WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 


«коммуникация и сопоставительные исследования УДК 81’371 CЕМАНТИКА ТАНЦЕВАЛЬНОГО ТЕРМИНА «CLOSED POSITION» И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТАНЦУ ХАСТЛ О.В. Аверкова (УрФУ) В ...»

32

Взаимодействие языков и культур. Межкультурная

коммуникация и сопоставительные исследования

УДК 81’371

CЕМАНТИКА ТАНЦЕВАЛЬНОГО ТЕРМИНА «CLOSED

POSITION» И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТАНЦУ ХАСТЛ

О.В. Аверкова (УрФУ)

В статье при помощи лингвистического анализа выявляются скрытые смыслы в

названии танцевальных элементов «closed position», «закрытая позиция», «американка», применяемых в хастле; сопоставляются их значения; рассматриваются особенности национального исполнения, зафиксированные в танцевальной терминологии .

Ключевые слова: closed position, американка, вербальный знак, закрытая позиция, калька, конкретизация, невербальный знак, поддержка корпуса партнера, телесный контакт, хастл, языковая лакуна .

Хореографическое искусство многофункционально. Л.К. Вычужанова выделяет референтивную, эмотивную, коннотативную, фатическую, метаязыковую, поэтическую, магическую и гармонизирующую функции [Вычужанова 2009]. Н.В.

Атитанова отмечает следующие функции:

нравственная, коммуникативная, психологическая, регенерационная, психологическая, гедонистическая, развивающая, обучающая, воспитательная и др. [Атитанова 2000] .

Изучению феномена «танец» посвящено немало работ.

Танец изучался в следующих аспектах:

описание движений танцев, рисунки костюмов, музыкальное сопровождение, методика исполнения элементов (К.М. Бикбулатов, А.А. Борзов, Г.П. Гусев, М.Я. Жорницкая, Т. Пруткова, Г. Тагиров и др.);

становление танцевального искусства (Н.Е. Аркина, Л.Д. Блок, А.Л. Волынский, Г.Н. Добровольская, В.М. Красовская, Е.Н. Куриленко, Ю.И. Слонимский, А.А. Соколов-Каминский, Е.Я. Суриц, В. Тендер, В.И. Уральская, Н.С. Холфин);

взаимоотношения музыки и хореографии (Б.В. Астафьев, О.А. Астахова, И.Я. Вершинина, В.А. Васина-Гроссман, Б.М. Галлеев, В.Н. Холопова);

проблема художественного образа в хореографии (Н.Е. Аркина, П.М. Карп, Н.Л. Малинина);

танцевальная критика современного танца (В.М. Гаевский, А.А. Гвоздев, О. Гердт, Л. Гучмазова, Ю.А. Кондратенко, Т. Кузовлева, А.Я. Левинсон, В. Максимов, А. Михалева, А.А. Румнев, И.И. Соллертинский, А. Черепнин);

выявление специфики невербальных аспектов коммуникации, анализ коммуникативной стороны искусства, выявление особенностей выразительных средств танца, выявление в природе танца языковых свойств и их невербальной специфики (М.Н. Жиленко);

комплексное представление терминосистемы танца английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте (А.Э. Карапетьян) .

Язык танца как невербальный способ передачи информации возник намного раньше словесного оформления мысли. Поскольку как вербальные, так и невербальные средства коммуникации представляют собой кодирование и переосмысление информации, их нередко сравнивают между собой с разных точек зрения .

Проблему степени информативности знака вербального и невербального рассматривает М.Н. Жиленко в диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологических наук «Танец как форма коммуникации в социокультурном пространстве»: «Описывая ситуацию, сложившуюся в XIX и особенно в ХХ вв., русский философ Г.С. Батищев приводит образ шумного и нестерпимо грохочущего перекрестка, где на человека обрушивается огромный поток информации, порой непосильной для размеренного усвоения.





Однако, замечает он, “вместе с таким шумным обилием… столь же резко стала снижаться содержательно-смысловая и предметная наполненность тех знаков и ‘образов’, которые обрели массовую тиражируемость и доступность:

продолжает нарастать тенденция к смысловой инфляции ‘коммуникативных’ единиц”. … Кинетические и соматические коммуникативные формы и по сей день активны в непосредственном информационном обмене. Более того, кинесическим путем происходит человеческого трансляция наиболее сокровенных смыслов существования, того невербализуемого знания, которое не может быть адекватно отражено в слове» [Жиленко 2000] .

Татьяна Максимовна Дубских обращает внимание на роль вербального компонента в обучении студентов народно-сценическому танцу: «Художественный руководитель хореографического коллектива и преподаватель обязаны не только владеть методикой движений, но и умением объяснять смысл специфических движений, технику их выполнения, сообщать сведения об этнокультурной основе каждого из народных танцев и особенностях движений, воплощенных в танцах того или иного народа. … Анализ учебно-методической литературы (Н.Н. Вдовенко, К.С. Зацепина, Г.П. Гусев, Г.А. Настюков, Т.С. Ткаченко и др.) позволяет сделать заключение о том, что авторы не уделяют должного внимания вербальному компоненту обучения народносценическому танцу» [Дубских 2006] .

Несмотря на то что есть ряд работ, посвященных изучению смыслов, заключенных в названиях фигур и их невербальном воплощении, они охватывают не все пласты танцевальной лексики. Без внимания остаются развивающиеся в данный момент направления танцев, которые возникли всего лишь несколько десятилетий назад, такие, например, как хастл и дискофокс (70-е гг. ХХ в.) .

Интересен тот факт, что в названиях фигур этих танцев, несмотря на то что они родом из Америки, немало терминов с русскими корнями:

веревочка, вертолет, дощечка, крест, поворот, поддержка, разножка, раскрытие, смена и др. Некоторые термины являются калькой с английского, но есть и те, которые в русской культуре были переосмыслены и получили название, обратный перевод которого только при помощи словаря будет невозможен. К таким терминам относится название американка, которое, согласно различным видеоурокам зарубежных танцоров хастла (Simone Assboeck, Peggy Heeney, Brett Landon Long, Tybaldt Ulrich, Robert Vance и др.), эквивалентно английскому термину closed position .

Лексема американка в значении ‘танцевальная фигура’ не была найдена ни в одном из рассмотренных нами толковых и этимологических словарей (В.И. Даль, Т.Ф. Ефремова, МАС, И. Мостицкий, С.И. Ожегов, Д.Н. Ушаков, М. Фасмер, А.Н. Чудинов и др.). Более того, Интернет не предоставил нам ни один ресурс с печатным текстом, поясняющим принцип танцевания этого движения. Тем не менее, термин популярен среди русскоговорящих танцоров, о чем свидетельствуют многочисленные видеоуроки (на запрос «хастл, американка» от 18.01.2016 в Youtube было получено 737 результатов поиска) .

Если сравнить русский термин американка и английский вариант closed position, то русский вариант является результатом конкретизации английского аналога. Чтобы выяснить это, нам пришлось обратиться к статье «Closed Position» в Википедии, согласно которой этот элемент характеризуется обращенностью лиц партнеров друг к другу, телесным контактом либо поддержкой корпуса партнера. Почему же так называемую «закрытую позицию» назвали американкой? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратиться к истории. Закрытая позиция появилась за несколько веков до появления танца хастл. Самый распространенный вид закрытой позиции пришел из вальса, где замок в кистях партнеров находится на уровне уха партнерши. Согласно американской традиции танцевания в закрытой позиции, замок находится ниже уровня плеч, локти опущены и согнуты. Движение «американка»

демонстрирует американский тип танцевания. В связи с этим мы можем предположить, что название отражает национальное танцевание, отличающееся от международных стандартов .

Тем не менее, система русской танцевальной терминологии предъявляет нам другую проблему. Калька закрытая позиция также используется преподавателями танцев для описания американки .

Получается, что в языке оригинала возникла лакуна для перевода термина американка .

Рассмотрим семантику эквивалентов closed position и закрытая позиция. Глагол закрывать, согласно Школьному толковому словарю русского языка М.С. Лапатухина, Е.В. Скорлуповской, Г.П.

Снетовой, имеет следующие значения:

1. Опустив крышку, сдвинув створки и т.п., сделать недоступным внутренность чего-либо. Закрыть кастрюлю. Закрыть шкаф .

2. Сложить, сомкнуть (что-либо развернутое, раскрытое). Закрыть книгу. Закрыть глаза .

3. Прекратить, прервать деятельность, работу учреждения, организации и т.д. Объявили траур на три дня, закрыли театры, кино. [Лапатухин и др. 1981: 113] .

Из всех вышеуказанных значений к закрытой позиции может относиться лишь значение 2 в отношении рук. Однако нужно помнить, что в русском языке слово закрывать не сочетается со словом руки (в винительном падеже) .

Словарная статья в толковом словаре С.И. Ожегова фиксирует еще одно значение, важное для понимания сути закрытой позиции, – ‘исключить возможность делать что-нибудь’ [Ожегов 1992]. Выходя в закрытую позицию, партнер не оставляет партнерше возможность брать инициативу в свои руки; обыгрывать мелодию, сдерживая ведение партнера .

Д.В.

Дмитриев раскрывает новые смыслы, заложенные предшественниками в этот танцевальный элемент:

1. «Если вы закрываете кого-то где-то, значит, вы делаете так, чтобы кто-то не мог выйти откуда-то» [Дмитриев 2003]. В случае закрытой позиции в танце партнер будто бы закрывает партнершу, ограничивая ее пространство руками. Правая рука партнера на спине партнерши не дает ей возможности двигаться самостоятельно, а левая рука партнера, за которую она держится, преграждает ей путь для дальнейшего движения .

2. «Если вы закрываете предмет, человека, часть тела какой-то вещью, тканью, рукой и т.д., значит, вы кладете какую-то вещь, ткань, руку и т.д .

на этот предмет, этого человека, эту часть тела, чтобы его не было видно или чтобы сделать этот предмет, этого человека, эту часть тела недоступной, защитить от опасности…» [Дмитриев 2003]. Данное значение дает информацию о том, когда стоит в танце перейти к этому элементу, – во время надвигающейся опасности для партнерши. Чаще всего эта опасность обусловлена нахождением на паркете других динамично движущихся пар. Таким образом, партнер уводит партнершу от опасности или закрывает ее от удара своим корпусом .

3. «Если предмет, человек закрывает (собой) кого-то или что-то, значит, этот предмет или человек находится перед кем-то, чем-то и не дает возможности увидеть кого-то, что-то» [Дмитриев 2003]. Известно, что танец – это способ коммуникации танцоров друг с другом и каждого из них по отдельности со зрителем. Таким образом, схематически это общение можно изобразить в виде треугольника, включающего в себя партнера, партнершу и зрителя. Каждый вид общения должен присутствовать в танце, иначе потеряется предназначение танца. Если общение со зрителем будет преобладать над общением партнеров в паре, то танец становится непарным, идея гармонии мужского и женского пропадает и появляется идея борьбы партнеров за внимание зрителя. В итоге танец теряет свою целостность. Если партнер видит, что партнерша большую часть времени танцует на зрителя, то выход в закрытую позицию ограничит ей обзор и обратит ее внимание на партнера .

Английский глагол close, согласно словарям «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» [Macmillan 2007: 270–271] и «Longman Dictionary of Contemporary English» [Longman 2001: 240], имеет следующие значения:

1. ‘Shut, cover an open area’ (закрыть/накрыть открытую поверхность). Соотносится с ограничением пространства для движений партнерши, описанным при рассмотрении словарной статьи толкового словаря Д.В. Дмитриева .

2. ‘Stop doing business’ (остановить/прекратить что-либо) .

Соотносится с русским значением ‘исключить возможность сделать что-либо’ в словаре С.И. Ожегова .

3. ‘Stop use of road etc.’ 4. ‘End/finish’ .

5. ‘Stop computer program’ .

6. ‘Reduce distance’ (сократить расстояние) .

7. ‘Stop having an account with a bank…’ 8. ‘Finish business deal’ .

9. ‘To put or have your fingers, hands, or arms around smb/smth’ (сомкнуть пальцы, руки) .

10. ‘Have value at the end of a day’ .

11. ‘Join edges of wound’ .

12. ‘Connect electrically’ .

Описание закрытой позиции отражено в значениях ‘сократить расстояние’ (т.к. при телесном контакте/поддержке корпуса партнера танцоры стоят ближе друг к другу, чем в открытой позиции) и ‘сомкнуть руки’. Отметим, что у прилагательного closed зафиксировано значение ‘forming a complete circle’ (образующий круг). Действительно, если смотреть сверху, в руках при закрытой позиции наблюдается фигура, напоминающая овал при телесном контакте и круг при поддержке корпуса партнера (без телесного контакта) .

‘сократить Значение расстояние’ раскрывает еще одно предназначение фигуры. Именно при сокращении расстояния между танцорами и поддержке корпуса партнерши партнер может максимально контролировать ее движения, перенаправить ее, даже если в открытой позиции она не последовала ведению партнера. В закрытой позиции партнерша не сможет нарушить план действий партнера .

Таким образом, русская калька закрытая позиция и термин американка являются не менее информативными, чем оригинал closed position. Как английский вариант, так и русские эквиваленты раскрывают и технику исполнения элемента, и его предназначение. Тем не менее, семантика английского варианта в большей степени отражает технику исполнения (позиции в кистях, руках, расстояние в паре), а русские эквиваленты – смысл фигуры в контексте танца .

Как мы видим из лингвистического анализа, вербальная составляющая несет немало информации об истории появления фигуры, преемственности танцев, характере исполнения элемента и его предназначении. Сопоставление танцевальной терминологии в разных языках позволяет выявить особенности национального восприятия фигуры, национальные традиции ее исполнения, восполнить недостаток информации из-за языковых лакун в танцевальной терминологии .

Список литературы Атитанова Н.В. Танец как смысловая универсалия: От выразительного движения к «движению» смысла : дис. … канд. философ. наук. – Саранск : [б.и.], 2000. – 163 [электрон. – с. ресурс].

Режим доступа:

http://www.dissercat.com/content/tanets-kak-smyslovaya-universaliya-ot-vyrazitelnogodvizheniya-k-dvizheniyu-smysla#ixzz3xUh1FelK (дата обращения: 16.01.2016) .

Вычужанова Л.К. Язык хореографии: философский анализ : дис. … канд. филос .

наук. – Уфа : [б.и.], 2009. – 173 с. [электрон. ресурс]. – Режим доступа:

http://www.dissercat.com/content/yazyk-khoreografii-filosofskii-analiz#ixzz3xUj4opnG (дата обращения: 16.01.2016) .

Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. – 2003 [электрон. ресурс]. –

Режим доступа: dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/1371/закрывать (дата обращения:

21.01.2016) .

Дубских Т.М. Вербальный компонент в обучении студентов народносценическому танцу в вузах культуры и искусств : дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург : [б.и.], 2006. – 146 с. [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://

www.dissercat.com/content/verbalnyi-komponent-v-obuchenii-studentov-narodnostsenicheskomu-tantsu-v-vuzakh-kultury-i-i#ixzz3zUiA2cIX (дата обращения:

16.01.2016) .

Жиленко М.Н. Танец как форма коммуникации в социокультурном пространстве : дис. … канд. культурологии. – М. : [б.и.], 2000. – 191 с. [электрон. ресурс]. – Режим

http://www.dissercat.com/content/tanets-kak-forma-kommunikatsii-vдоступа:

sotsiokulturnom-prostranstve#ixzz3xUhNIQV2 (дата обращения: 16.01.2016) .

Лапатухин М.С. и др. Школьный толковый словарь русского языка : пособие для учащихся / М.С. Лапатухин, Е.В. Скорлуповская, Г.П. Снетова ; под ред. Ф.П .

Филина. – М. : Просвещение, 1981. – 463 с .

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 1992 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/61750 (дата обращения: 21.01.2016) .

Longman Dictionary of Contemporary English. – 3rd edition with new words supplement. – UK : Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p .

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – 2nd edition. – UK : Macmillan publishers limited, 2007. – 1749 p .

SEMANTICS OF THE DANCE TERM CLOSED POSITION AND ITS

EQUIVALENTS IN RUSSIAN (IN TERMS OF HUSTLE)

The linguistic analysis presented in the article reveals hidden meanings in the names of dance elements such as closed position and its Russian equivalents used in hustle; compares these meanings; considers peculiarities of national way of dancing fixed in dance terminology .

Keywords: body contact, body support, calque (semantic borrowing), closed position, hustle, lexical gap, narrowing, non-verbal sign, verbal sign .

–  –  –

В статье приводятся результаты анализа использования интертекстуальных включений в американском мультипликационном сериале «Тимон и Пумба» и российском мультипликационном сериале «Смешарики» .

Ключевые слова: интертекстуальность, мультипликация, интертекстуальное включение .

Мультипликация, представляя собой вид искусства, является не только сложным художественным процессом, но и многогранным образованием, состоящим из объединения других искусств и областей знаний. Обладая чрезвычайно высоким потенциалом художественно-






Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" Факультет филологии...»

«I. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования второго поколения, (утвержден приказом Министерства обр...»

«МЕДИЙНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ ГРАМОТНОСТЬ В РОССИИ: ДОРОГА В БУДУЩЕЕ Итоговый документ Всероссийской научно-практической конференции "Медиаи информационная грамотность в информационном обществе" Москва, 2427 апреля 2013 г....»

«Режим дня При составлении распорядка дня школьника родители могут руководствоваться схемами режима дня. На основании этих схем режима дня каждый школьник с помощью родителей может составить распорядок своего дня, вывесить...»

«0 УДК 316. 334 ББК 60.5 А.А. Семёнова позитивный имиДЖ законоДательного соБрания санкт-петерБурга: иДеи формирования Рассматривается символическая основа имиджа как инструмент и как результат в системе социальных...»

«Аннотация образовательной программы ВО Код и наименование направления подготовки 23.04.02 Наземные транспортно-технологические комплексы Наименование направленности (профиля подготовки магистерской программы) Специальное об...»

«1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Статус документа Рабочая программа конкретизирует содержание предметных тем образовательного стандарта, даёт примерное распределение учебных часов по разделам курса и рекомендуемую последовательность изучения тем и разделов уче...»

«Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Философия. Культурология. Политология. Социология". Том 24 (65). 2012. № 4. С. 170–175. УДК 008(091):17.2-...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.