термизи стал его духовным наставником и Джалал уд-Дин прошёл у него основные ступени достижения истины, он получил разрешение наставлять людей, указывая им праведный путь. Днём он преподавал в медресе, обучал жаждущих знаний и дискуссий студентов, которые собирались вокруг него. Одновременно он занимался и вынесением решений, и преподаванием в медресе .

Однако суфийские идеи поразили его сердце: словно спокойное прежде море вдруг охватил шторм, словно в сердце возлюбленного зажглось пламя страсти и он отправился искать свою любимую. Эта страсть заставила Руми забыть преподавание и встать на путь ищущих истины .

Когда «наш господин» (Мавлана) ходил на дискуссии Бу-л-Маали, народ считал его себе подобным и слушал его речь. Но взошедшее солнце любви и истины, которое теперь освещало его чистую душу, оказалось слишком ярким для глаз окружавших его людей, и «ослепленные» противники теперь стали отрицать всё, что говорил Руми. Поэтому Мавлана изменил свой тарикат и путь, а народ изменил свое отношение к нему .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Ураган, вызвавший такое волнение в океане его сердца, бросил корабль мыслей Руми в совершенно иной водоворот событий – судьбоносной стала его встреча с Шамсиддином Тебризи, нераскрытая тайна и новая глава жизни Руми .

Шамсиддин (Шамс) Мухаммед ибн Али ибн Мухаммед был из жителей Тебриза, и семья его также была оттуда. Доулат-шах Самарканди считает его сыном Хаванда Джалал ад-Дина Хасана Ноумусульмана, одного из великих потомков Омида, который правил в Аламуте в 1210-1221 гг. Этот же учёный пишет: «Джалал ад-Дин отправил Шамсиддина усовершенствоваться в литературе и других науках в Тебриз, и он некоторое время учился там» .

Впрочем, возможно, такое утверждение ошибочно, так как, с одной стороны, этот факт не упоминается в других, более ранних источниках, а с другой стороны, у Джалала ад-Дин Хасана Ноумусульмана (согласно тексту Ата Малик Джувейни), не было другого сына, кроме Ала ад-Дина Мухаммада (1221-1255 гг.) .

По некоторым сведениям, Шамсу было 60 лет, когда он приехал в Конью в 1245 году. Таким образом, можно заключить, что Шамс родился в 1185-86 году. Некоторые утверждают, что Шамсиддин Тебризи был последователем и воспитанником Рукн ад-Дина Саджаси, и шейх Оухад ад-Дин Кермани также считал его своим «пиром» (наставником). С исторической точки зрения, это ближе к истине, и возможно, вышеупомянутый Оухад ад-Дин и Шамсиддин вместе встречались с Рукн уд-Дином. Однако противоречия в тарикате между ними в определённой степени уменьшают достоверность этого факта (не упомянут он и в ранних источниках) .

До того времени, как Шамсиддин появился в Конье и в меджлисе (собрании) Мавланы, он ходил по городам, встречался со знатными людьми, иногда занимался обучением и другой работой:

«И когда ему давали деньги за работу, он собирал /их/ и не торопился тратить, говорил: «Пока соберу. У меня есть долг, я должен отдать, а то неожиданно потрачу, и они исчезнут». Он в течение

–  –  –

четырнадцати месяцев жил в Алеппо в келье медресе и вёл аскетический образ жизни. Постоянно надевал одежды из чёрной кошмы, и «пиры» называли его «Камел Тебризи» («Совершенный /человек/ из Тебриза») .

Шамсиддин приехал в Конью утром 8 декабря 1245 года. По материалам, приведённым в книге «Велед-наме» Султана Веледа, сына Мавланы, любовь Мавланы к Шамсу подобна поиску Моисея (Мусы) Хизра, его наставника и учителя. Муса, несмотря на то, что был посланником и собеседником Аллаха, неизменно просил народ прислушиваться к Хизру, а не к нему самому .

Мавлана также, несмотря на свою известность и совершенство своих знаний, просил, чтобы Шамс весь день находился рядом и стал его последователем, словно растворился в его сиянии:

То, что считается наивысшей степенью в науке, Будет достойно /только/ шейхов!

В конце своей жизни великий поэт Мавлана заболел лихорадкой .

Врачи не смогли вылечить его. Он скончался в воскресенье 17 декабря 1273 года. Солнце знания зашло за горизонт, дух покинул его тело, и Мавлана перенёсся из этого мира в мир потусторонний .

Абузар Эбрахими Торкаман Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Последние мгновения жизни Поэта

–  –  –

Мохаммад Мохаммади

Примечание автора:

Я написал этот рассказ в полночь того же дня, когда ушёл из жизни Учитель Сейед Мохаммад Хосейн Шахрияр – 17 сентября 1988 года – и на следующее утро отдал в редакцию еженедельного журнала «Соруш», где его напечатали вместе с фотографией поэта. В самые последние минуты жизни Шахрияра я находился в больнице, где он лежал, стоял у изголовья своего Учителя вместе с его сыном Хади, госпожой Раджаб-заде, сиделкой, приехавшей из Тебриза, и его личным врачом, доктором Набилем .

Суббота, 16 сентября .

Улица Зартошт, больница Мехр, этаж 5, палата 513 .

Учитель Шахрияр лежит на больничной койке .

На столе – томик его стихов, несколько гвоздик, горсточка таблеток и ампул .

Полная яблоками тарелка, стакан с водой… Полный печали и тревоги взгляд кроткой сиделки… Тот осенний вечер наступил как-то резко .

Поют сверчки, воет ветер… Палата погрузилась в полумрак, тикают часы… И Учитель спит, невинно, безмятежно… Издали доносится тихая поступь воды. Будет ли дождь?

Ближе, за запотевшим окном, величаво роняет листья дерево .

Одно старое дерево… Свет луны зажат в кулаке тёмных туч… Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Воскресенье, 27 сентября .

4 часа утра .

«Доктор, доктор…» Взволнованная сиделка устремляется вниз по ступенькам, кричит: «Доктор!..»

Состояние Учителя ухудшилось, он бьётся в конвульсиях, всё тело его содрогается… Возле койки Учителя собираются врачи, увозят его в Отделение интенсивной кардиологии… Мой Учитель тяжело дышит. Биение его сердца стало сильнее, резче .

Время движется тяжело .

Осень обрушилась ураганом на старое дерево .

Как пожелтел Учитель… Осыпаются листья, дереву трудно дышать, биение его сердца стало сильнее... Резче .

Мгновенья превращаются в дым, одна минута, несколько секунд… И время ровно 6:45 .

Выходит доктор, тихий и бледный, мы задержали дыхание, словно узников в грудной клетке… Все взгляды в ожидании .

«Доктор, что случилось? Что случилось?..»

Доктор прислоняется к стене и молча поднимает на нас глаза .

Отталкиваю его в сторону, очертя голову бегу в палату… В небе раздаётся раскат грома .

Больничную койку окружили несколько медсестёр. «Что случилось…»

Расталкиваю их и, Боже мой, Учитель, значит… Тихо сажусь подле него .

Снова раскат грома. Одна из медсестёр с криком выбегает из палаты .

И начинается сильный дождь .

Я падаю на жёлтые листья…

–  –  –

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Буря утихла .

Издалека веет терпкий запах стародавних преданий .

Больница усыпана жёлтыми, мокрыми от дождя листьями .

Молодая и знакомая на лицо медсестра отрешённо смотрит перед собой .

Слёзы не знают пощады .

Воскресенье, 17 сентября .

5 часов вечера .

В газетах крупные заголовки: «Ушёл из жизни Учитель Шахрияр» .

Я в кабинете доктора Набиля .

Он тепло меня принимает и в ответ на мои вопросы говорит:

- Учитель страдал хроническим заболеванием лёгких. За последнее время болезнь прогрессировала, и заражение поразило правое предсердие, вызвав острую сердечную недостаточность .

- Доктор, но разве нельзя было отправить его за границу?

- Почему же, сам Учитель на этом настаивал… И даже просил, чтобы мы нашли возможность вывезти его за границудля лечения. Хотел повидаться с Джамаль-заде… В последнее время Учитель был очень тревожен и беспокоен. Конечно, с нашей точки зрения, поездка за границу была бесполезна, хотя бы потому, что лечение у них там то же, что у нас – ни больше, ни меньше. И именно по этой причине мы ничего подобного не предприняли. Ещё одна причина – сердечная болезнь, она не позволяла нам передвигать или перевозить господина Шахрияра. В последние часы своей жизни он даже говорить не мог. Только знаки делал, кивком головы… Воскресенье, 17 сентября .

9 часов вечера .

–  –  –

«Шам-е Гарибан»1 в квартире госпожи Кашани-заде, двоюродной сестры Учителя, напротив парка Са’и .

Хади сидит в углу, безучастно смотрит перед собой. Я беру его руку в свою .

Говорит: «Отец просил, чтобы его после смерти, если это будет возможно, похоронили у подножья горы Хейдарбаба… Там его родина... А если не получится – в Макбарат ош-Шоара, Мавзолее поэтов, а если и это не удастся – в Шах Абдул-Азиме2…»

Невероятное горе Хади сжимал в своей груди. Он был почти измочален. Будто все печали мира сдавливали его плечи .

Я обнял его. Заплакал. Слёзы не знают пощады… Рыдая, он сказал: «Газели моего отца – его завещание» .

Понедельник, 18 сентября .

9 часов утра .

Церемония вывоза тела Учителя из больницы .

Пришли все. С букетами цветов, слезами на глазах и скорбью в душе… Поэты, писатели, художники, журналисты всего Восточного Азербайджана, родственники, семья, почитатели Шахрияра .

Церемония очень тихая. Все охвачены горем .

Тело Учителя вывозят из бокового входа больницы. Ла иллаха иль Аллах… Белый саван на носилках. Безмолвие и холод .

Санитары вносят тело усопшего в больничный автомобиль .

Процессия начинает свой ход .

Впереди толпы идёт художник Аджали, неся портрет Учителя, сделанный какими-то спутанными мазками и перемешанными красками .

(шиитск.) Ночь оплакивания мученической смерти пленённых членов семейства Пророка Мухаммада

– имама Хусейна и его пречистых братьев мемориальный комплекс Шах Абдул-Азим, построенный на месте смерти шиитского святого шаха Абдул-Азима, потомка второго имама Хасана .

По небу проплывает большая туча .

Аэропорт Мехрабад .

От лица Руководства горюющей семье Поэта предоставлен частный самолёт .

Тело Учителя везут к самолёту .

10 часов .

Летим в Тебриз .

Там объявлен всеобщий траур. Закрыты магазины. Большинство жителей одеты в чёрное .

Вторник, 19 сентября .

Время 15:30 .

Тело Шахрияра предают земле в Макбаратош-Шоара. Он будет лежать возле великих Хомама, Хакани, Асади Туси… Восемьдесят два года прожил мой Учитель, поэт-романтик, поэт народный… Всегда будут его помнить .

Тебриз будто предаёт земле своё сердце .

Остолбеневшие люди, отсутствующие взгляды, льющиеся слёзы .

Небо сыплет печаль сверху .

На гроб присели два голубя и тоже плачут .

Два голубя цвета небосвода .

Цвета всех горизонтов .

Холодных вечерних тебризских небес, обагрённых кровью .

Перевод с фарси Юлтан Садыковой

–  –  –

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Персидская лексика в русском языке Лейла Асгари (Окончание. Начало – в № 13 и 14 «Каравана»)

–  –  –

Тафта – перс. tfte «шёлковая или хлопчатобумажная ткань восточного происхождения». Слово пришло в русский язык через итальянский (taffeta) или французский (taffetas) (Fasmer, 4:29; SRY, 4:342). В русском языке от тафта образуется прилагательное тафтяной .

Тахта – перс. taxt «широкий и невысокий диван без спинки»

(SRY, 4:342) .

Тюльпан – перс. dulband. По мнению Фасмера (4:136), подобная форма слова объясняется тем, что в русский язык оно попало либо через французский (tulipan), либо через немецкий (tuliapan), либо через итальянский (tulipno) – из персидского первоисточника dulband (отсутствует в словаре современного персидского языка; в словаре Дэхходы указаны значения: «чалма», «тюрбан», «головной платок», «пояс», «поясная шаль») либо турецкого tlbend .

Тюрбан – перс. dulband (см. тюльпан). Согласно Фасмеру, слово пришло в русский язык через французский (turban)из турецкого (tlbend), восходящего к персидскому dulband со значением «ткань из крапивы» (Fasmer, 4:136) .

Ферзь – перс. ferz. В русский язык, в котором ферзь обозначает самую сильную шахматную фигуру (SRY, 4:558), слово попало через турецкий (frz, frzi) из персидского первоисточника ferz

–  –  –

«полководец» (Fasmer, 4:190). В русском языке от ферзь также образуется прилагательное ферзевый .

Хаз – перс. xaz. В русском языке – «край ткани», «позумент», «кайма», «лента для обшивки сарафана», также имеется значение «часть конской шкуры с крупа лошади» (SRY, 4:590). Фасмер указывает, что слово попало в русский язык (в котором, кстати, первое его значение вышло из употребления), из арабского или турецкого (hazz «надрез», «зарубка») и ссылается на Горяева, который считает первоисточником слова персидское xaz «шёлковая или шерстяная ткань» (Fasmer, 4:215; см. также словарь Дэхходы) .



Хурма – перс. xorm. В русском языке слово имеет значение «фруктовое дерево, Diоsроruslotus и его плод» (Даль). Согласно Фасмеру, хурма пришло в русский язык через турецкий, азербайджанский, крымско-татарский (urmа «финик») (Радлов 2, 1734), которое происходит из персидского (Fasmer, 4:284); либо через османский турецкий (hurma) (SRY, 4:631). По всей видимости, в давние времена в русском языке хурма также употреблялось в значении «финик» (Fasmer, Ibid), однако к современному своему состоянию приобрело значение, идентичное персидскому xormlu «хурма» (PRS, 773; (TheOxford,580)) .

Чабан – перс. ubn или ubn «пастух». Слово попало в русский язык из турецкого, крымско-татарского оbаn «овечий пастух» .

Первоисточником является персидское ubn «пастух», авест .

*fupna- «страж скота» (Fasmer, 4:308). В русском языке от чабан образуются: прилагательные чабаний, чабанский, глагол чабанить, то есть «пасти скот, быть чабаном», и существительное чабарня «жилище чабана» .

Чадра – перс. dor «шатёр», «палатка», «заслон», «женское покрывало у мусульман». Согласно Фасмеру, слово заимствовано русским языком из тюркских (для сравнения: турецкое аdуr Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012

–  –  –

Чайхана – перс. yxne «чайная в Средней Азии и Иране» .

Слово чай является заимствованным из китайского языка (h) и в словарь большинства языков попало именно оттуда (SRY, 4:651) .

Однако составное чайхана в русском языке – вне всяких сомнений – персидское заимствование. В Словаре русского языка (4:652) обозначено, что в русский оно пришло через тюркские языки. От чайхана также образуется существительное чайханщик со значением «тот, кто содержит чайхану или работает в ней» .

Чемодан – перс. amedn. Источником этого слова, активно употребляемого в русском языке начиная с XVI века, является персидское jmedn «место для хранения одежды», где jme – «одежда», а dn– «хранилище». Слово попало посредством татарского (аmаdаn) и крымско-татарского (umadan) языков в русский язык, а потом перешло в этом виде обратно в фарси (Fasmer, 4:332). В русском от чемодан образуется прилагательное чемоданный .

Чердак – перс. ehrtq или rtq (в современном фарси

– «четрёхсводчатый», «гробница или сооружение над могилой с четырьмя арками, «вид палатки или беседки четырёхугольной формы». В русском языке – «крытое пространство, помещение между потолком и кровлей дома» (SRY, 4:662). Слово попало в русский язык через турецкий и крымско-татарский (ardak «балкон»), однако происхождение его персидское (Fasmer, 4:336) .

Более ранняя форма заимствования rtq – чертог («царская палата», «пышно убранные покои», «дворец»), также отражённая в словаре русского языка, вышла из употребления (SRY, 4:670). По мнению Фасмера, это персидское слово пришло в русский язык не

–  –  –

напрямую, а через древнебулгарский (rtk). От чердак образуется прилагательное чердачный .

Шакал – перс. aql. В существующих словарях русского языка отражены различные мнения относительно особенностей заимствования им этого слова. Согласно Фасмеру (4:395, 396), шакал попало в русский язык в XVIII веке из немецкого (sсhаkаl) или французского (сhасаl). В СРЯ (4:69) обозначено, что это слово исконно персидское и пришло в русский через тюркские языки, однако Фасмер считает, что нет основания говорить о тюркском посредстве, потому что турецкое аkаl значительно отклоняется в фонетическом отношении от русского шакал. В русском языке от этого слова также образуется прилагательное шакалий .

Шаль – перс. l. Согласно Фасмеру, персидское l начинает с 1810 года активно употребляться в русском языке, в который пришло через французский ( le) или немецкий (sсhаl), в свою очередь, заимствовавшие его из английского (shawl) (Fasmer, 4:401) .

Это слово, вероятно, индийского происхождения, попало также во многие другие европейские языки .

Шандал – перс. am’dn, древне-русское шанданъ «подсвечник» .

Слово обнаруживается в русских текстах начиная с 1509 года. По мнению Фасмера (4:404), слово заимствовано русским из тюркских языков (турецкое и татарское аmdаn, уйгурское аndаl), однако в СРЯ (4:700) указано, что шандал имеет персидское происхождение и в русский пришло посредством тюркских языков. В словарях русского языка слово помечено как «устаревшее» или «вышедшее из употребления». Садеги отмечает форму слова во французском языке (chandelle), заимствованную из латинского (candela) .

Шаровары – перс. alvr«штаны», «брюки». В русском языке – «штаны у народов Востока, очень широкие в бёдрах, часто со сборками на талии и сужающиеся к голени». Фасмер считает (4:410), Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 что слово пришло в русский язык через тюркское посредство (для сравнения: турецкое, крымско-татарское lvar, казахское аlbаr)и является персидским заимствованием. В словарях русского языка также указана другая форма этого слова – шальвары, с пометкой «устаревшее», которая, по мнению Абаева (3:26, 27) употреблялась в литературном языке. Ссылаясь на Альтгейма, Абаев добавляет, что первоисточником слова является мидийское *ara-vara-, что можно сопоставить с греческим, буквальное значение которого – «то, чем прикрывается бедро» .

Шатёр – перс. dor «шатёр», «палатка», «заслон», «женское покрывало у мусульман» (см. чадра). В русском языке – «временная лёгкая постройка для жилья», большая палатка, крытая тканью, коврами», «кровля в виде высокой четырехгранной или восьмигранной пирамиды, в церковных постройках увенчанная главкой с крестом, в гражданских и военных – вышкой, флюгером (в старинной русской архитектуре)» (SRYa, 4:704). Слово шатёр представляет ещё одну форму заимствованного из фарси dor и в этом своём значении пришло в русский язык посредством тюркских (казахское аtуr «палатка», турецкое, азербайджанское, уйгурское, татарское, алтайское аdуr) .

Шах – перс. h«монарх», шахм. «король». В русском языке – положение в шахматной игре, при котором королю угрожает непосредственное нападение со стороны фигуры противника .

Согласно СРЯ (4:704), именно с этим значением персидское слово h попало в русский язык. По мнению Фасмера, заимствование произошло либо напрямую из новоперсидского языка, либо посредством турецкого (а). От шах также образуется прилагательное шахский .

–  –  –

партнеров», «фигуры для шахматной игры»(SRY, 4:705). Однако Фасмер утверждает (4:415, 416), что слово заимствовано русским из среднего высокого или раннего нового высокого немецкого языка (schachmatten «сделать шах и мат»). Для сравнения здесь можно указать турецкое mat, армянское mat. В русском языке от шахматы образуется ряд существительных (шахматист, шахматистка) и прилагательное шахматный .

–  –  –

Шептала – перс. aftlu «персиковое дерево», «персик». В русском языке – «сушёные персики и абрикосы из Азии» (SRY, 4:710). Согласно Фасмеру (4:428), это исконно персидское слово пришло в русский язык через турецкий (ftaly «персик»), кыпчакский (аftаlу), азербайджанский и крымско-татарский (ftli) языки .

Яхонт – перс. yqut «рубин», «яхонт». В словарях русского языка обозначено, что это слово является заимствованием из греческого языка (). В действительности, yqut представляет собой арабизированную форму персидского ykand, заимствованного из греческого (см. Абаев, 154:2, который утверждает, что слово яхонт – арабо-персидское, заимствованное из греческого ). В русском языке от него образуется прилагательное яхонтовый .

Яшма – перс. yam.

В русский язык это слово пришло из османского турецкого, в котором имело вид yeim (SRY, 4:787), Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 первоисточником же его, очевидно, является персидское yap или yab в арабизированной форме yam (для сравнения:

согдийское i/p). От яшма также образуется прилагательное яшмовый .

Использованные источники (на разных языках):

–  –  –

- Miklosich, F., Die trkischenElemente in den sdost-und osteuropischenSprachen, I-II, Nachtrag I, II (DWA), No. 34 (1884),No.35 (1885), No.38(1890) .

- Nyberg, H.S., A Manual of Pahlavi, Otto Harrassopwiz, Wiesbaden, 1974 .

- Schmitt, R., “Das grammatishcheGeschlecht der Substantive des Altpersischen”, in: StudiaGrammticaIranica, Festschrift fr H. Humbach, R-kitzing, Mnchen, 1986, pp.311-326 .

- SIS Slovar' inostrannykhslov, Russkiiyazyk, Moskva, 1984 .

- SRYA Slovar' russkogoyazyka: V 4-xt. AkademiyaNauk SSSR. Institut Rus. yaz.Pod red. Evgenevo, Moskva, 1981 .

- The Oxford Russian Dictionary (Russian-English, English-Russian), Oxford, University press, New York, Oxford, 1997 .

- Toporov, V.N. Russkaya ”Golubinayakniga” iiranckibundahin. Moskva, Etimologiya, 1976 .

-Iznabludeninadetimologieslovmifologicheskogokharaktera. Moskva, Etimologiya, 1967 .

- Trubachev, O.N., Etnogenezslavyaniindoevropeskayaproblema. Moskva, Etimologiya, 1988-1990 .

-Yazykoznanieietnogenezslavyan .

Drevniyeslavyanepodannymetimologiiionomastiki._Slavyanskoeyazykozn anie.IX Mezhdynarodny s-ezdslavistov, Kiev;

Dokladysovetskodelegatsi.Moskva, 1983 .

- Tsabolov R.L.,Etimologicheski slovarkurdskogoyazyka.vol.I A-M, Vostochnayaliteratura, RAN, Moskva, 2001 .

- Tsyganenko, G.P., Etimologicheskislovarrusskogoyazyka .

Radyans'kashkola, Kiev .

- Fasmer, M. (2400), Etimologicheskislovarrusskogoyazyka: v 4 T./per.snem. idop.O.N. Trybacheva.IzdatelstvoAstrel AST, Moskva .

- Voskanyan, G.A., Russko-Persidskislovar', Russkiyaziyk, Moskva, 1986 .

Перевод с фарси Юлтан Садыковой Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Персидская каллиграфия: почерки и история

–  –  –

Некое подобие каллиграфии существовало в Иране ещё в доисламскую, зороастрийскую эпоху. Однако именно после принятия Ислама персы оказали неоценимое влияние на исламскую каллиграфию, используя уже существовавшие у арабов почерки и изобретая новые, свои собственные. Причём, развивал каллиграфию не только Иран, но и страны, некогда подвластные Персии – Афганистан, Средняя Азия, Пакистан и даже Индия .

КУФИ, НАСХ и СУЛЬС Три вышеназванных почерка являются основными почерками традиционной арабской каллиграфии .

КУФИ – самый ранний почерк – геометризованно-монументальный .

Тяготеет к прямым линиям, чётким геометрическим формам .

Господствовал до XII в. И сегодня он канонизирован как почерк, которым пишут названия сур Корана .

НАСХ («переписка») – строгий горизонтальный почерк, использовался, как следует из названия, для переписки текста Корана и хадисов .

СУЛЬС («одна треть») включает криволинейные и прямолинейные элементы, которые соотносятся в пропорции 1/3, что придаёт почерку особую гибкость .

–  –  –

Знакомство иранцев с исламской каллиграфией началось с этих трех почерков. В стране особое распространение получили школы «насха» и «сульса», поскольку именно они использовались в архитектуре: для украшения мечетей и священных для мусульман зданий .

–  –  –

ТАЛИК Творчески перерабатывая арабские почерки, иранцы разработали свой, особый вариант «насха» – ТАЛИК («скорописный» или «быстрый в исполнении»). «Талик» отличался большим числом закруглённых, как бы природных линий, в отличие от жёстких, геометризованных арабских почерков. Важно отметить, что в арабской культуре каллиграфия в основном использовалась в религиозных целях. Персы же, помимо всего остального, так составляли официальные, административные документы – отсюда и потребность в «скорописи» .

–  –  –

НАСТАЛИК

В период владычества Тимуридов (сер. XV в.) знаменитый каллиграф Мир Али Табризи предложил совершенно новый и такой же скорописный почерк, с тех пор ставший одним из ведущих в Иране – НАСТАЛИК. Как легко догадаться, получился он путем соединения «насха» с «таликом». Очень многие быстро переняли его: особенно часто «насталиком» писали книги и поэтические сборники, любовные письма и административные предписания. До сих пор стихи Хафиза, Саади, Руми и других знаменитых поэтов издают именно с использованием «насталика». Он действительно очень красив, и недаром заслужил звание «невесты исламских почерков» .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Следует также упомянуть, что «насталик» подвергся серьезным изменениям при Мир Эмаде, во времена Шаха Аббаса (нач. XVII в.) .

Именно переработанный им почерк используется иранцами и сегодня, по прошествии 400 лет. Кроме того, «насталик» очень популярен в Средней Азии, Пакистане и Индии .

–  –  –

ШЕКАСТЕ НАСТАЛИК

В конце XVII в. Мортеза Голи-хан Шамлу (правитель Герата, в то время входившего в состав Персии) изобрёл новый почерк – ШЕКАСТЕ НАСТАЛИК («насталик-курсив» или «ломаный насталик») .

Придумывать подобную инновацию его вынудила необходимость:

секретари и министры попросту не справлялись с потоком документов, поскольку на запись привычным «насталиком»

требовалось слишком много времени. Нужен был почерк, позволявший писать быстрее – и Голи-хан нашёл решение .

ПЕЧАТНАЯ КАЛЛИГРАФИЯ и СИЙЯХ-МАШХ

В эпоху Каджаров (XIX в.) в истории иранской каллиграфии произошёл перелом. Появился печатный станок – в связи с модернизацией, каллиграфия становилась всё проще, отвечая потребностям людей. Разумеется, параллельно она потеряла часть своей эстетической ценности: печатные оттиски позволяли использовать её где угодно и писать что и как угодно .

Мирза Мохаммад Реза Калхор – составитель томов с путевыми заметками Насреддин Шаха – внёс очередное изменение в «насталик»: для удобства заполнения печатной формы чернилами, буквы и штрихи сделались несколько толще .

Кроме того, в это же время в каллиграфии была разработана техника СИЙЯХ-МАШХ: слова и буквы повторялись много-много раз, так, что фон каллиграфического рисунка становился чёрным .

–  –  –

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012

КАЛЛИГРАФИЯ СЕГОДНЯ

В 1950-х годах было создано Общество иранских каллиграфов, что вдохнуло новую жизнь в древнее искусство. Кроме того, в 1960-х – 1970-х годах в Иране начала развиваться рекламная индустрия – нужны были логотипы, сочетания букв и рисунков, и иранцы вновь обратились к каллиграфии .

С тех пор она не теряла своей популярности. Стоит отметить, что параллельно развивались две школы «насталика»: традиционная и новая, осовремененная .

Появился также самый новый из известных на сегодня почерков персидской каллиграфии – МОАЛЛА .

Сегодня в Иране широко известны имена таких мастеров каллиграфии, как: Голламхоссейн Амирхани, Ятолла Габолли, Мохаммад Эхса (изобретатель сочетания элементов каллиграфии с живописью (ХАТТ-НАГАШИ или ХАТТАШИ)), Насролла Афджеи, Хоссейн Зендеруди… Работы современных каллиграфов (в особенности, в стиле «хатташи») высоко ценятся в мире и продаются с аукционов за миллионы долларов, причём, основными покупателями являются западные ценители. В то же время, не менее дорогие произведения старых каллиграфов (XVII – XIX вв.) на аукционах уходят за столь же значительные суммы – но их чаще приобретают представители мусульманских стран .

–  –  –

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012

ТАСХИБ

Отдельно стоит рассказать об искусстве украшения текста под названием ТАСХИБ («золочение») .

В первые века Ислама арабы, а затем и персы, использовали особые узоры для украшения главной фразы Корана «Во имя Аллаха, Всемилостивого и Милосердного» .

Позднее украшать стали уже все слова на странице, заполняя орнаментами промежутки между строками и рамку по краю .

Считалось, что слово Бога настолько свято и прекрасно, что даже пространство вокруг него на бумаге следует выделять краской с частичками золота («захаб») .

Через какое-то время «тасхиб» превратился в отдельный вид искусства. Нередко после того, как каллиграф заканчивал переписку страницы Корана, за украшение рамки вокруг текста принимался мастер «тасхиба». Школы «тасхиба» популярны в Иране и по сей день .

–  –  –

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Своеобразие жанра «рубаи» в средневековой персидской поэзии Эбрахими Торкаман Али

–  –  –

Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, более известный под именем Омар Хайям (1048-1123), является всемирно известным и наиболее ярким представителем персидской средневековой поэзии, писавшим на арабском и персидском языках .

Также он прославился как ученый, философ, математик и астроном .

Омар Хайям родился в городе Нишапуре в северо-восточной части Ирана, согласно некоторым источникам – в семье ремесленников .

Хайям получил прекрасное образование. Он обучался в медресе Нишапура – аристократическом учебном заведении, которое готовило будущих высокопоставленных чиновников для государственной службы. Затем он продолжил освоение наук в медресе Балха и Самарканда, где уделял большое внимание изучению математики и философии. Вскоре им был написан первый трактат – «Проблемы арифметики», не сохранившийся до наших дней .

Большая часть жизни Омара Хайяма прошла при дворах правителей, где он занимал сразу несколько должностей: придворного математика, врача, философа и астролога. Наукой в то время можно было заниматься, только находясь на службе у персидских правителей, которые, в свою очередь, соперничали между собой и переманивали друг у друга образованных и талантливых царедворцев .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Окончив обучение, Хайям переезжает в провинцию Мавераннахр. В это время появляется еще один алгебраический трактат поэта, который до сих пор хранится в библиотеке Тегеранского Университета. Первым покровителем О. Хайяма в Самарканде становится главный городской судья. Позже поэт перебирается в Бухару, где служит при дворе бухарского хакана, который вскоре становится вассалом обширного государства Сельджуков. Тогда Хайям отправляется в столицу Сельджукидов – Исфахан, где при дворе Мелик-шаха участвует в реформе иранского солнечного календаря. С 1074 года поэт возглавляет Исфаханскую обсерваторию, в это же время начинается наиболее плодотворный период его научной и творческой деятельности .

Согласно исследованиям историков, известные на весь мир «Рубаи»

О. Хайяма были написаны именно в исфаханский период – период расцвета его творчества. Эти четверостишия носили гедонистический и поучительный характер, они привлекали своей ёмкостью, образностью, лаконичностью. Рубаи Хайяма затрагивают традиционные для персидской лирики темы: распитие вина в кругу друзей, любовь к красавице, быстротечность человеческой жизни. В творчестве поэта присутствуют и пессимистические мотивы как следствие наблюдения человеческих пороков и несовершенства общества. Главная особенность его рубаи заключается в том, что для них характерны чёткие, «математические» формулировки, в которых нельзя найти ни одного лишнего, декоративного слова, обилие которых свойственно мусульманской поэтической традиции .

В 1092 году погибают покровители Хайяма – Мелик-шах и Низам алМульк – в результате нападения, предположительно, приверженцев религиозно-социального антифеодального течения исмаилитов .

После этих событий положение поэта при дворе резко ухудшается, он незамедлительно покидает Исфахан и отправляется в Мерв, где Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 основной его деятельностью становится составление метеорологических прогнозов .

Со временем либеральные философские взгляды О. Хайяма привели к обострению отношений стихотворца с высшими религиозными деятелями, ортодоксальными мусульманами. В последние годы своей жизни он совершает паломничество в Мекку, после чего живет в своём родном городе Нишапуре, где в 1097 пишет философский трактат на персидском языке « О всеобщности бытия» .

Как известно, этот период Хайям прожил в одиночестве, занимаясь, в основном, чтением и молитвами, пока не ушёл из жизни (приблизительно в 1131 году). На месте его могилы сейчас возвышается мавзолей .

Произведения Омара Хайяма пронизаны философией, близкой к гуманистическим взглядам эпохи Возрождения в Европе. По словам самого поэта, «Цель творца и вершина творения – мы».3 Хайям выступал против человеческих пороков и целого ряда религиозных догм и считал, что блаженство можно обрести только после смерти.4 Несмотря на это, лирика О. Хайяма, пронизанная гедонистическими мотивами, призывает человека наслаждаться каждым мигом земной жизни, дарованной ему. Творческое наследие Хайяма включает в себя рубаи, научные и философские трактаты, хотя в мире его имя в большей степени связывают с рубаи – ими он прославился на Западе и стал поэтом общечеловеческого значения .

Как мы ранее уже говорили, первым в письменную персидскую поэзию рубаи ввел Рудаки. О. Хайям же трансформировал это жанр в особую философско-афористическую форму поэзии. Его четверостишия свидетельствуют о тонком литературном Поэзия Востока: Омар Хайям, Фирдоуси,Саади, Рудаки. М.: Феникс, 2008 Ильясов Явдат. Заклинатель змей .

Ташкент, 1979 .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 мастерстве поэта, в них спрессована философская мысль и сильный напор художественной энергии .

Согласно точке зрения некоторых исследователей персидской поэзии, рубаи пелись одно за другим, подобно античным стихотворениям; отделённые паузой, как куплеты песни, поэтические образы и идеи получают развитие от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Это явление говорит нам об особом образном мышлении великого поэта. В XIX веке английскому поэту Э. Фитцджеральду удалось перевести и объединить около 101 рубаи О. Хайяма в поэму, пользующуюся большой популярностью. Также следует сказать, что русский поэт В .

Жуковский был хорошо знаком с творчеством персидского стихотворца и собрал немало произведений Хайяма. В Иране исследователями произведений Хайяма являются, прежде всего, писатели Фуруги и Садик Хидайят, которые занимались изучением рукописей поэта и установлением подлинности рубаи .

В своих стихотворениях, устав от всяческих диспутов, научной и философской работы, он в краткой и сжатой форме излагал глубокие мысли. Омару Хайяму приписывается авторство 5000 рубаи. Язык их очень прост, в нём нет напыщенности. Поэт профессионально владел языком, что сделало его рубаи особенными среди произведений предыдущих поэтов. Уникальность его четверостишиям придают и лексические особенности. Он заменяет слова в бейте, тем самым меняя его лингвистическую структуру .

Лексика рубаи О. Хайяма в основном относится к теме вина и опьянения, в рубаи также часто повторяются слова, описывающие психологическое состояние человека (вино (май, шараб), кувшин (куза), пить (нуш), пиала (пийала), музыкант (мутриб), а также тяготы (рандж), гнев (хашм), вечный (джавидан), хитрость (хила), высокомерие (гурра), страсть (сауда) и т. д.) .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Зримые образы, созданные поэтом, погружены в философские размышления и научные изыскания. Читатель, с одной стороны, видит вполне ощутимые явления, которые взяты из среды, окружавшей поэта, с другой стороны, он становится сопричастным абстрактным образам из области философии и науки. То есть, в его рубаи логическое, рациональное смешивается с интуитивным, чувственным миром поэта.

Это можно показать на следующем примере:

–  –  –

Омар Хайям. Рубаи: Пер. с перс.-тадж.. Л.: Сов. писатель, 1986 .

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. М.: Московский рабочий, 1982 Там же .

–  –  –

Ещё одна важная тема его стихов — печаль. Печаль о том, почему жизнь завершается небытием и тлением, почему всё сущее в конце концов движется к смерти. Такие размышления любого приводят к пессимизму, который, впрочем, свойственен не только Хайяму. До него так же смотрели на мир Закарийа Рази и Абу ал-‘Ала Му‘арри .

По мнению О.Хайяма, человечество является игрушкой в руках судьбы.

Подобные мысли поэта обнаруживает это рубаи:

–  –  –

8\ Омар Хайям. Рубаи: Пер. с перс.-тадж.. Л.: Сов. писатель, 1986 .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 В его стихах присутствуют и гедонистические настроения, стремление воспользоваться удовольствиями этого мира, что в определённой мере перекликается с воззрениями таких древнегреческих философов, как Демокрит и Эпикур.

Эти мотивы явно выражены в следующем стихотворении:

–  –  –

Омар Хайям. Рубаи: Пер. с перс.-тадж.. Л.: Сов. писатель, 1986 .

Омар Хайям. Рубаи: Пер. с перс.-тадж. / Вступ. ст. З.Н. Ворожейкиной и А.Ш. Шахвердова; Сост. и примеч. А.Ш. Шахвердова. — Л.: Сов.писатель, 1986 .

Жемчужины Омара Хайама. Вступительная статья Н.Полякова. Астрахань.: 1996 .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Очень точно и ярко о творчестве Хайяма сказал Н. Поляков в предисловии к книге «Жемчужины Омара Хайяма»: «Горестные его сомнения, неизменно побеждаемые жизнерадостным свободолюбием и неподдельной человечностью, приходят к нам из далеких столетий и завоёвывают на всех континентах планеты верных поклонников прославленного мудреца. Его поэтические раздумья о смысле жизни, о незащищённости человека перед беспощадным роком и быстротечным временем, о вечном очаровании бытия и всего необъятного мира позволяют каждому из нас найти нечто сокровенное и ещё никем не высказанное.»11

2. Специфика рубаи М. Гянджеви В персидской литературе совершенно особой фигурой, окутанной всяческими тайнами, является средневековая поэтесса Мехсети Гянджеви. О её жизни известно очень мало. Учёным известно, что она родилась в городе Балхе (современный Афганистан) примерно в 1089 году. По другим сведениям, она родилась в Гяндже, на территории нынешнего Азербайджана .

Её настоящее имя Маниджа, а Мехсети – литературный псевдоним. О его происхождении сложено несколько легенд. Одна из них сообщает, что во время беседы с султаном Санджаром, поэтесса сказала, что в окружающем её обществе она самая маленькая и незаметная, но султан возразил ей: «то мех-хасти» («ты самая большая» (фарс.)). И из этого высказывания вырос псевдоним «Мехсети». Также существуют версии, что данное имя происходит от двух слов: «мех» – великая и «сати» – госпожа; или «мях» – луна и «сети» – госпожа .

Известно, что поэтесса получила превосходное образование и успела побывать в различных городах и областях средневекового Востока .

Она посетила: Рум, Мерв, Балх, Нишапур, Гянджу, Хорасан, Ирак и Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 другие важнейшие культурные центры. Часть своей жизни она служила при дворе сельджукского султана Санджара, участвуя в его торжественных приёмах и литературных меджлисах (собраниях) .

Согласно некоторым сведениям, впервые внимание султана Мехсети привлекла своим экспромтом – рубаи, которое она произнесла о неожиданно выпавшем снеге:

Небо послало тебе серебряный ковер, Чтобы конь твой не испачкал свои подковы. 12 Тем самым она произвела огромное впечатление на султана, который даровал ей имя «Мехисти» («Величайшая») и сделал её своей приближённой. Через некоторое время Мехсети переезжает в Гянджу, где пользуется покровительством гянджинских шахов .

Основные сведения, хотя и весьма расплывчатые, дошли до нас из дастана XIII века «Мехсети и Амир Ахмед», который повествует о жизни поэтессы в Гяндже. Рукопись эта хранится в Институте рукописей Азербайджана, в Стамбуле и в Лондоне .

Всю оставшуюся жизнь поэтесса проводит в своём родном городе, где и умирает .

К сожалению, до нас дошла только малая часть произведений Мехсети, найдены они былив различных книгах и рукописях XIIIXVII веков. Значительная доля её лирических произведений обнаружена в вышеупомянутом дастане «Мехсети и Амир Ахмед» .

Сейчас опубликованы 257 рубаи и 30 стихотворных фрагментов поэтессы .

Основные темы её творчества – это различные формы любви, то есть любовь к человеку, любовь к людям и любовь к Богу. Её рубаи проникнуты нежностью, гуманизмом, эпикуреизмом и суфийскими размышлениями. Ясных доказательств о принадлежности Мехсети ДжавадНурбахш. Таверна среди Руин. Москва, 1992 .

–  –  –

В творчестве Мехсети можно обнаружить множество стихотворений, в которых она, отказываясь от какой-либо символики, открыто говорит о своих глубоких чувствах к любимому ею человеку:

–  –  –

ДжавадНурбахш. Таверна среди Руин. Москва, 1992 .

ДжавадНурбахш. Таверна среди Руин. Москва, 1992 Заключение Мы пришли к выводу о том, что жанр рубаи – явление уникальное, как в персидской литературе, так и в мировом масштабе. Необходимо сказать, что жанр этот имеет очень интересное происхождение. Напомним, что согласно одной из самых распространенных версий, рубаи были созданы Рудаки .

Также известно, что средневековая персидская поэзия была неотделима от музыки, поэтому авторы лирических произведений (и рубаи в том числе), произносили свои произведения нараспев .

–  –  –

Средневековые персидские рубаи по тематике можно разделить на:

любовные, философские и суфийские (более позднего периода) .

В творчестве Омара Хайяма рубаи приобретают более глубокие оттенки отображения внутреннего мира человека. Его стихотворения «живые»: они существуют вместе с душой поэта, который изливает в них все свои радости и печали. В стихи Хайяма невозможно вникнуть, прочитав лишь мельком, так как в них заложен глубокий и тревожащий душу смысл. Этот поэт превратил рубаи в наиболее ёмкую форму для отображения огромного мира мыслей и чувств. Его четверостишия иногда воспевают чувства человека, иногда подобны притчам, иногда – философским изысканиям. То есть, можно сказать, что главное новаторство О .

Хайяма в жанре рубаи заключается в том, что именно он сделал их блестяще-, отточенно-лаконичными и в то же время глубокомысленными, наполненными сложными символами и аллегориями .

Далее в этой статье мы обратились к очень интересной теме – к творчеству поэтессы Мехсети Гянджеви, которая внесла в рубаи особый колорит. Основная тема её четверостиший – любовь, зачастую это любовь к конкретному человеку, хотя некоторые исследователи обнаруживают в произведениях поэтессы мотив любви к Богу через любовь к человеку, то есть отражение суфийского мировоззрения. Также в творчестве Мехсети ощущаются особые настроения: стремление к свободе, свободомыслию – и, что любопытно, в них затронуты проблемы женщин средневекового Востока .

Таким образом, жанр «рубаи» со времени своего возникновения в значительной мере преобразовался и достиг своего расцвета в творчестве Омара Хайяма .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Список использованных источников I. Научная литература

–  –  –

2.Эбрахими Торкаман А. Мудрецы Востока. - Махачкала.: 2009

3.Ахмедов. Э.Арабо-Мусульманская Философия Средневековья. Баку.:, 1980

4.Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII—XV веках. - Ленинград.:

Издательство Ленинградского Университета, 1966

5.Шамс-и Кайс Рази. Свод правил поэзии. - Тегеран.: Издательство Фирдоуси,1994

9.Зарринкуб А. С караваном одежд. - Тегеран.: Наука, 1993 II. Художественная литература

1.Омар Хайям. Рубаи: Пер. с перс.-тадж.. Л.: Сов. писатель, 1986 .

2.Жемчужины Омара Хайама. Астрахань.: 1996 .

3.Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. М.:

Московский рабочий, 1982

4.Поэзия Востока: Омар Хайям, Фирдоуси,Саади, Рудаки. М.: Феникс, III. Интернет-источники

1. Омар Хайям. Рубайят, биография, легенды.http://www.khayyam.nev.ru

2. Классическая персидская поэзия http://farhang.alshia.ru/liter1.html Персидский суфизм http://persian.sufism.ru/arberri.htm 3 .

–  –  –

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Иранская наука: впечатляющие достижения и бурный рост Антон Евстратов Научные достижения Исламской Республики Иран всё более привлекают к себе внимание. На данный момент ИРИ, занимая первое место по внедрению и развитию нанотехнологий среди мусульманских государств, имея собственное космическое и ракетное производство, обеими руками стучится в сообщество наиболее технически развитых наций. Подтверждают данный тезис и последние разработки иранских ученых, ставшие достоянием общественности в последние месяцы .

Весьма впечатляющи достижения иранских учёных в робототехнике, иллюстрацией чего стали победы роботов из Исламской Республики на специальных международных соревнованиях. Так, команда Научно-исследовательской лаборатории мехатроники, сформированная казвинским Исламским университетом Азад, выиграла Кубок лиги полезных роботовспасателей (RoboCup Rescue Real Robot League Competitions), прошедший в Мехико .

В основной части соревнования иранцы заняли первое место, опередив команду Таиланда. Интересно, что третье место также осталось за представителями Исламской Республики. Его заняла команда Ассоциации робототехники Йезда (YRA), представлявшая Исламский университет этого города. В секции удалённых объектов ученые из Казвина также стали первыми, а из Йезда – вторыми .

Третьего места удостоилась в этой секции мексиканская команда .

Данное соревнование, призванное выявить лучших роботов, пригодных для спасения людей в разного рода экстремальных условиях, проводится как ответ на произошедшее в японской

–  –  –

префектуре Хиого 17 января 1995 года землетрясение. Трагедия унесла жизни более 6 тысяч человек .

Чуть ранее иранские роботы праздновали успех на менее серьезном турнире. Команда роботов-футболистов из ИРИ стала второй на Открытом чемпионате Нидерландов. Слава и здесь досталась машинам, созданным ученым Казвинского университета Азад. В полуфинале проходившего в Эйндховене соревнования иранская робо-команда одержала победу над мексиканским «коллективом», однако оказалась слабее хозяев турнира, голландцев. Несмотря на кажущуюся «праздность» подобных мекроприятий, необходимо понимать, что они крайне важны для развития робототехники, обмена опытом в этой отрасли специалистов разных стран .

Что касается уже упомянутых выше нанотехнологий, то недавно, благодаря им, иранским профессором Курушем Калантар-Заде был открыт новый мощный источник энергии. Открытие было сделано профессором во время измерения ускорения химической реакции в углеродной нанотрубке. Как оказалось, реакция может быть мощным и контролируемым источником энергии. По словам Калантар-Заде, мощность нового энергетического ресурса может быть в 3-4 раза больше, чем у считающихся на данный момент мощнейшими литийно-ионных аккумуляторов. Открытие иранского ученого стало первой успешной попыткой изыскания наноразмерного источника энергии. Сам Калантар-Заде является выпускником Университета Технологий Шарифа и Тегеранского университета, что может свидетельствовать о высоком уровне иранской системы образования. На данный момент ученый работает в Школе электрической и компьютерной инженерии университета Мельбурна в Канаде .

Использовались нанотехнологии и в исследовании солнечных батарей, за которое учёные иранского Университета Технологий Шарифа получили американский патент. Работа, названная Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 «Односторонние сенсибилизированные красителем солнечные элементы с вертикальным рисунком структуры» получила номер US20110220192. Новые батареи, разработанные иранскими учеными, базируются на нанотехнологиях. В результате легкого поглощения электрона со знаком плюс пигментированных молекул и взаимодействия полупроводника с электролитом, происходит явление, напоминающее процесс фотосинтеза у растений. На протяжении последнего времени разработками солнечных батарей занималась Лаборатория наночастиц и нанопокрытий, действующая на базе физического факультета Университета Технологий Шарифа .

По словам одного из непосредственных участников успешно завершившихся работ, профессора Нимы Такавиниа, на данный момент перед её коллегами стоит не менее важная задача – внедрить новую технологию в массовое производство .

Кроме того, ещё одним несомненным успехом иранских нанотехнологов стало создание доктором Виной Фарамарзи, окончившей один из ведущих высших учебных заведений Ирана университет им. Шахида Бехешти, а ныне работающей в университете им. Луи Пастера в Страсбурге, пластиковых волокон высокой проводимости. Эти нановолокна имеют электропроводность, схожую с подобным свойством у ряда металлов. В то же время, они легкие и пластичные, как пластмассы .

Такие свойства нового материала имеют шанс открыть новую эру в развитии современной электроники. Вина Фарамарзи уже несколько лет делает ощутимые успехи в данном направлении .

Первой серьезной публикацией исследователя по вопросу создания пластиковых волокон высокой проводимости является ее работа 2010 года .

Традиционно пристальное внимание мирового сообщества приковывают иранские разработки в области ядерной энергетики .

Однако совсем недавно иранцы помогли в реализации масштабного

–  –  –

проекта по термоядерной энергии за пределами своей страны – в Университете Теннеси (США). Речь идет о работе Международного экспериментального термоядерного реактора. Его функционирование призвано развивать технологию получения энергии путем ядерного синтеза. Считается, что таким образом можно получить больше энергии, чем с помощью используемой ныне на большинстве реакторов технологии деления ядра, однако новаторский метод пока сопряжен с масштабными рисками. Один из специалистов, работающих на Международном реакторе, – иранский учёный Масуд Паранг. По сообщениям иранских и международных СМИ, именно господину Парангу принадлежит огромный вклад в продвижении проекта .

Если говорить о других технических достижениях ученых из Исламской Республики, то необходимо отметить ряд важных изобретений последнего времени. К примеру, иранский исследователь Эбрахим Ханинзаде разработал специальный аудиобанкомат для слепых пользователей. Новая система поможет незрячим гражданам определить стоимость той или иной банкноты .

По мнению изобретателя, слепые часто испытывают неудобство при пользовании традиционными платежными автоматами, и его устройство решит проблему. Все функции новых банкоматов будут запускаться благодаря звуковым командам. Таким же образом пользователей проинформируют и о проведенных или проводимых операциях .

Также иранскими учеными в текущем году была создана самая маленькая радиостанция в мире. В изобретении Вахида Сандохдара, работающего в Научном институте Макса Планка в шведском Эрлангене, две молекулы связываются посредством единственного фотона. Успешно проведённый эксперимент открыл много дверей в дальнейшие разработки по передаче квантовой информации, обрабатываемой одиночными излучателями. Фактически, данные Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 исследования могут стать началом новой эры в технике, подобной изобретению радио или телевидения .

Вносит свой вклад в фундаментальные и прикладные научные исследования и новое поколение иранских ученых. К примеру иранец Андишех Махдави прославился тем, что его заключение в области астрономии подтвердили данные телескопов НАСА. Пять лет назад он открыл сгусток темной материи, до того времени не видимый. Уже тогда доктор Махдави утверждал, что он представляет собой гигантское «увеличительное стекло», преломляющее и искажающее свет от скопления галактик Абел 520, расположенного на расстоянии 2,4 миллиарда световых лет от Земли. Он описал данное явление и дал ему название – гравитационное лензирование. Всего лишь несколько месяцев назад открытие господина Махдави было подтверждено данными новейших телескопов НАСА .

Безусловно, что достижения иранской науки были бы невозможны без четко продуманной и скоординированной государственной политики в данном направлении. В 2009 году был принят государственный план развития науки, который предусматривает, что к 2029 году расходы на R&D составят 4% ВВП против 1% сейчас .

Причём, Иран активно использует для финансирования собственной науки рост цен на энергоносители, увеличивая долю бюджетных отчислений практически после каждого скачка цен .

Необходимо отметить и личную позицию в данном вопросе рахбара Али Хаменеи. Он не раз заявлял о необходимости поднимать социальный статус ученых, инвестировать в исследования и образование, одним из первых среди исламского духовенства разрешил терапевтическое клонирование и операции со стволовыми клетками. На недавней встрече с высшим руководством страны он поставил новую задачу: обеспечить приоритетность научных разработок, позволяющих диверсифицировать зависимую

–  –  –

от нефтеэкспорта экономику и добиться увеличения в иранском экспорте доли наукоемкой продукции .

Скажу больше, самый объективный индикатор – число публикаций в мировых научных журналах, – говорит о том, что скорость развития науки в Иране превышает даже показатель КНР. По данным базы научной периодики Scopus в 2001 году ученые из Исламской республики опубликовали 2020 статей в международных журналах (российские – 31 206), в 2010 году – уже 27 510 (российские – 36 053). Как говорится – оцените и почувствуйте разницу .

Как видно из приведенных данных, иранские учёные если не являются первыми, то явно идут в числе лидеров во многих сферах науки, равно уделяя внимание прикладным и фундаментальным исследованиям. В свете достижений науки Исламской Республики даже за последние месяцы можно признать правомерность вывода Лондонского королевского общества о том, что Иран всего лишь через три года может занять лидирующие позиции в научной и технической сфере не только в исламском мире, но и на планете вообще .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Профессор Хесаби – отец иранской физики Профессор Сейед Махмуд Хесаби – поистине великий человек, выдающийся деятель науки, литературы и искусства .

Он прекрасно владел гуманитарными науками, биологией, математикой и астрономией. В мире трудно найти учёных, которые не слышали бы о его непревзойдённом таланте .

Сейед Махмуд Хесаби родился в 1902 году в Тегеране. Когда ему исполнилось четыре года, семья (отец, мать и брат) решила переселиться в Шамы. В семилетнем возрасте, в Бейруте, в условиях бедности и проблем на чужбине, он начал учиться в школе французских священников. Одновременно Махмуд получал воспитание и религиозное образование, вместе с чем изучал персидскую литературу у своей самоотверженной, верующей и образованной матери – Гохаршад Хесаби. Он наизусть знал священный Коран и глубоко в него верил. Мог прочитать наизусть весь сборник стихов Хафиза, прекрасно знал «Бустан» и «Гулистан»

Саади, «Шахнаме» Фирдосуи, «Маснави» Джалал ад-Дина Руми, «Моншаат» Каима Макама .

В среднюю школу Махмуд пошёл в начале Первой мировой войны, когда закрылась французская школа в Бейруте. После двух лет домашнего обучения он поступил в американский колледж в Бейруте. В 17-летнем возрасте он окончил литературный факультет, а в 19 лет – биологический. Потом получил диплом инженерастроителя. В то время, занимаясь составлением строительных Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 планов и дорожным строительством, он зарабатывал деньги на пропитание семьи. Хесаби получил академическое образование также в медицине, математике и астрономии .

Французская дорожно-строительная компания, в которой работал Хесаби, отправила его во Францию для продолжения учебы. Таким образом, в 1924 году он поступил в Высшее электротехническое училище, которое окончил в 1925 году .

Учась на горном факультете, он работал в компании электрической железной дороги Франции. Имея соответствующее образование, он начал работать на железных рудниках в области Саар на севере Франции и в 1927 году в 25 лет получил докторскую степень, блестяще защитив диссертацию на тему: «Чувствительность фотоэлектрических клеток» .

Профессор Хесаби прекрасно знал традиционную иранскую и классическую западную музыку. Он достиг успехов даже в спорте, в качестве примера можно вспомнить полученный им диплом пловца и грамоту за спасение утопающих .

Из-за безграничной любви к родине, несмотря на возможность продолжения исследовательской деятельности за рубежом, Махмуд Хесаби вернулся в Иран, чтобы со всей верой и преданностью неустанно служить отчизне и знакомить иранскую молодежь с науками. Он заложил основы новых наук, написал десятки книг и трактатов, открыл Кафедру новой инженерии и физики в Иране и был признан своими соотечественниками отцом нового инженерного дела и физики .

Среди бесценных заслуг профессора Хесаби можно выделить его 70летную научную деятельность, посвящённую распространению современных наук и специальному подбору научной лексики, чтобы противостоять наплыву в персидский язык иностранных слов и терминов, а также открытие учебных, научно-исследовательских центров, составление первой новой карты береговой дороги между портами Персидского залива, открытие первой метеорологической станции, установление и использование первого радиологического аппарата в Иране, предложение о разработке закона об учреждении Тегеранского университета и Технического института, открытие Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 исследовательских центров атомных реакторов Тегеранского университета, учреждение иранской организации атомной энергии и вхождение её в состав международного атомного комитета, учреждение первой современной обсерватории в Иране .

А также:

- создание первого радиоприёмника в Иране;

- установление в стране официального времени;

- открытие Акустического подразделения в Университете, применение научного метода в изучении иранской музыки и её классификация;

- открытие Современного центра отслеживания спутников;

- заложение основ современного дорожного строительства в Иране;

- открытие первой школы для иранских кочевников;

- учреждение Прикладного центра оптических линз в Тегеранском университете;

- первая техническая и специализированная геодезия в Иране;

- открытие первой частной больницы;

- участие в учреждении Иранской академии наук и Института персидского языка;

- открытие и планирование новой учебной системы для начальных и средних школ;

- основание Геофизического института при Тегеранском университете и открытие первого Сейсмологического центра;

- основание Музыкального кружка Ирана и Центра музыкальных исследований;

- создание Космического исследовательского центра в Иране;

- составление устава и учреждение Национального института стандарта;

- основание промышленно-исследовательского объекта для проведения исследований по электронике, физике, оптической физике и искусственному интеллекту;

- эксплуатация первой водяной мельницы для получения электричества (генератора) в Иране;

- создание первой Лаборатории фундаментальных наук в стране .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Профессор Хесаби много путешествовал по сельским районам Ирана .

Его поездки: во Францию, Великобританию, Германию, Италию, Австралию и Швейцарию, Данию, Швецию, Норвегию, а также в Канаду, США, Россию и все восточноевропейские страны, Египет, Саудовскую Аравию, Ливан, Сирию, Иорданию, Турцию, Алжир, Китай, Японию, Индию и страны Средней Азии, Гонконг, Таиланд, Тайвань, Сингапур, Аляску и т.д. – свидетельствуют о неуёмном желании человека увидеть все уголки Земли и понять, чем живут народы .

Для решения сложных научных уравнений, особенно теоретических, Махмуду Хесаби требовалось несколько тетрадок, пара карандашей и ластик. Над одним уравнением он мог работать 6 месяцев, даже находясь на постельном режиме. Профессор использовал для решения задач даже поля приглашений на научные семинары и говорил шутя: «Было бы лучше, если бы обе стороны этих карточек были чистыми» .

Над созданием некоторых промышленных деталей он работал до поздней ночи. Как-то он провёл 8 месяцев в ежедневных поездках к токарю, живущему в южной части города. В те дни он не ел на обед ничего, кроме кусочка бисквита, всеми силами старался успеть изготовить столь необходимые для страны детали, чтобы больше не пришлось их импортировать. Отдыхая от научно-исследовательской работы, профессор занимался садоводством и при необходимости мог запросто и с удовольствием вскопать землю или почистить бассейн во дворе .

Махмуд Хесаби всегда поощрял своих детей усваивать и исполнять предписанные религиозные обязательства и даже читать коранические аяты, непременно с правильным произношением, глубоко вникая в их смысл .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Преподавателям университета, как правило, удаётся воспитать два поколения учеников. Профессор Хесаби же воспитал семь поколений преподавателей и студентов. И это один из самых весомых плодов его насыщенной трудом жизни .

От профессора Хесаби до нас дошли ценнейшие поучительные фразы .

«Жизнь – это изучение и понимание чего-то нового» .

«Четыре фактора прогресса: мужество, справедливость, стыдливость и любовь» .

«Один правильный поступок лучше тысячи правильных советов» .

«Путь к прогрессу пролегает через сознание ценности науки и исследования, через уважение учителя, преподавателя, школьника и студента» .

«Подражание (Западу) – серьезная угроза, которая губит творческий талант» .

Махмуд Хесаби никогда не давал себе отдыха на пути приобретения знаний. За последние 38 лет своей жизни он по вечерам не менее часа времени выделял на изучение немецкого языка, вплоть до того, что профессор немецкого языка Дорис, один из его близких друзей, как-то написал ему: «Человек, не знающий Вас, может подумать, что Ваша мать была немкой» .

Доктор Махмуд Хесаби владел четырьмя живыми языками мира:

французским, английским, немецким и арабским, был знаком также с санскритом, латынью, греческим, авестийским, турецким и итальянским языками. Ему присуждены самые важные ордены Франции, т.е. орден Де-Лежионд'Онор (Орден Почётного легиона) и медаль Командора Почётного легиона .

Он был единственным иранским учеником Эйнштейна и поддерживал контакты с выдающимися учёными мира: Эрвином Шредингером, Полем Дираком, Нильсом Бором, а также с такими философами как Андре Жид и Бертран Рассел .

–  –  –

В 1990 году Махмуд Хесаби был избран мировым научным сообществом Лучшим научным деятелем мира, а на конференции, посвящённой 60-летию иранской физики в 1987 году, был признан «отцом иранской физики» .

На потрясающей картине, которую нарисовал один из работников больницы Кантонал при Женевском университете в последние дни жизни Хесаби, можно увидеть, как печально остывает ужин у постели профессора. По-видимому, тогда он уже не мог есть. Врачи пришли к выводу, что дальше лечить больное сердце бесполезно .

Ангиокат для вливания лекарств, стимулирующих работу сердца, вывели из правой руки, а ангиокат для подачи обезболивающих средств – из левой. Сняли даже кислородную маску, поскольку лёгкие не могли более обеспечивать дыхательную функцию .

Работали только сенсоры для контроля сердцебиения. Удивительно, что даже в таком состоянии в последние минуты жизни профессор Хесаби думал только о чтении и накоплении знаний. Говорят, он взял в руки толстую книгу и всерьёз принялся читать её .

3 сентября 1992 года Махмуд Хесаби скончался в больнице Женевского университета. Его похоронили, согласно завещанию, в родном городе Тафреше в центральной части Ирана .

После кончины профессора в его доме открыли Музей имени доктора Хесаби. Там хранятся его личные вещи: записные тетради, самодельные вещи, почётные грамоты, дипломы и прочие научные документы, медали, ордена, семейные фотографии и т.д. В музее можно также обнаружить произведения, подаренные доктору Хесаби, в том числе предметы живописи и каллиграфии, ковры и кустарные изделия, авторские работы самого профессора .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Махмуд Хесаби сформулировал ряд важных теорий по физике .

Главнейшим его достижением была Теория бесконечности частиц. В этой связи он переписывался и встречался с некоторыми европейскими учеными, которые рекомендовали ему непосредственно связаться с офисом профессора Эйнштейна. Тогда Хесаби отправил ему в Принстонский университет письмо вместе с соответствующими доказательствами и через некоторое время получил из Америки приглашение в университет. Ему назначали встречу с помощником Эйнштейна. После встречи с профессором Штраусом ему сообщили о предстоящей встрече с самим Эйнштейном, на которой он сможет лично сформулировать свою теорию .

Профессор Хесаби следующим образом описывает встречу с Эйнштейном: «Впервые, встретив великого физика Альберта Эйнштейна, я нашёл его очень простым, спокойным и скромным, и, конечно же, вежливым и искренним. Он ожидал меня в приёмной своего кабинета. Когда я вошёл, он тепло встретил меня и проводил меня в свой кабинет. Эйнштейн сел не за свой рабочий стол, а рядом со мной на мебель. Я разъяснял ему свою теорию бесконечности частиц, после чего он, просмотрев мои записи, сказал, что мы снова встретимся через месяц. Когда через месяц в назначенное время я обратился к Эйнштейну, он заявил: «Я как опытный человек в физике, смело говорю, что ваша теория в не столь уж далёком будущем преобразует физику». Я не поверил своим ушам, я просто задыхался от радости... Но далее он объяснил, что моя теория всё ещё несимметрична и нужно побольше поработать над нею. Он посоветовал мне продолжить и развить свои исследования. Он поручил своему помощнику предоставить мне все необходимые возможности .

Таким образом, при помощи помощника, который отправил письмо с подписью Эйнштейна в лабораторию оптики при университете Чикаго, я получил все необходимые материалы. В общежитии при университете также предоставили мне комнату с условиями, как в отеле. В первый день, когда я начал работу в лаборатории и разбирал свои вещи на столе, я заметил в одном из ящиков несколько подписанных белых чеков. Я подумал, что кто-то забыл их в ящике. Я сразу показал их начальнику лаборатории и объяснил Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 ему, что случилось. Но он сказал, что чеки эти никем забыты не были, они принадлежат мне, и я могу удовлетворять все свои нужды в процессе исследований, избегая административной суматохи. По его словам, такие возможности предоставляются всем исследователям в этой лаборатории. Я сказал, что некоторые могут злоупотреблять этими возможностями. Он ответил, что доля вероятности такого рода ошибок среди коллег по сравнению с прогрессом, которого мы достигаем благодаря такому доверию, весьма незначительна. После долгих и усердных испытаний я сформулировал свою теорию и отправил заявку в Принстонский университет для её защиты .

Наконец был назначен день защиты теории. Я зашёл в зал под аплодисменты присутствующих и к своему изумлению увидел Эйнштейна, который поднялся с места в знак уважения ко мне .

Вслед за ним встали и другие профессора и учёные. Я был необычайно взволнован и смущён. Посидев рядом с Эйнштейном, по его указанию, я немного успокоился. Потом подошёл к доске и начал торопливо разъяснять свои формулы и уравнения. Профессор Эйнштейн подозвал меня к себе и спросил: «Зачем так торопиться?»

«Не хочу без надобности отнимать ваше время и время других профессоров!» – ответил я .

Но он с присущей ему добротой сказал: «Не надо. Сейчас вы – профессор Хесаби, а мы – ваши студенты, и наше время полностью в вашем распоряжении» .

Это заседание стало для меня одним из самых приятных и поучительных воспоминаний в жизни. Я защищал свою теорию перед великим физиком, Альбертом Эйнштейном, который, находясь на столь высоком уровне учёности, называл меня «своим учителем» .

Тут же я получил главный урок жизни, а именно то, что чем образованнее человек, тем он скромнее и вежливее. После получения докторской степени Эйнштейн разрешил мне вместе с ним преподавать и продолжать свои исследования в Принстонском университете» .

Ниже приведено несколько поучительных высказываний профессора Хесаби:

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012

- «Искренность и любовь, которые существуют в сердце иранцев, являются факторами прогресса» .

- «Исполнение долга необходимо для скачка в прогрессе» .

- «Любовь вдохновляет на самые красивые поступки» .

- «Иран – это остров интеллекта и сообразительности» .

- «Прекрасная иранская музыка – это образ мышления, философия и озвучивание мечты» .

- «Самая большая радость в моей жизни – это сообразительность и талант иранской молодежи» .

- «Дети – это маленькие люди, которые также достойны доверия и уважения» .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012

–  –  –

О, красавица цветочница!

Ты поёшь, как соловей по весне!

Платье твоё пёстрое, и сама – как бабочка, Сквозь цветы пробираешься бережно и медленно, И сама фиалочка, Всем цветам ты спутница, С букетами букет, Цветы – красивы, но не верны в любви, Так будь осторожна, не влюбись, как я,

–  –  –

Перевод с фарси Хамидрезы Аташбараба .

Фаридун Мошири появился на свет в Тегеране 20 сентября 1926 года .

В первые годы начальной школы он учился в родном городе, однако вскоре вместе с родителями переехал в Мешхед, куда отец Мошири был отправлен по службе. Спустя несколько лет семья будущего поэта вернулась в Тегеран, где Фаридун продолжил своё обучение в Дар-оль-фонун, а затем в школе Адиб .

В старших классах, параллельно с учёбой Мошири приступил к работе в Службе почты и телеграфа. В тот же год, в возрасте 39 лет ушла из жизни его мать, что оставило неизгладимый отпечаток в душе поэта. После окончания школы Фаридун поступил в техническое училище при Министерстве связи Ирана. Днём он работал, а по ночам учился, однако вскоре его интерес привлекла пресса, и, несмотря на свои молодые годы, он уже работал в ряде периодических изданий в качестве журналиста и автора эссе .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Позднее Фаридун Мошири поступил в Тегеранский университет на специальность «Персидская литература», но работу в почтовой службе, с одной стороны, и журналистскую деятельность – с другой, было сложно совмещать с учёбой. В результате, будущий лирик оставил университет и полностью посвятил себя журналистике .

С 1953 по 1972 годы Мошири отвечал за литературный раздел в журнале «Роушанфекр», который не только знакомил читателей с прозой и поэзией, но также содержал обширные литературнокритические статьи и заметки о кино, театре и изобразительном искусстве. Примечательно, что многие из иранских поэтов, знаменитых сегодня, впервые опубликовали свои стихи именно на страницах литературного раздела «Роушанфекр». В дальнейшем Мошири возглавлял литературный раздел в журнале «Сэпид-о сиях»

и в то же время сотрудничал с журналом «Сохан», главным редактором которого был доктор Парвиз Натэль Ханляри .

В 1971 Фаридуна Мошири перевели на работу в Иранскую компанию связи, а в 1978 году он вышел на пенсию .

Как известно, поэт начал писать стихи ещё в юности, в возрасте 15 лет. Первый сборник его стихов под названием «Жаждущий бури»

был издан в 1955 году с предисловием Мохаммад Хосейна Шахрияра и Али Дашти. Самому Мошири тогда было 28 лет. Невероятную любовь лирик испытывал к иранской музыке, вследствие чего в 1971-1978 годах являлся членом Комитета музыке и по поэзии на государственном радио Ирана. Весомый вклад он внёс в искусство соединения мелодии с поэтическим словом и чрезвычайно обогатил любимую всеми иранцами радиопрограмму «Свежие цветы» .

Пристрастие Мошири к музыке было настолько велико, что, заслышав какую-нибудь мелодию, он мгновенно определял её тональность, лад, говорил, откуда она – одним словом, обладал энциклопедическими знаниями в области музыки, и всякий раз с Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 точностью музыковеда мог рассказать восхищённым слушателям о мельчайших деталях и особенностях услышанной мелодии .

В 1998 году Фаридун Мошири посетил Германию и Америку (тогда в нескольких немецких городах: Кёльне, Лимбурге, Франкфурте – а также в 24-х американских штатах, в том числе в таких знаменитых университетах как Бёркли и Нью-Джерси, прошли чтения стихов Мошири, встреченные любителями Ирана и персидской литературы с небывалым восторгом) .

В 1999 году, в рамках той же программы чтений стихов Мошири, поэт посетил целый ряд городов Швеции: Стокгольм, Гётеборг и Мальмё .

Скончался горячо любимый во многих странах мира иранский стихотворец на рассвете пятницы 24 октября 2000 года, в возрасте 74 лет, после продолжительной и мучительной болезни, оставив после себя двоих детей: Бабака и Бахар .

Самым известным произведением Фаридуна Мошири является стихотворение «Переулок», впервые опубликованное в одном из весенних номеров журнала «Роушанфекр» в 1960 году. Это стихотворение воистину считается одним из наиболее лиричных и красивых в современной иранской поэзии .

–  –  –

Без тебя, окружённый лунной ночью, Я снова прошёл по тому переулку .

И всем телом своим стал я оком, Так жадно везде искал тебя взглядом .

И волненье случайной встречи с тобою Лилось с краёв моей чаши жизни .

Снова стал я тем безумцем, влюблённым, Кем был когда-то, кого уж не помнил… В углах сокровенных души моей тёмной О тебе вдруг память цветком засверкала .

Я услышал смех сотен воспоминаний, Я вдохнул аромат сотен воспоминаний… Вновь вернулся в то время, когда мы оба Шли по тому же с тобой переулку .

Мы одни, наконец, и раскрыли крылья, У ручья присели: ты, у которой В глазах этих чёрных – тайна всей жизни, И я, который, когда вижу взгляд твой, Пропадаю, совсем пропадаю… Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Ясное небо и вечер спокойный, Счастье настало, покорно нам время .

С луны осыпаются белые гроздья, Падают в воду, и ветви деревьев Руками хрупкими тянутся к небу .

Вечер, камень, цветок и пустыня Пению птицы, застывшие, внемлют…

Помню, как ты тогда мне сказала:

«Бойся любить, оставь любовь в прошлом .

Вон, как вода течёт быстрым потоком Уйдёт и твоя любовь, мне известно .

Сегодня твой взгляд к одной лишь прикован, А завтра рвётся к другим твоё сердце .

Ступай, пока меня не забудешь, Покинь этот город, скитайся, исчезни…»

Сказал я тебе: «Оставить любовь мне?. .

Оставить в прошлом? Но я не сумею!. .

Уехать прочь от тебя не сумею!. .

Нет, никогда не смогу, не сумею!. .

–  –  –

В первый день моё бедное сердце В тоске по тебе в груди трепыхалось .

Как голубь, присел я на край твоей крыши, А ты вдруг бросила в птицу ту камень .

Я не вспорхнул, не взлетел, не сорвался, Снова сказал тебе: «Ты – охотник, Я же – газель в бескрайней пустыне .

Прежде, чем попасть в твои сети, Я всё бродил и бродил по миру… Оставить в прошлом любовь? Не сумею!..»

С ветви, что тянет руки к небу, Слеза пролилась... И как же горько Кричит вдали эта птица ночная… Слеза в твоих глазах задрожала .

Смеялась луна над твоей любовью .

Помню, больше я о тебе не слышал .

Утонул в своей чёрной печали .

И не вспорхнул, не взлетел, не сорвался… Так дни жизни моей промчались .

И никогда ты не узнавала О влюблённом страдальце – жив ли .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 И никогда ты не проходила Больше по тому переулку .

Без тебя, но, Боже, с каким тяжким чувством Я прошёл по тому переулку… Перевод с фарси Юлтан Садыковой

–  –  –

Авдеева Людмила Евгеньевна – член Союза писателей России, Международной федерации журналистов, Российского союза ветеранов Афганистана. Издано 27 поэтических книг, книги для детей, сборники рассказов, книги серии «Восточный калейдоскоп» .

Публикуется в отечественных и зарубежных изданиях, альманахах, журналах, периодике. Лауреат московских, региональных, всесоюзных и международных конкурсов и фестивалей поэзии .

Имеет более 10 медалей, множество дипломов, в том числе «За вклад в отечественную литературу» .

В Иране Людмила Авдеева жила и работала в разные исторические периоды, в том числе в годы революции и ирано-иракской войны .

Иранской тематике посвящены её следующие книги: «Душа подарена Ирану», «Весенние сады Ирана», «Вновь о любви запели соловьи» .

«Путь к свободе», «Чаша мудрости», (включающая три книги «Путешествие души», «Незабываемый февраль», «Утешение мудростью»), «Сокровищница мудрости», «Да будет день!» .

В Тегеран Вера Николаевна летела бизнес-классом. Рядом с ней сидел красивый, немного полноватый мужчина лет пятидесяти, с легкой сединой в густых чёрных волосах. Едва устроились, он открыл ноутбук и погрузился в работу, ловко набирая текст левой рукой. Левшой он явно не был. Правая его рука была неподвижна, пальцы не сгибались.

Заметив взгляд Веры, брошенный на его руку, и будто прочитав её мысли, иранец улыбнулся и сказал по-русски:

«Это не авария. Это война» и снова углубился в работу .

Война в сознании Веры ассоциировалась с седовласыми ветеранами, которых она приглашала в школу, где работала директором. Ветераны с удовольствием встречались со школьниками и рассказывали эпизоды из своего боевого прошлого .

Этот моложавый бизнесмен, в модном сером костюме был так не похож на привычных участников войны .

–  –  –

Когда стюардесса привезла тележку с газетами, иранец, как и Вера, взял «Комсомолку» и журнал «Русский мир». Номер «Русского мира» был посвящён летним пожарам в России. Фотографии сгоревших домов, интервью с погорельцами, рассказы о гуманитарной помощи .

«Вот беда. Как будто война прошла. Заголовки, как военная хроника, как сводки с фронта: «Отстояли поселок», «Огненная атака», «Жители эвакуированы», – сказал иранец, листая журнал и обращаясь к Вере. – Этого ни детям, ни взрослым не забыть. Годы пройдут, а в сны ворвётся это жаркое лето» .

Закрыв свой ноутбук, мужчина повернулся к Вере: «Разрешите представиться. Али Реза. Бизнесмен. Часто бываю в Москве .

Русский учил на курсах, да и сам старался» .

Али Реза оказался разговорчивым, общительным, и через некоторое время Вера уже знала, что родом он из Решта, небольшого красивого приморского городка, что там живут его родители и сестры, что в детстве он любил ловить рыбу, а теперь для этого у него нет времени. В Тегеране его ждет семья – жена и трое детей. Вера тоже рассказала попутчику, что окончила Московский университет, защитила диссертацию. Выступала на одной из Международных конференций, и вот её пригласили в Тегеран на три недели как автора учебного пособия для студентов, изучающих русский язык .

«У вас красивое светлое имя Вера, – сказал Али Реза и задумчиво прибавил. – Вера, любовь, надежда – вот основа мирной жизни. Если бы власть любви победила любовь к власти, то люди были бы братьями, а не врагами» .

«Вы все время вспоминаете войну, – не выдержала Вера. – Неужели Вы воевали?

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 «Да. Мне было 15, когда свершилась революция в Иране. Сколько же мы связывали с ней надежд. Свобода – сладкое слово. А потом война .

Долгая. Восемь лет с лишним. Сколько людей погибло. Молодежи. В Тегеране увидите много портретов шахидов, павших за Родину .

Улицы, площади, переулки их именами названы. Сами увидите, как чтят у нас павших за свободу Родины. И по телевидению увидите фильмы памяти павших. Их у нас показывают очень часто. А я добровольцем на фронт пошел. Сколько же я насмотрелся и горя, и мужества. Был бы писателем, всю жизнь про войну писал, чтобы люди помнили, и знали, и понимали, что это такое. Конечно, вы, русские, как никто другой все ужасы войны ощутили. Я много ваших фильмов о войне видел, да и у моего московского друга отец воевал. Рассказывал. Великое горе и вечная память. Время идёт, а память хранит мельчайшие детали. У нас ведь тоже ветераны выступают, как и ваши, с воспоминаниями. Вот недавно слушал я нашего героя Самеда Шахина. Он в Курдистане воевал. Рассказывал об обороне города Хоримшахра, как в окружение попали, без оружия в бой вступили и победили. Так и мы в дожди, в грязь шли в бой, часто с голыми руками, у врага оружие добывали. Кровь, раненые, убитые. Трупы убирать некому. Многое до сих пор снится, а один день войны часто во сне вижу. Хотите, расскажу» .

Вера кивнула. Али Реза помолчал, откашлялся и начал свой рассказ каким-то вдруг сразу охрипшим незнакомым голосом: «Вошли в одно небольшое селение. Всё разрушено. Людей нет. Подходим к одному полуразрушенному дому, а оттуда запах разложения .

Заглянули и ужаснулись. Незадолго минометный обстрел был. А в доме мать с ребенком. Тело матери на куски разорвало, и ребёнок в крови мёртвый лежит. А жара неимоверная, сильнее, чем в это лето в России. Нашли лом, топор на кухне. Землю раздолбить невозможно. Сухая, потрескавшаяся. Но сложили останки в одеяло, завернули, закопали. И такая ненависть в душе к врагам была, что победили мы в следующем бою почти голыми руками. А та Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 женщина с ребёнком стала мне сниться. Уже после войны перезахоронили с друзьями возле мечети на кладбище останки. А она снова снится. Будто с цветами ко мне приходит и спрашивает, где сын. Я отвечаю, что похоронили. А она мне цветы протягивает. Я во сне думаю, что это мне в благодарность, а она говорит: «Сыну отнеси». Я снова туда съездил, цветы положил. А она всё приходит и приходит в сон. Погибшая мать все беспокоится о погибшем сыне .

Никак души павших и погибших не успокоятся. Вопрошают, ради чего погибали» .

«Да, – сказала Вера задумчиво, – Вы правы, что погибшие знать хотят, что с нами происходит, какова жизнь сегодня, за что своими жизнями жертвовали. Ваши шахиды вопрошают и наши павшие деды, ведь и они мечтали не о той жизни, какой мы сейчас живем» .

Оба надолго замолчали. Стюардесса принесла обед. Али Реза молча ел плов с мясом и овощами, а Вера не чувствовала голода и пила только сок. «Неужели не понравилось, – удивилась стюардесса, убирая посуду. «Очень вкусно, – улыбнулась Вера, – но не хочется» .

Она закуталась в плед, закрыла глаза и как будто наяву увидела то, о чем рассказал Али Реза .

Самолёт прилетел в Тегеран ночью. В иллюминатор были видны неоновые огни рекламы, ярко освещённые пёстрыми огоньками извилистые дороги. Аэропорт, носящий имя имама Хомейни, духовного лидера исламской революции и основателя исламского государства, поражал своей грандиозностью, новыми современными технологиями, любезностью сотрудников. Али Реза и Вера обменялись визитками, зная, что больше никогда не встретятся, но оба запомнят эту встречу в воздухе и долгий разговор по душам .

Али Резу встречали компаньоны, а Веру представитель университета. Машина мчалась по ночному Тегерану, и Вера Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 вспоминала слова иранского ветерана, бизнесмена Али Резы: «Если бы власть любви была сильнее любви к власти, то все люди были бы братьями и жили в мире». Если бы…

–  –  –

Скала ада, безумный мир и горбатая жемчужина Самая Вагиф Повесть Часть 3 (Окончание. Начало – в № 13 и 14 «Каравана») Однажды в семье пастуха Гасана произошло удивительное событие, которое навсегда изменило их и без того беспокойную жизнь. А случилось это в день, когда в деревне Золотые Пески выпал первый снег. С самого утра Зухра была не в своей тарелке. Злилась на каждый пустяк. А виновницей этих «пустяков» явилась Парвин, о чем было нетрудно догадаться. То картошку не так, как нужно Зухре, почистила, то посмела заикнуться, что Гасан любит плов-сабзи, и что им нужно готовить лишь ту еду, что нравится их мужу. Особенно Зухру разозлил конец фразы, невинно слетевший с губ Парвин: «их мужу». Несмотря на явную по отношению к ней неприязнь Зухры, новая жена пастуха Гасана вела себя как ни в чём ни бывало .

Постороннему наблюдателю это могло показаться даже забавным:

одна шутит и болтает, а вторая слушает её, не прерывая, но вместо ответа осыпает свою собеседницу проклятиями и оскорблениями .

Угадай-ка, кого я сегодня встретила по пути к роднику? – щебетала Парвин, ловко очищая лук от шелухи .

Свою смерть? – мрачно поинтересовалась Зухра, со злостью опрокидывая в старый чугунный казан помытый и нарезанный дольками картофель .

Айшу, дочь моего брата! – засмеялась Парвин, нисколько не обидевшись. – Но я узнала её с трудом. Всего-то месяц как замуж вышла, а уже в отцовский дом прибежала. Говорят, свекровка её сильно обижает. И вообще, жених оказался не тем богачем, каким представлялся, когда сватался к нам. Домом хвастался каменным, а после свадьбы выяснилось, что он на самом деле-то его старшему брату принадлежит. Тот в городе работает, и семью с собой взял. Вот как оплошала-то наша краса ненаглядная! Похудела, с лица спала, Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 одежка на ней старая. Меня увидела, аж затряслась от зависти. А как же – Гасан меня любит, заботится обо мне!

Теперь настала очередь трястись Зухре. Заскрипев зубами, она подошла к разболтавшейся Парвин и изо всех сил стукнула её по спине кулаком .

Чтоб тебе пусто было, дрянь, потаскушка уличная!

Парвин ойкнула и, сморщившись от боли, вскочила на ноги. Зухра смотрела на неё с вызовом в глазах и со скалкой в руке .

Зухра, неожиданно выкрикнула вдруг Парвин, гордо выпрямившись и облив женщину сверкающим взглядом своих чёрных глаз, я устала терпеть твои выходки! Знаю, что меня ненавидишь, но и я не собираюсь сидеть сложа руки. – Аллах послал мне Гасана в награду за прожитые мной страдания. Умру, но не позволю никому встать между мной и моим мужем! Все эти годы ты была его женой. Но сына рожу ему я, а не ты. И поэтому, старшая сестрица, вот тебе мой совет: придержи свой язычок и живи с нами в мире и согласии .

Уж такого нахальства от новоиспечённой гюню17 Зухра не ожидала. У женщины даже дыхание пресеклось в груди. Хватанув ртом воздух, она грозным смерчем ринулась было к Парвин, как вдруг, покачнувшись всем телом, грохнулась на землю и потеряла сознание .

Придя в себя, Зухра застонала и открыла глаза. Мутная пелена вокруг неё наконец рассеялась, и она увидела, что находится на своей половине дома в окружении нескольких соседок. Среди них женщина заметила и Парвин, с бледным-пребледным личиком. Но едва только взор Зухры остановился на ней, как девушка быстро исчезла .

Магарыч с тебя, соседочка! Скоро ты станешь матерью!

Гюню – (gn) ироническое прозвище жен одного мужа .

–  –  –

У остальных женщин сразу испортилось настроение. В душе каждая из них собиралась первой сообщить Зухре эту радостную весть, но местная знахарка Солмаз перехитрила их всех. Сама же велела им рот на замке держать, пока Зухра окончательно не придет в себя! И, на тебе!

Жена Гасана смотрела на них тупым, непонимающим взглядом, но Солмаз услужливо пояснила:

Мимо я проходила. Жена долговязого Абдуллы заболела, и мальчонку своего за мной послала. Идем мы с ним. И вдруг слышу, как на вашем дворе шум поднялся. Заглянула ненароком, смотрю, молодая невестка тебя за ноги по земле волочит. Ой, думаю, неужто убила, окаянная, бедняжку Зухру! Прибежала, а она плачет, надрывается прямь. Тетушка, говорит она мне, со старшей сестрицей ни с того ни с сего обморок случился. А я ей отвечаю, оживленно тараторила Солмаз, просто так даже котята не рождаются. И я оказалась права! По моим подсчётам приблизительно через семь месяцев ты станешь матерью. Наконецто, Бог услышал твои молитвы! Но не забудь про мой магарыч! – и женщина, обведя всех слушательниц победным взором, замолчала .

Зухра, онемев от изумления, только хлопала ресницами и глупо, но радостно ухмылялась… Примерно семь месяцев спустя, в жаркий июльский вечер, в доме пастуха Гасана зазвенел тоненький, жалобный голосок, принадлежавший маленькой новорождённой девочке. Счастливый отец не в силах был отойти от колыбели, в которой копошился розовый, живой комочек. Его дитя. Его кроха. Смысл его жизни .

Моя маленькая, прелестная жемчужина! Жена! Я придумал, как мы её назовем! Мирвари!18 – воскликнул радостно Гасан и засмеялся .

Бессильно откинувшись на подушки, Зухра молча наблюдала за мужем. В её душе царил покой. Он зародился ещё в тот миг, когда женщина впервые ощутила маленькое живое чудо у себя под Мирвари – женское имя, в переводе с азербайджанского на русский означает «жемчужина» .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 сердцем. И сразу оказались тогда пустыми и ненужными накопившиеся за годы злоба, обиды, неприятности. Женщина неожиданно вспомнила, счастливое выражение на лице Гасана в тот миг, когда он узнал о её беременности. Вспомнила и улыбнулась .

Ведь начиная с того дня, он стал виться над ней подобно бабочке .

Превратился в заботливейшего мужа. Старался почаще бывать дома и строго-настрого поручал Парвин выполнять вместо Зухры все тяжелые работы и, кроме того, ухаживать за беременной. Парвин лишь низко склоняла голову и безропотно подчинялась приказам мужа. Но никто не ведал, что её сердце в это время клокотало от ярости и обиды. Ведь даже ночами Гасан оставлял её одну и убегал на «вторую половину дома», к Зухре .

Она говорит, что видит плохие сны и часто пугается, оправдывался он .

И Парвин оставалось лишь плакать в подушку и изнывать от ревности. Как она ни старалась, но забеременеть ей не удалось. Но рождение ребёнка у Зухры принесло ей новые огорчения. Если раньше Гасан хоть изредка уделял ей внимание, то теперь вся его любовь, нежность, забота полностью принадлежали пискливому созданию с красным недовольным личиком. И если для Зухры эта новая горластая пассия мужа вызывала лишь умиление и гордость, то для самой Парвин это дитя являлось самой настоящей соперницей .

Зухра и на пушечный выстрел не подпускала Парвин к своей дочери .

Зорко ребёнка оберегала, и покидала комнату только в случае острой необходимости. Почему она так поступала, неизвестно .

Парвин злилась и частенько жаловалась из-за этого Гасану .

Она меня извергом хочет выставить перед всем честным народом!

Но Зухра упрямым образом отвергала все доводы, просьбы и уговоры Гасана, а он, не желая с ней спорить, отступал .

Вся домашняя работа теперь практически лежала на плечах Парвин, и ей приходилось с раннего утра и до позднего вечера возиться в Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 хлеву, печь хлеб, готовить еду, стирать белье и бесчисленные пеленки, а ночью одиноко плакать в подушку. Её надежды на то, что Гасану дочь со временем приестся и он вернется в её обьятия, не оправдались. Правда, он иногда заглядывал по ночам в её каморку, но прежних чувств у него к ней уже не было, и часто они лишь ссорились по пустякам и неделями не разговаривали друг с другом .

Парвин бесилась. Это нелегкое житье совершенно не было похоже на её мечты. Она страстно желала вернуть себе сладость первых дней своего брака, но не знала, каким путем. Пока однажды не пришел день и не наступил миг, когда перед девушкой предстал ВЫХОД. Тот самый, что мог навсегда низвергнуть Зухру с её пъедестала и вернуть Парвин любовь её возлюбленного .

***** Серым, но спокойным осенним утром Парвин, подоив корову, возвращалась с полным ведром из хлева. Оставив ведро под небольшим навесом, девушка направилась за чем-то к дому. Она собиралась зайти в свою каморку, как вдруг услышала некий странный звук, доносившийся из комнаты Зухры. Девушка оглянулась по сторонам и быстро подкралась к двери. К её великому удивлению, дверь оказалась не запертой. Парвин тихо-тихо приоткрыла её и заглянула внутрь. Зухры там не было. Ноги сами собой понесли Парвин к колыбели. Её взгляду предстала хорошенькая малышка с розовыми ручонками, которые она жадно посасывала и сладко, смешно причмокивала при этом своим алым ротиком. Парвин сглотнула нервную слюну .

«Из-за тебя Гасан забыл обо мне и живет с Зухрой. Теперь они одна семья. Дитя, мать и отец. А мне, бедной, куда деваться? Гасан уже и не смотрит в мою сторону. Зухра полностью им завладела. Я не жена теперь, а обычная служанка, или нет, я ничтожная приживальщица! А в один прекрасный день они выгонят меня из дома, и я окажусь на улице!» Парвин смотрела на дитя, уже не скрывая ненависти. Внезапно её лицо перекосила ужасная гримаса, и тяжело задышав, она бросилась к двери. Выглянув за чем-то во Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 двор, девушка вернулась обратно к колыбели. Её движения были быстрыми, но деловитыми. Она взяла ребенка на руки, осторожно уложила его на пол и, схватив с неубранной постели Зухры подушку, безжалостно накрыла им маленькое, улыбавшееся ей личико .

Ребёнок истошно закричал во всю мощь своих крохотных легких .

Чтобы заглушить этот крик навсегда, Парвин всей тяжестью своего тела навалилась на подушку, под которым трепыхалось ещё живое тельце беззащитного человечка. И в это самое мгновение в комнату вошла Зухра. Парвин не слышала её прихода. Но когда чьи-то ледяные руки, как стальными клещами, схватили и отбросили её в сторону, то она и тогда не успела ни удивиться, ни испугаться .

Шмякнулась об стену головой и провалилась в пустоту. Сознание вернулось к ней быстро, буквально через несколько секунд. Зухра прижимала к себе безжизненное тельце дочери и безумно громко кричала. Во дворе раздались чьи-то тяжелые шаги и, в комнату вбежал Гасан. Страшная картина предстала его глазам. Зухра стояла на коленях, а в её объятиях лежал мёртвый ребёнок с посиневшим и всё ещё мокрым от слёз крошечным личиком .

Гасан, осипшим голосом простонала жена, увидев его, дитя… девочка наша…умерла…молчит…не дышит…Парвин удушила её…подушкой….моей… подушкой…моей, слезы ручьями текли по её щекам, а в глазах стоял неописуемый словами и граничащий с безумием ужас .

На Гасана словно напала молчанка. Но лицо его было белымбелым. Тело тряслось, как в лихорадке. Отяжелевшими, ватными ногами он приблизился к ним и опустился на корточки. И в эту же секунду потускневшие глазки ребенка уткнулись ему в лицо застывшим взглядом. Жалобно приоткрытый в безмолвном крике ротик словно молил его о помощи. Глухое рыдание вырвалось из груди пастуха. Он протянул руку, но не смог прикоснуться к дочери .

Не смог .

Это ты во всем виноват, раздался ровный, безжизненный шепот Зухры. – Ты виноват, повторила она, с ненавистью и отвращением глядя на него .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Ни слова не сказав ей в ответ, Гасан поднялся и вышел из комнаты. Он не помнил, как бежал, не замечал своих слез. Деревня давно уже осталась позади, а он всё шёл и шёл. Пока не достиг скалы Ада и не бросился вниз головой в разинутый зев гибельной пропасти. Бедняга Гасан! Он не знал, что маленькая Мирвари осталась в живых и пришла в себя всего через несколько секунд после его ухода .

Это можно было назвать чудом. Она словно восстала из мертвых. Но факт оставался фактом. Девочка ожила. В первую минуту Зухра не поняла, что произошло. Но когда ребенок зашевелился у неё на руках, она обомлела. Подоспевшие соседки вынесли ребенка на свежий воздух, и вскоре малышка окончательно пришла в себя .

Зухра то смеялась от радости, то заливалась горючими слезами. А злодейку Парвин так и не смогли найти. Искали всей деревней, обшарили каждый дом, сараи, заглянули под каждый кустик, облазили все ближайшие скалы и взгорья. Но бесполезно, девушка словно провалилась сквозь землю. Через несколько дней на берегу горной речки люди обнаружили мёртвое, разбитое вдребезги тело пастуха Гасана. Похоронив мужа, Зухра так и осталась жить в своей хижине с маленькой Мирвари. Смерть кормильца оказалась тяжелой потерей для них. Женщине приходило много и тяжело работать, чтобы не умереть от голода. Однажды зимой жена местного торговца предложила ей работу за небольшую плату. Выстирать огромную кучу белья. Чтобы прополоскать его, Зухре пришлось идти к реке. Погода стояла морозная, вода в реке была ледяной .

Вернувшись домой, Зухра слегла. Сердобольные соседки забегали на несколько минут, ахали-охали, делились иногда куском хлеба и, разбегались по домам. Единственная на все соседние деревни знахарка Солмаз, та самая, что принимала у неё роды, несколько месяцев тому назад уехала погостить к дочери-вдове, да так и не вернулась. В те времена врачи в жилища бедняков захаживать не любили, да и деревня эта находилась далеко от города. Хотя, когда нет денег, можно придумать тысячи отговорок.

К примеру, жалостливые соседки Зухры утешали свою совесть такими словами:

У неё и сестры есть и братья. Пускай вот и побеспокоятся о больной. Мы сами еле-еле перебиваемся с хлеба на воду .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Времена стояли и впрямь тяжелые. Народ поговаривал о какой-то революции, местные богатеи удирали за границу или, собрав смельчаков, подавались в горы – бороться с новой враждебной им властью. Но самое главное, год выдался неурожайным, люди голодали. Можно было конечно послать весточку родственникам Зухры. Но родители её к тому времени давно поумирали, сёстры разлетелись в разные стороны, кто куда, а братья переехали в город и, как в воду канули, так что пришлось вдове Зухре одиноко маяться в хижине от двустороннего воспаления легких и молить Бога о помощи .

Малышке Мирвари в то время уже исполнилось два года. На счастье матери, она была тихой, послушной девочкой. Соседка по имени Хамида милостиво приютила её у себя дома, но надолго ли? Зухра всеми силами цеплялась за свою жизнь. Её дочурка не должна остаться круглой сиротой, метаясь в страшном ознобе и харкая гноем и кровью, силилась она уговорить свою смерть, уже стоявшей у изголовья больной .

Помоги мне, Боже! Помоги!

Зухра застонала и, с трудом разлепив отяжелевшие веки, прошептала кому-то невидимому:

Пить .

Чья-то рука заботливо поднесла к её рту кружку с водой. Больная с жадностью осушила её до дна .

Пусть Аллах простит твои грехи и исполнит все желания! – благодарно прошептала она .

Аллах проклял меня, Зухра. И прощение я должна просить не у него, а у тебя, ответил ей кто-то тихим женским голосом .

Больная женщина, несмотря на огромную слабость во всём теле, сильнейший озноб и высокую температуру, заставила себя приподнять голову, чтобы увидеть человека, говорившего с ней .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Ты?! – прохрипела она, учащенно задышав. Убийца!

Убирайся из моего дома!

Перед постелью умирающей женщины стояла Парвин. Худая, с изможденным, сильно постаревшим лицом, в старых отрепьях вместо одежды .

Мне нет прощения! Я недостойна ни твоей жалости, ни милости, знаю! Но когда я услышала о твоей болезни, то невидимая сила заставила прийти меня сюда вопреки моей воле. Вина моя безмерна, но разреши мне хотя бы поухаживать за тобой. Ради твоей дочери. Я уйду, как только ты выздоровеешь, Парвин заплакала .

От нахлынувших эмоций в Зухре словно проснулись невидимые силы .

Уходи! Нет, не замолить тебе своего греха, несчастная!

Прошло три и три ночи, а Парвин так и не ушла. Она непрерывно топила печь, находила, выскребывала из полупустых сусеков то замерзшие, сморщенные от мороза картофелины, то немного риса, готовила из них жидкое варево и кормила обессиленную Зухру. На третий день в дом пастуха Гасана заявилась одна из деревенских соседок. Парвин успела спрятаться. Соседка робко остановилась на пороге, не решаясь войти. Боялась заразиться. Наверное, и пришлато только за тем, чтобы удостовериться, умерла ли Зухра или еще жива .

Зухра? Как ты? – спросила она из-за двери .

Ей никто не ответил. Женщина заглянула в комнатку и удивленно огляделась. Дома тепло, пахнет едой .

«Зухра выздоравливать начала, решила соседка, вот и печку натопила себе, еду приготовила. Устала, поди, спит, не буду мешать» .

Она ушла, а через некоторое время Зухра, выкарабкавшись из очередного бредового состояния, зашлась в страшном кашле .

Парвин напоила её водой .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Тебя поймают и забросают камнями. Недолго осталось ждать, пообещала ей Зухра, но, ни ненависти, ни злобы в звуках её голоса уже не было. Только усталость .

Вскоре она снова впала в забытье, и только к вечеру сознание вернулось к больной. Открыв ввалившиеся глаза, она произнесла ясным, отчетливым голосом .

Хочу видеть свою дочь .

Парвин кивнула ей головой и тихо выскользнула из дома .

Интересно, осознавала ли Зухра, что посылает девушку практически на верную смерть? Ведь в глазах всей деревни Парвин продолжала оставаться убийцей. Попросила её вдова намеренно, с умыслом, или же, почувствовав приближение своей смерти, хотела попрощаться с дочерью, так и осталось загадкой. Но через час дверь хижины пастуха Гасана вновь заскрипела и малышка Мирвари радостно заковыляла к постели матери. Вслед за ней в комнату вошли Парвин с Хамидой .

К вечеру Зухры не стало .

Оставляю дочь тебе, Парвин. Заботься о ней, не дай моей девочке погибнуть, это были последние слова, что услышали, склонившись над постелью больной, две женщины и маленькая девочка .

Зухра умерла, а Парвин осталась жить в её доме и ухаживала за Мирвари, как за собственной дочерью. Люди не тронули её. Иначе была бы нарушена ими последняя просьба покойной Зухры. А к пожеланию умершего человека народ с давних времен относился с уважением. Однажды Парвин купая девочку, обнаружила на её спине две непонятные шишечки. С каждым днем, неделей, месяцем они увеличивались все больше, пока постепенно не обернулись ужасными горбами. Миленькое дитя превратилось в двугорбого урода без шеи, с полусогнутой спиной. Такими ужасными оказались последствия перенесенного девочкой процесса удушения .

Инвалидность Мирвари для её приемной матери оказалась живым и страшным укором. До самых последних дней своей жизни с лица Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 Парвин не сходило горестное выражение. В свои сорок с лишком лет она уже выглядела древней старухой и частенько прихварывала, но никогда не жаловалась и, даже болея, не разрешала Мирвари работать. Когда Парвин умерла, Мирвари стукнуло двадцать пять лет. За все прожитые вместе с ней годы, Парвин постаралась обустроить жизнь своей подопечной, как могла. Прикупила у соседей порядочный кусок земли, разбила там чудесный сад, развела кур, гусей, держала коз. И всё с одной-единственной целью – обеспечив Мирвари мало-мальски безбедную жизнь, искупить тем самым хотя бы часть своей вины перед ней. Мирвари так и не привыкла к своим горбам, так и не смирилась со своей судьбой .

Очень часто она спрашивала приёмную мать:

Почему у всех девушек прямая осанка, гибкая шейка и стройный стан, а у меня только этот ужасный горб? Я тоже хочу быть красивой, как они. У меня много обнов, но я их не надеваю. Не хочу выглядеть ещё большим пугалом. Матушка, за что, за какие грехи наказывает меня Аллах?

Парвин терпеливо утешала её и своими ласками пыталась хоть как-то залечить душевные и физические страдания Мирвари, но не в силах была признаться ей в том, что эта она виновница всех её бед .

Только оказавшись на пороге смерти, Парвин смогла открыть ей свою страшную тайну .

Прости меня, моя девочка. Прости за все зло, что я тебе причинила. Прости, прости меня…прости!

После долгого-долгого молчания над головой умиравшей женщины, уже ослепшей, но ещё не потерявшей слух и сознание, раздался прерываемый рыданиями голос Мирвари:

Будь ты проклята! Гори в аду, презренная женщина! Нет тебе прощения!

Эти слова оказались последними, что услышала Парвин перед тем, как навсегда остановилось её сердце. На следующий день после её похорон Мирвари попросила соседей разрушить одну из комнаток своего домика. Ту самую, где некогда Парвин превратила её в Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 калеку. Просьба девушки удивила окружающих, но желание её было исполнено… Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012

–  –  –

Русский перевод сказок «Калилы и Димны»

В России в переводе на русский язык вышел в свет первый том «Хороших сказок для хороших детей» Мехди Азара Язди, самой многотиражной и популярной детской книги в Иране, выдержавшей на сегодняшний день 33 переиздания .

Первый том этой книги состоит из адаптированных сказок знаменитого сборника индийского происхождения «Калила и Димна», написанного более двух тысячелетий назад, и включает 25 наиболее занимательных из них. «Калила и Димна» является памятником санскритской прозы (оригинальное название – «Панчатантра», «Калилой и Димной» же он был озаглавлен при переводе на арабский язык, по именам животных-рассказчиков), переведённым сперва на среднеперсидский язык пехлеви, намного позже – на арабский и спустя столетия – на новоперсидский .

Задачей автора этих сказок было вплетение в канву историй и рассказов, написанных простым и доступным языком,

–  –  –

нравственные наставления, поучения, уроки жизни, чтобы маленькие читатели почерпнули из них как можно больше пользы для себя и получили представление о том, что такое достойный, порядочный человек .

Переводчиком первого тома «Хороших сказок для хороших детей», вышедшего в московском издательстве «Вече» тиражом в 3000 экземпляров, выступила госпожа Фарангис Арьянпур .

Отметим, что книга имела невероятный успех на 25-ой Московской международной книжной выставке-ярмарке и уже успела чрезвычайно заинтересовать российских любителей литературы .

–  –  –

Подношения Аллаху – назр Когда мать особенно печётся о благополучии ребёнка и желает заручиться попечением Всевышнего, она даёт обет пожертвовать бедным самые лакомые куски и халву во славу Аллаха. Это древняя церемония, которая, тем не менее, по-прежнему проводится в Иране .

Для различных видов подношений назр существуют разные виды халвы .

За несколько дней до назначенного дня слуги начинают готовить обещанное яство. Естественно те, кому выпадает удача отведать такую еду, рады, отчего ребёнок, в честь которого проводится назр, вырастает довольным, окружённым любовью, которая подтолкнула родителей потрудиться и устроить ради него такое подношение .

Назр оказывает важное воздействие на душу и сознание ребёнка .

Существует ещё один вид подношения назр, доставляющий многим маленьким персиянам море удовольствия. Один раз в год, когда поспевает инжир, детей взвешивают, и ровно столько плодов, Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 сколько каждый ребёнок весит, отдают бедным. Так длится до той поры, пока малышу не исполнится семь лет .

–  –  –

По всей Персии основное время приёма пищи одинаково, вне зависимости от особенностей климата. Завтрак – примерно с 6 до 9 утра, обед от полудня до часа дня, а ужин с 9 вечера до полуночи. В дополнение к эти трапезам иранцы также обычно едят фрукты с шербетом за некоторое время до обеда, а с четырёх до пяти вечера пьют чай .

Классический завтрак состоит из чая с молоком, хлеба с маслом, фруктовых заготовок, белого иранского несолёного сыра – простого или с засахаренными грецкими орехами, яиц (варёных вкрутую или в мешочек) либо яичницы, яблок или винограда в летнюю пору, апельсинов и мандаринов зимой. В упрощённом варианте иранцы

–  –  –

по всей стране завтракают хлебом с сыром и чаем. На востоке Ирана, где лето очень жаркое и сухое, по утрам едят только свежие фрукты, а там, где зимой бывают морозы, едят горячую кашу халим и суп гипа .

Зимой перед обедом подают апельсины и гранаты, а летом – арбузы, дыни, персики всех сортов, огурцы, кочанный салат и шербеты .

Меню обеда и ужина отличается незначительно. На стол всегда ставят полоу или челоу (блюдо из риса), а также мясной хореш. Даже если ага и его жена не особенно любят эти блюда, их всё равно следует готовить для слуг. Кроме того на обед и ужин готовят другие мясные и рыбные блюда, супы, десерты, подают поспевшие к сезону фрукты .

До соприкосновения с арабами, а затем с татаро-монголами, некоторое время правившими в Иране, персы принимали пищу, сидя на невысоких стульчиках корси за низкими столами. Но поскольку предводители кочевников ели, сидя на земле, не нуждаясь ни в стульях, ни в столах, иранцы постепенно переняли их манеры .

Покрытые удивительными узорами толстые ковры, пышные подушки и матрацы сделали этот обычай ещё удобнее, поэтому и по сей день даже в домах, обставленных мебелью по последней западной моде, принято сидеть на полу. Конечно, никому и в голову не придёт заходить в комнату, покрытую ковром, в обуви – её всегда снимают при входе .

Блюда ставят на чистую белую ткань софре, постеленную поверх кожаной подстилки того же размера .

Обычай мыть руки перед едой всегда соблюдался очень строго. До сих пор помню, как высокая изящная темнокожая служанка, в чьи обязанности входило присматривать за подачей воды в дом отца и мытьё рук горячей водой, заходила в столовую перед трапезой. Она Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 несла блестящий медный таз в одной руке и большой кувшин с горячей водой в другой, на которую ещё были накинуты полотенца .

Вначале она становилась на колени перед гостями и мыла руки им, затем перед отцом, матерью и всеми детьми по очереди, начиная с самого старшего .

Приёмы в частных домах Иранские женщины, на протяжении нескольких веков уединённо живших в андаруни, выработали свои виды развлечений и увеселений. К ним относятся визиты друзей, и по сей день очень частые в Персии .

Не теряют популярности чаепития, начиная с четырёх часов дня .

Друзей и родственников приглашают в дом, но нередко они заходят навестить хозяйку дома без приглашения. Чаще всего подаются печенья, конфеты, орехи, фрукты, римский салат, зачастую приправленные уксусом с мелко нашинкованным кервелем, либо с мариноваными баклажанчиками, поджаренная кукуруза, варёная лимская фасоль. Дамы беседуют, смеются, но зачастую обсуждают весьма серьёзные политические темы. В некоторых семьях приглашают играть музыкантов, а гости танцуют и поют. В наши дни на таке вечеринки приходят и мужчины, развлекающиеся в основном играми .

В традиционных семьях по-прежнему нередки приёмы, длящиеся целый день, что привычно для дам. Приём начинается в доме около 10 утра и длится до захода солнца, когда иранкам предписывается отправляться по домам .

В число гостей входят обычно родственники и близкие друзья. По прибытии гостей летом их угощают шербетами, а зимой чаем .

–  –  –

Большие бокалы с шербетом ставят на серебряный поднос в серебряных подстаканниках, а чай – в меньших по размеру .

Примерно через час подаются сласти и лакомства, включая фрукты

– гранаты, апельсины, мандарины, яблоки и груши зимой, а летом – те, которые недавно поспели, по сезону. Между часом и двумя дня подают обед, и хозяйка всячески старается приготовить блюда поизысканнее, самую нежную халву, и красиво расставить их на софре .

На чай подают обычно то же, что и утром. Во время таких приёмов зачастую музыканты услаждают слух гостей старинными песнями .

Третий вид приёмов, пожалуй, наиболее популярный в Персии, отражает поэтическую природу иранцев. Выбраться вместе с друзьями на природу – в парк летом или на зеленеющее поле зимой в солнечный день, присесть возле журчащего ручья, вдыхая аромат цветущих деревьев и полевых цветов – для иранцев милее всего .

Вкушая под открытым небом тонкие блюда и вина под звуки музыки, читая стихи и рассказывая забавные истории, они более полно наслаждаются прелестью природы. Поэтому такие пикники устраивают повсеместно и очень часто. Прежде они длились до захода солнца или, при луне, несколько дольше. Теперь же гости нередко не расходятся до полуночи, а то и до утра! Подают обычно кебабы и полоу с вином .

–  –  –

Любезное гостеприимство неотъемлемо от характера персов, и так было от века .

Для перса гость – дар божий, и оттого ему предлагают всё самое лучшее: самые лакомые кусочки, самое удобное кресло. Хозяин Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации № 15 Сентябрь 2012 никогда не сядет во главе стола, скорее он останется голодным сам, стараясь ублажить гостей. Даже недругам в гостях оказывается почёт .

Если в доме гость, хозяин не сядет в его присутствии, если тот стоит, не повернётся спиной и не допустит грубого слова. Собственно, согласно иранским правилам хорошего тона, подобные действия с любой стороны были бы восприняты как оскорбление .

Из иранской истории известны случаи о побеждённых воинах, которых, тем не менее, весьма любезно принимали в доме их победителей .

Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации






Похожие работы:

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания Огненович Милена Тема магистерской диссертации: Русские фразеологизмы с компонентом "язык" на фоне сербского языка: лингвокультурологический аспект Выпускная квалифик...»

«1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы Коды Планируемые результаты Планируемые результаты обучения по компетенц...»

«вне конкурса / out of competition вне конкурса / out of competition вне конкурса / out of competition Уважаемые участники и гости II Якутского международного кинофестиваля! Дорогие друзья! От имени руководства Республики Саха (Якутия) и от се...»

«АННОТАЦИЯ диссертационной работы Нуриманова Бекарыса Тлегеновича на тему "Воспевание идей гуманности в литературе древнего периода и периода Казахского ханства", выполненной на соискание степени доктора философии (PhD) по специальности "6D021400 – Литературоведение" Диссертационное исследование посв...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ КАДЕТСКАЯ ШКОЛА-ИНТЕРНАТ "АМУРСКИЙ КАДЕТСКИЙ КОРПУС" (ГОАУ АО "Амурский кадетский корпус") Рабочая программа учебного курса "Мировая художественная культура" для 9 класса на 20152016 учебный год Составитель Васильев...»

«Министерство культуры Красноярского края Краевое государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение "Красноярское художественное училище (техникум) им. В.И. Сурикова" Руднев М.Н. РИСУ...»

«Е. И. Малозёмова оБразы ЖивоТных в оформлении ирансКого холоДного орУЖия Образ животного или птицы довольно часто присутствует на холодном оружии народов ближнего Востока вплоть до XIX...»

«Ленинградская областная универсальная научная библиотека Отдел краеведения Имена на карте Ленинградской области КРАЕВЕДЧЕСКИЙКАЛЕНДАРЬ 2014 Санкт-Петербург ББК 91 ло И-51 Имена на карте Ленинградской области 2014 г.: краеведч. календарь...»

«Учреждение образования “Брестский государственный университет имени А. С. Пушкина” СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ: СИСТЕМНО-ОПИСАТЕЛЬНЫЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Сборник научных трудов по материалам VIIІ Международной научной конференции 23 – 24 ноября 2017 года В двух частях Часть 2 Брест БрГУ имени А. С. Пушкина У...»

«ОГЛАВЛЕНИЕ стр.1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ – ГИСТОЛОГИЯ, ЭМБРИОЛОГИЯ, ЦИТОЛОГИЯ, ГИСТОЛОГИЯ ПОЛОСТИ РТА, ЕЕ МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ СПЕЦИАЛИСТА.3 2. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ...»

«УДК 008 К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ "РЕГИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА" © 2013 Е. Н. Яковлева канд. пед. наук, доцент каф. инструментального исполнительства e-mail: elena-musik@yandex.ru Курский государственный университет Предлагаемый материал посвящен анализу феномена региональной культуры. В статье дан краткий анализ его сущностн...»

«ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1 Чемпионат АССК России 2016-2017 учебного года по баскетболу 3х3 (далее – Чемпионат) является комплексным спортивным мероприятием и проводится в целях развития и популяризации массового студенческого спорта в Российской Федерации.1.2 Основными...»

«СМИРНОВ Борис Фёдорович Дирижёрское искусство как художественный и социокультурный феномен Специальность 17.00.02 -музыкальное искусство Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора искусствоведения Санкт-Петербург 2004 Работа выполнена на кафедре оркестрового дирижирования Челябинской государственной ак...»

«Рабочая программа составлена на основе федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования, Примерной программы по литературе и авторской программы по литературе для 5-11 кл./ Авт.сост.: Г.С.Меркин, С.А. Зинин, В.А.Чалмаев. М: ООО "ТИД " Русское слово РС", 20...»

«Лауреаты конкурса "Гранты Мэра Москвы в сфере культуры и искусства 2018" ГРАН-ПРИ ГБУДО г.Москвы "ДШИ им.Е.Ф.Светланова" АКАДЕМИЧЕСКИЙ ВОКАЛ Добровинская Мария ГБУДО г.Москвы Валентиновна "ДМШ им.В.В.Андреева" I степень АКАДЕМИЧЕСКИЙ ВОКАЛ Солдатенкова Мария ГБПОУ г.Москвы Дени...»

«Автономная некоммерческая организация -, высшего образования "МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" Кафедра маркетинга и рекламных коммуникаций в социокультурной сфере.УТВЕРЖДАЮ: Ректор А}IОВО "МОСКОВСКИЙ МЕ РОДНЬ1 УНИВЕРСИТЕТ" Й t у сов Л.А./ ` гсьрашй роука подписи) г "01" февраля 2018 г. Методические указан...»

«Culture studies 585 УДК 82-2 Publishing House ANALITIKA RODIS ( analitikarodis@yandex.ru ) http://publishing-vak.ru/ Быстрова Татьяна Евгеньевна "Чайка" Б. Акунина как прецедентная ситуация Быстрова Татьяна Евгеньевна Кандидат культурологии, доцент, профессо...»

«0 Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Самарский государственный институт культуры" Научная библиотека МОДЕРНИЗАЦИЯ КУЛЬТУРЫ: СУДЬБА ЦЕННОСТЕЙ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ Список литературы Самара 2018 ОБЩИЕ В...»

«VI Открытый фестиваль-конкурс юных музыкантов "VIVAT MUSICA!"Знаменательные даты фестиваля: 190 лет со дня смерти Людвига ван Бетховена (1770-1827) 220 лет со дня рождения Франца Шуберта (1797-1828) Положение Учреди...»

«Д Ж О Н МЭ Н АТТИЛА УДК 82-94 ББК 84(4Вел) М 97 John Man ATTILA THE BARBARIAN KING WHO CHALLENGED ROME Перевод c английского Г . Сахацкого Оформление переплета Е. Савченко Иллюстрация на переплете А. Дубовика Мэн Д. М 97 Аттила/Джон Мэн; [пер. с англ. Г. Сахацкого]. — М.: Эксмо,...»

«Ойкумена. 2010. № 2 УДК 37.035.6 Мусаткина В.А. Образ отца в восприятии русских и китайских девушек (на примере учащихся ВГУЭС) The image of father as it completed in the mind of Russian and Chinese girls (based on example of VSUES) В статье В.А. Мусаткиной идет речь о восприятии образа отца у русских и китайских девушек, роли отца в воспитании и...»

«s-7 ЕРМАКОВА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА НАСЕКОМЫЕ-ВРЕДИТЕЛИ ЗАПАСОВ СЕМЯН ПОДСОЛНЕЧНИКА И МЕРЫ БОРЬБЫ С НИМИ В УСЛОВИЯХ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ 06.01.11 -защита растений АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата сельскохозяйств...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.