WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

Pages:   || 2 | 3 |

«15 апреля 2018 Научно-издательский центр «Актуальность.РФ» СБОРНИК СТАТЕЙ ЧАСТЬ II Сollected Рapers XIV International Scientific-Practical conference «Russian Science in the Modern World» PART ...»

-- [ Страница 1 ] --

«Российская наук

а в современном мире»

ХV Международная научно-практическая конференция

15 апреля 2018

Научно-издательский центр «Актуальность.РФ»

СБОРНИК СТАТЕЙ

ЧАСТЬ II

Сollected Рapers

XIV International Scientific-Practical conference

«Russian Science in the Modern World»

PART II

Research and Publishing Center «Actualnots.RF», Moscow, Russia April, 15, 2018 Moscow УДК 00, 1, 33, 34, 36, 37,39, 50, 51, 57, 60, 61, 62, 63, 67, 68, 7 ББК 1 Р76 Российская наука в современном мире Сборник статей XV международной научно-практической конференции Р76 Москва: «Научно-издательский центр «Актуальность.РФ», 2018. – 200 с .

ISBN 978-5-6041034-2-5 Книга представляет собой вторую часть сборника статей XV международной научнопрактической конференции «Российская наука в современном мире» (Москва, 15 апреля 2018 г.). Представленные доклады из секций с 22 по 25 отражают наиболее значительные достижения в области теоретической и прикладной науки. Книга рекомендована специалистам, преподавателям и студентам .

Сборник рецензируется членами оргкомитета. Издание включено в Elibrary согласно лицензионного договора 930-03/2015K .

Организатор конференции:

Научно-издательский центр «Актуальность.РФ»

При информационной поддержке:



Пензенского государственного университета Федерального государственного унитарного предприятия «Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)»

Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Российская книжная палата»

Научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова ISBN 978-5-6041034-2-5 © ООО «Актуальность.РФ»

УДК 81’246.2:811.161.1

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИХ НОРМ РУССКОГО ЯЗЫКА В

УСЛОВИЯХ ГОСУДАРСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

Михалевич Е. Г .

Белорусский государственный педагогический университет им. Максима Танка, Минск, Республика Беларусь Рассмотрены основные аспекты проблемы нормативности в устной речи носителей русского языка; понятие «ударение» и его типы; особенности функционирования акцентологических норм. Показана специфика названных норм в условиях государственного белорусско–русского двуязычия .

Ключевые слова: акцентологическая норма, государственный билингвизм, нормативность, орфоэпическое правило, ударение Как известно, современное общество требует от своих членов профессиональной подготовленности, активной жизненной позиции, прогрессивного мировоззрения и других положительных, в том числе и личностных, качеств. Одним из таких показателей является высокий уровень речевой культуры .

Культура речи воплощает стиль мышления и поведения члена общества. Она характеризует не только образованность, широту и глубину знаний человека, но и его воспитанность, интеллигентность, а также умение четко выражать свою мысль, внимательно слушать, делать правильное встречное движение, с достоинством и в соответствии с обстановкой себя держать .

Чтобы иметь высокую речевую культуру, нужно знать нормы устного и письменного языка, уметь использовать его выразительные средства и соотносить свои речевые поступки с конкретной речевой ситуацией .

Одним из показателей правильности устной разновидности литературного языка является владение акцентологическими нормами, предусматривающими правильное использование в словах и фразах ударения (акцента) .



При этом под акцентом (от лат. accentus – ударение) следует понимать «…совокупность особенностей или ошибок в речи человека, говорящего на неродном языке, которые обусловлены влиянием системы его родного языка, либо – внутри одного языка – совокупность особенностей, не свойственных данному литературному языку, в речи носителя диалекта, когда он несовершенно владеет нормами литературного языка» [1]. Именно выработка навыков правильного местоопределения ударения в словах – важный аспект повышения культуры речи .

Вместе с тем, и сегодня в речи носителей русского языка легко обнаруживаются акцентологические ошибки, что можно объяснить различными причинами. Одной из таких причин является влияние на произношение русских слов белорусского языка. Это особенно актуально для Республики Беларусь, где изучение фонетико–орфоэпических, грамматических и других особенностей русского языка проводится в условиях государственного билингвизма (двуязычия), и поэтому закономерным является влияние белорусскоязычных явлений на русскоязычный материал. Например, к числу русских лексем, отличающихся от соответствующих белорусских местом ударения, относятся славянские и заимствованные слова, чаще имена существительные, имена прилагательные, глаголы и наречия: арест (бел. арышт), верба (бел. вярба), волосы (бел. валасы), имя (бел. імя), горячо (бел. горача), доходить (бел. даходзіць), девятеро (бел .

дзявяцера), кроить (бел. кроіць), малый (бел. малы), некоторый (бел. некаторы) и др .

Овладению акцентологическими нормами русского языка будет способствовать, таким образом, среди других способов, прием сопоставления вариантов с белорусскоязычными, что позволит избежать многих ошибок в определении в слове ударного слога. При этом следует помнить, что белорусскоязычное ударение характеризуется разноместностью и подвижностью, и учитывать его место не только в отдельном слове, но и в его формах. Ср.: русск. дочь– о дочери, голова – головы, дожевать –дожёванный; бел. дачка– аб дачцэ, галава – галовы, дажаваць – дажаваны. Нелишним будет также представление о ударении как смысло- или форморазличительном средстве в словах, полностью или частично совпадающих в правописании: кавалі (русс. кузнецы) – кавалі (русск. от ковать), кара (русск. кора) – кара (русск. наказание); душа – вінавальны склон душу (русск. душа – винительный падеж душу) .

Избежать нарушений акцентологических норм русского языка можно путем наблюдения за правильным произношением в устном официальном и неофициальном общении, точного употребления слов с учетом их семантического поля, засвоения акцентологических норм в процессе специального изучения, прослушивания звукозаписей и т. д .

Список цитируемой литературы:

1. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. – Репр. изд. – 704 с., 16 с вкл .





–  –  –

The article considers the main aspects of the problem of normativity in the oral speech of native speakers of Russian; the concept of «stress» and its types; the peculiarities of using accentological norms. It shows the specificity of functioning of the mentioned norms in the conditions of state Belarusian–Russian bilingualism .

Keywords: accentological norm, state bilingualism, normativity, orthoepic rule, stress УДК 81'373

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ

Федорчукова Л. А., Харитонова В. Ю., Ховрина О. А .

Саратовский социально–экономический институт Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова, Саратов, Россия Изучены семантический и словообразовательный аспекты неологизмов на материале британских (New Scientist, Economist, Look) и американских (Science News, Cosmopolitan, Buzzfeed) неологизмов в публицистическом и научно–популярном стиле, выявлены продуктивные способы образования неологизмов .

Ключевые слова: неологизмы, публицистический стиль, научно–популярный стиль, словосложение, телескопия Каждое языковое сообщество создает свой оригинальный и неповторимый образ мира, свою языковую и культурно–концептуальную картину мира, которые тесно связаны друг с другом, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия, взаимопроникновения и обновления [4]. Это объясняется тем, что «язык – явление динамическое, оно идет в ногу со временем и отражает изменения в современном обществе» [1]. Исследователь языка в качестве материала для анализа использует текст как продукт речемыслительной деятельности [12, 13]. Интерес к изучению неологизмов в настоящее время увеличился, возникла необходимость анализа факторов их появления, моделей их создание, разработки принципов их фиксация в словарях [2]. Объектом исследования послужили неологизмы, собранные методом сплошной выборки в научно–популярных и публицистических статьях за 2017 и 2018 года .

Известны следующие продуктивные способы образования неологизмов: 1) словосложение (BioBag. Crowdfunding); 2) сокращения (Omg, Lol); 3) появление новых значений уже существующих слов (golden milk); 4) телескопия (Webinar; Funsultant). Особое положение в словообразовании германских языков занимают девербативы (to friend, to unfriend) [6, 7] .

Проведенный анализ позволил выделить номинативную и стилистическую функции неологизмов. Неологизмы, выполняющие номинативную функцию, представляют собой названия новых понятий, которые возникают по мере развития технического прогресса и сопутствующих социальных преобразований [15]. Неологизмы выполняющие стилистическую функцию на первых этапах своего существования характеризуются образностью [10], но со временем переходят в класс общеупотребительной лексики [8]. Таким образом, интерес к неологизмам неслучаен, а их изучение необходимо для успешной коммуникации всем, кто владеет иностранным языком от рядовых граждан до специалистов лингвистов и переводчиков, которым необходимо постоянное «повышение уровня владения родным и иностранным языками» [14] .

Основную часть группы неологизмов, выполняющих номинативную функцию, составляет узкоспециальная лексика, которая, как правило, не имеет синонимов, с момента появления в языке происходит «осмысление семантического объема лексических единиц носителем языка» [3], и с течением времени она становится общеупотребительной. Так, с помощью словосложения было создано новое слово BioBag, означающее искусственную плаценту для преждевременно рожденных животных: The BioBag could improve human infant mortality rates and lower the chances of a premature baby developing lung problems or cognitive disorders. (New Scientist) Образованный в результате словосложения неологизм Biohacking, означает улучшение человеческого тела при помощи биологии и компьютерных технологий: Biohacking is taking the principles of hacking and computer science and applying them to biology. (Science News) Неологизмы, выполняющие стилистическую функцию, образуются от уже существующих лексем. Неологизм frenemy (friend (друг) + enemy (враг)), обозначает человека, который притворяется вашим другом. Свойственное оксюморону сочетание в одном слове двух противоположных понятий наделяет неологизм особыми коннотациями [5] .

Неологизмы данного типа встречаются в основном в развлекательных журналах для привлечения внимания, гиперболизации описываемой ситуации. Примером может служить следующий заголовок: Yes, I'm a Bridezilla. No, I Don't Care. (Cosmopolitan) Образованный слиянием двух основ bride (невеста) и Godzilla, неологизм используется для оценочной характеристики раздражительной, придирчивой невесты, похожей на монстра во время подготовки к свадьбе .

Использование такого «ласкового» прозвища необходимо для придания комичности ситуации [11] .

Неологизм bromance также образован с помощью телескопии (brother (брат) и romance (роман) и используется для описания близкой дружбы двух парней традиционной ориентации .

Со стороны может показаться, будто они влюбленная пара, однако это не так. Сейчас данный неологизм используется в журналах для усиления впечатления, делая образ более ярким .

Сравнительный анализ неологизмов в научно–популярных и публицистических текстах показал, что неологизмы, выполняющие номинативную функцию, встречается реже, поскольку являются стилистически нейтральными и используются преимущественно в научно–популярных текстах. Неологизмы, выполняющие стилистическую функцию, встречаются гораздо чаще, т. к. служат для создания образности и привлечения внимания в публицистических текстах [9] .

Сравнение экономической и развлекательной сфер использования неологизмов выявило их превалирование в развлекательной сфере (более 80%), также обусловленное принадлежностью развлекательных журналов к публицистическому стилю, в котором неологизмы используются как средство выразительности .

В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что на сегодняшний день американский вариант современного английского языка является наиболее активно пополняемым неологизмами. Значительную часть составляют неологизмы в развлекательных текстах и желтой прессе – 60% и 90% соответственно от использования искомых слов в статьях. В британских журналах эта цифра колеблется от 30% до 50%. Разница в использовании неологизмов в двух языка колоссальна. Прежде всего, это связано с тем, что британцы консервативны в своем языке. Для них использование новых слов в журналах является грубостью, безнравственностью, в то время, как американский английский открыт для любых нововведений .

Наиболее частым способом образования неологизмов служит телескопия (55%), словосложение составляет 30%, 12% приходится на сокращение и только 3% на появление новых значений у уже существующих слов .

Таким образом, на сегодняшний день наиболее продуктивным способом образования неологизмов является телескопия. При этом, доминирующей выступает стилистическая функция неологизмов, которая эффективно используется в публицистических текстах .

Список цитируемой литературы:

1. Бабушкина В. В., Устинова М. В. Специфика образования, структуры и перевода современных английских неологизмов // Язык и мир изучаемого языка. Саратов, 2017. С. 7-10 .

2. Барышникова С. Н. Сущность и содержание процесса формирования коммуникативной компетенции:

место и роль в развитии профессиональной компетенции специалиста // Язык и мир изучаемого языка. 2017. С. 136-139 .

3. Лузенина И. Н., Усанова К. В. Семантическая характеристика концепта здоровый/gesund в русском и немецком языках //Современные исследования социальных проблем. 2017. Т. 9. № 3-3. С. 189-202 .

4. Лузенина И. Н. Проблемы лексикографической фиксации национально–культурного фона фразеологических единиц // Функционирование языковых единиц в аспекте социолингвистики и лингвокультурологии. Под ред. А. А. Зарайского. Саратов, 2018. С. 135-147 .

5. Матасова О. В., Семухина Е. А. К вопросу об идеологизации социально–политического дискурса (на материале немецкого и французского языков) // Наука и общество. 2017. № 1 (27). С. 99-105 .

6. Матасова О. В., Уфимцева О. А. Девербативы в германских языках: сопоставительный анализ на материале немецкого и английского языков // Язык. Социум. Культура. Саратов, 2017. С. 24-28 .

7. Матасова О. В., Шаповалова О. Н., Уфимцева О. А., Шаповалов Ю. А. Англо–американизмы в немецком языке как проявление фактора глобализации на лексическом уровне // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2-2 (80). С. 337-340 .

8. Монастырецкая О. В. Роль французского зыка в формировании лексики сферы международных отношений: дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2000. 168 с .

9. Морова О. Л. Средства речевого контакта в различных функциональных стилях (на материале русского и английского языков): автореф. дисс… к. филол. наук. Саратов, 1997. 18 с .

10. Тупикова С. Е., Семухина Е. А. Репрезентация тревожной тональности в англо– и франкоязычном публицистическом дискурсе // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 712-715 .

11. Тупикова С. Е. Семухина Е. А. Когнитивные модели иронической тональности // Когнитивные исследования языка. 2017. № 30. С. 311-314 .

12. Федорчукова Л. А. Некоторые сходства и различия в художественном тексте и кинотексте // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований. Пенза–Москва–Решт: Научно–издательский центр «Социосфера», 2012. С. 295-300 .

13. Федорчукова Л. А. Кинотекст как особый вид дискурса // Язык. Социум. Культура. Саратов: ИЦ «Наука», 2013. С. 54-58 .

14. Фокеева Ю. А. Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде: дис. … канд. пед. наук. Саратов, 2009. 206 с .

15. Шершукова Н. В. Особенности перевода научно–технических текстов (на примере перевода патентов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3-2 (69). С. 182-184 .

–  –  –

Semantic and word–building aspects of neologisms are studied on the data of British (New Scientist, Economist, Look) and American (Science News, Cosmopolitan, Buzzfeed) magazines, productive models of neologism coining are singled out .

Keywords: neologism, publicist style, scientific popular style, coining, blends УДК 81.42

–  –  –

В статье рассматривается проблема основных категорий, при этом особое внимание уделяется концепту – базовому понятию когнитивной лингвистики и дается видение разных авторов. В работе указано не только интенсивное развитие когнитивной лингвистики, но и трудности, связанные с использованием терминологии .

Ключевые слова: когнитивный, когниция, концепт, знание, фрейм, когнитивная структура Когнитивная лингвистика является объектом внимания многих казахстанских и зарубежных лингвистов, она прочно заняла свое место в парадигме концепций современного языкознания и получила интенсивное развитие. Назрела необходимость подвергнуть обстоятельному анализу язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека, что является попыткой продемонстрировать это в статье .

Известно, что язык – это средство передачи мысли, которую он облекает в языковую структуру. Важно заметить, что используемые при этом знания являются знаниями не только о языке, но и о мире, о социальном и культурном контекстах .

Процессы, связанные со знанием и информацией, называются когнитивными, или когницией. Их синонимами считаются слова «интеллектуальный», «ментальный», «рассудочный» .

Кроме того, термин когнитивизм употребляется и в более широком смысле, поскольку под ним понимается программа исследований человеческого «мыслительного» механизма, изучение процессов переработки информации, приходящей к человеку по разным каналам, построение ментальных моделей мира [1] .

Инструментом исследования в этом направлении научного знания являются оперативные единицы памяти – фреймы (стереотипные ситуации, сценарии), концепты (совокупность всех смыслов, отражающихся в слове). Когнитивная лингвистика нацелена на моделирование картины мира, на моделирование устройства языкового сознания [2] .

По своей внутренней форме слова «концепт» и «понятие» одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus– «понятие».Однако в последние годы эти термины стали рассматриваться как дифференцированные, поскольку они не являются равнозначными .

По сравнению с концептом понятие имеет более простую структуру, ибо концепт – это тот «пучок» представлений, понятий, значений, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово и выражаемое им понятие. «Концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [3] .

Следует заметить, что рассматриваемая проблема решается не однозначно, ибо в науке известны разные точки зрения на ее решение. Так, Ю. С. Степанов «концепт» и «понятие» считает терминами разных наук: первый употребляется в культурологии и лингвистике, второй – в математической логике. А другой ученый – А. П. Бабушкин полагает, что эти термины тождественны, и «понятие» должно быть заменено «концептом». Н. Н. Болдырев, напротив, разводит данные термины, считая, что концепт предполагает только содержание понятия, а также понятийную часть значения, смысл слова. И обычно термином концепт обозначают содержание понятия, рассматривая его как синоним термину «смысл». Синонимом же «понятия» является термин «значение». Иначе говоря, концепт – это смысл слова. Так, для иллюстрации этого положения дадим значение немецкого слова «Hahn» из большого немецкого словаря в двух значениях – Hahn I, 1. Петух 2. охот. самец (птиц) -j-m den roten Hahn aufs Dach setzen уст. — пустить кому-л. красного петуха (поджечь дом), Hahn im Korb sein — быть единственным мужчиной в обществе женщин; HahnII,1. Кран 2. уст. курок (у оружия); den Hahn spannen — взводить курок .

В процессе коммуникации неизбежно пересечение разных когнитивных моделей, поскольку в одном высказывании каждое слово, а также грамматическая конструкция апеллирует к определенной когнитивной модели, которая к тому же у разных реципиентов будет отличаться. В некоторых ситуациях даже при простом высказывании возникает непонимание. Приведем пример. «Der Mensch laeuft». Не требуется долгих лингвистических рассуждений и доказательств по поводу того, что данное высказывание будет по–разному воспринято: то ли «Человек идет или Человек бежит». У каждого эта фраза вызывает разные ассоциации, предоставляя «точки доступа» к различным когнитивным моделям. Кроме того, одним и тем же человеком данная фраза будет восприниматься неоднозначно в зависимости от положения субъектов, участников ситуации. Все это повлияет на то, к каким когнитивным моделям будет обращено мышление человека. Более того, нельзя не учитывать и грамматический конструкт. С другой стороны, многие языковые единицы, обеспечивающие доступ к когнитивным моделям, имеют варианты: laufen- rennen, gehen, fliehen, sausen, stuermen, eilen и выражают при этом различное значение каждого глагола, что, на первый взгляд, кажется одинаковым. Кроме того, при перестановке мест компонентов и использовании соответствующей пунктуации результат меняется полностью. Таким образом, получить доступ к когнитивной модели как чисто мыслительной единице можно посредством языковой единицы, обеспечивающей точку доступа к ней и имеющей варианты; однако не факт, что эти варианты обеспечат доступ все к той же когнитивной модели, поскольку нет абсолютно одинаковых вариантов .

Одной из проблем для лингвистов, изучающих познание, является избыточность терминологии, которая усложняет понимание и делает процессы когнитивных исследований, еще более трудным .

Интерференция родного языка при изучении иностранного языка можно минимизировать, если исходить при введении нового иноязычного материала не из сопоставления родного и иностранного языков, а из концептуальных представлений (обобщенных смыслов), стоящих за изучаемыми языковыми формами. Таким образом, на современном этапе когнитивные подходы к изучению языковых явлений охватывают лишь скромную часть человеческих когнитивных процессов, связанных с развитием языка и обучением. Анализ литературы и исследования показывает, что когнитивная лингвистика имеет множество направлений исследования, на основании чего можно судить о том, каковы исследовательские возможности этой науки .

Список цитируемой литературы:

1. Болдырев Н. Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006 .

№ 2. С.5-22 .

2. Болдырев Н. Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллективная монография. М.; Тамбов: Ин-т языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 25-77 .

3. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. - Минск. ТетраСистемс, 2004. С.266 .

TOPICAL ISSUES OF COGNITIVE LINGUISTICS

Yussupova R. S .

Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Almaty, Kazakhstan The article examines problem of the main categories and pay particular attention to the concept

- the basic concept of cognitive linguistics and gives the vision of different authors. The work shows not only the intensive development of cognitive linguistics, but also the difficulties associated with the use of terminology. Separate emphasis is placed on the interaction of cognitive linguistics with other sciences .

Keywords: cognitive, cognition, concept, interpretation, function, knowledge, frame, cognitive structure УДК 81

«КРОТОСТЬ» И «СМИРЕНИЕ» В ПРОЗЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО И ЛУ СИНЯ



Инь Лу Кубанский государственный университет, Краснодар, Россия В статье исследуются особенности репрезентации концептов «кротость» и «смирение» в контексте этической значимости в русской и китайской языковой картине мира, представленной художественными текстами русского и китайского классиков .

Ключевые слова: Ф. М. Достоевский, Лу Синь, художественная рецепция, языковая картина мира, ментальность, концепт, кротость, смирение «Кроткий, о челов. Тихий, скромный, смиренный, любящий, снисходительный; невспыльчивый, негневливый, многотерпеливый»; кроткое обращение - ровное и доброжелательное;

кротить (укрощать, смирять, утишать, унимать) - так понятие «кротость» зафиксировано в словаре В. И. Даля [1]. Вербализаторами концепта выступают лексемы «терпение», «безропотность», «смирение», «тихость», «покорность» и их дериваты .

«Смирение» в «Толковом словаре живого великорусского языка» характеризуется следующими семантическими нюансами: «сознание слабостей своих и недостатков, чувство сокрушения, унижения; раскаянье [1]. Подобные оттенки смысла встречаем и в значениях родственных лексем: смирный (тихий, кроткий, спокойный и ровный нравом; не сердитый, добрый; не дикий, ручной), смиренный (кто смирился, кто живет во смирении, в кроткой преданности провиденью, в сознании своего ничтожества). Можно сделать вывод о том, что «смирение», «скромность» – это скорее «путь» к кротости, чем само свойство кротости, этический смысл которой – «благость, состояние благодатного, миролюбивого покоя» [1] .

В прозе Лу Синя вербализаторы концепта «кротость» - покорность, безропотность, тихость, смиренность - насчитывают около двадцати контекстов. Художественная проза Достоевского предлагает более сотни употреблений слова «кротость». В языковой картине мира русского классика концепт «кротость» является проводником семантического напряжения и играет существенную роль .

Сравнительный анализ текстов Достоевского и Лу Синя позволяет обозначить существенную разницу в восприятии и словоупотреблении концепта «кротость» и его вербализаторов .

В текстах Достоевского прилагательным «кроткий» определяются: лицо и черты человека (голубые и кроткие глаза, кроткая и грустная улыбка, кроткий и ясный взгляд, кроткий, но проникнутый, почти дрожавший голос, удивительно ласковое, кроткое и нежное выражение), чувства и эмоции (самое кроткое отчаяние, кроткие сны, молчание, негодование, стыдливая, кроткая любовь, кроткое и боязливое сердце, кроткая, истребившая себя душа), жесты, поведение, поступки (кроткое, смиренное самоубийство, благородное и кроткое движение) .

Достоевский значительно расширяет семантическое поле концепта, употребляя понятие «кротость» в парадоксальных словосочетаниях: кроткое негодование, кроткое, смиренное самоубийство, самое кроткое отчаяние, сочетание антитетичных лексем обусловливает глубину и точность авторских характеристик человека и его психологических и философских сложностей .

Нельзя не вспомнить в этом контексте рассказ Достоевского «Кроткая»: текст задумывался под названием «Девушка с образом», а в окончательной редакции доминантное понятие кротости концептуализировалось и трансформировалось через субстантивацию признака в имя собственное .

У Лу Синя «кротость» и «смирение» представлены в следующих контекстах: кротко ответил, смиренно сказал, смиренно согласился, смиренно отнекивался, смиренно взял на себя, смотрел в лицо со смирением, такое смирение лишь распалило, безропотно согласился, покорно доверился, с ее наивной покорностью, покорный взгляд и молчаливость .

В словаре китайского классика «смирение» всегда имеет положительную коннотацию и не выходит за рамки традиционного словарного толкования. Понятие «кротость» встречается исключительно редко: в избранных повестях и рассказах Лу Синя из серии «Библиотека всемирной литературы» определение «кроткий» встречается всего лишь один раз, в то время как «смирение» и его производные употребляются более чем в двадцати контекстах .

Компаративный подход к словоупотреблениям понятий «кротость» и «смирение» в художественных текстах Достоевского и Лу Синя позволяет увидеть существенную разницу восприятия и национального бытования этих феноменов Следует отметить интересную особенность: в древнерусском языке значение смирения («мир»), как одного из ключевых вербализаторов концепта «кротость», сближается со значением «мера» - порядок, обычай. Эти значения в китайской языковой картине мира исключительно востребованы и проявляют «земной» аспект феномена смирения: низкое положение, приниженность, ничтожество; обуздание, утеснение, приведение к покорности, исправлению, а также способы устройства для осуществления указанного воздействия. Жизнь китайского мужчины, от императора до простого рикши, и каждой китайской женщины - это жизнь самопожертвования. Жертвой женщины в Китае является самоотверженная жизнь ради мужчины, которого она называет мужем, а жертва мужчины - это обеспечивание и защита семьи и государства. Женский идеал в Китае сводился к трем покорностям: когда женщина не замужем, она должна жить для отца; когда она выходит замуж, она должна жить для мужа; овдовев, она должна жить ради детей. Как культ верности является религией китайского мужчины, так религией настоящей китайской женщины является культ самоотверженности .

Для русской ментальности актуальны значения феномена, фиксирующие христианское понимание смирения и образующие этический полюс концепта: сознание своей греховности, раскаяние, сердечное сокрушение; страдание, унижение; самоумаление, кенозис [2]. В русской языковой картине мира смирение - христианское, оно неразрывно связано с чувством любви человека к Богу – глубоким ощущением и сознанием того, что человек сам по себе ничтожен и беспомощен, а если и достигает чего–либо, то исключительно благодаря милости Божьей [4] .

Отметим, что и для русской, и для китайской ментальности характерна установка на «примирение с действительностью»: «с точки зрения установки на «примирение с действительностью», достижение внутреннего мира (умиротворенного состояния духа) возможно лишь при условии примирения с внешним, окружающим миром, то есть отказа от вражды с другими людьми и принятия всего, что вокруг происходит. При этом носитель такой установки сам для себя находит аргументы, почему «примирение с действительностью» возможно, разумно и необходимо» [3] .

Западный христианский идеал предполагает активную борьбу за царствие Божие на земле, «китайский идеал смирения» предполагает покорность обстоятельствам, «русский идеал смирения» совмещает примирение с действительностью и активную творческую деятельность, характерную для русских представлений о смирении: в этическом словаре отсутствуют понятия «кротость» и «тихость» как категории этического, а этическое сущность смирения понимается как благость. Смирение не ослабляет и не принижает самосознание человека, вовсе не отрицает активной жизненной позиции, а напротив, побуждает стремление к совершенству – религиозно–нравственному идеалу [4] .

Анализ словоупотреблений концептов кротость и смирение классиками русской и китайской литературы позволяет сделать вывод о том, что в отличие от языковой картины мира Лу Синя, где концепт «кротость», имеющий «словарные» позитивные коннотации, не является доминантным или смыслообразующим и на первый план выходят понятия смирения и покорности. У Достоевского концепт «кротость» оказывается одним из ключевых, фундаментальных репрезентантов русской национальной самобытности .

Список цитируемой литературы:

1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т.2, 4.: И – О; Р – V. М.: Изд .

Группа «Прогресс», «Универс», 1994 .

2. Дьяченко Г. Полный церковно–славянский словарь. М.: Отчий дом, 2001 .

3. Зализняк А. А., Левонтина, И. Б., Шмелев, А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сб .

ст. М.: Яз. слав. культуры, 2005 .

4. Этика: энциклопедический словарь / Инст-т философии РАН; под ред. Р. Г. Апресяна, А. А. Гусейнова. М.: «Гардарики», 2001 .

«MEEKNESS» AND «HUMILITY» IN PROSE OF F. M. DOSTOYEVSKY AND LU XUN

Yin Lu Kuban State University, Krasnodar, Russia The article explores the features of the representation of concepts «gentleness» and «humility»

in the context of the ethical significance in the Russian and Chinese language picture of the world, represented by artistic texts of Russian and Chinese classics .

Key words: Dostoyevsky, Lu Xun, article reception, language picture of the world, mentality, concept, meekness, humility УДК 81

МОРФО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ МАНИПУЛИРОВАНИЯ В ДИСКУРСЕ

СЕТЕВОГО МАРКЕТИНГА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Багаутдинова А. Н .

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия В статье рассмотрены лингвистические способы воздействия в дискурсе сетевого маркетинга, а именно морфо–синтаксические способы манипулирования. Рассматриваются различные местоимения французского языка, используемые в интернет–маркетинге, как воздействующие тем или иным способом на публику .

Ключевые слова: сетевой маркетинг, интернет–маркетинг, дискурс сетевого маркетинга, морфо–синтаксические способы манипулирования, местоимения, способы воздействия

Научный руководитель: Абдуллина Л. Р., к. фил. н., доцент

Отечественные и зарубежные учёные уже долгое время изучают систему сетевого маркетинга. Исследователи в этой сфере указывают на повышающееся влияние сетевого маркетинга на сознание и функционирование многих групп населения. Одними из составляющих высокой потребительской активности той или иной продающейся идеи являются языковые средства, речевые стратегии и тактики, а так же выразительные приемы. Это объясняет актуальность анализа языка веб–маркетинга, а так же изучение структурной организации его инструментов на сегодняшний день .

Говоря о высказываниях об определенных предметах, основным средством референции являются местоимения. Достаточно часто они используются в паре с глаголами в повелительном наклонении. Индивидуализация веб–маркетинга осуществляется различными путями .

Один из способов – это использование личных местоимений, что отменяет анонимность интернет–маркетинга [1] .

Проанализировав многие французские сайты различных механизмов сетевого маркетинга, мы выявили преобладающее использование местоимений второго лица множественного числа «Vous».

Например, в маркетинговой тактике лидогенерации представлены следующие выражения:

Inscrivez–vous gratuitement. (Запишитесь бесплатно.) Inscrivez–vous! (Зарегистрируйтесь!) В приведенных примерах языковые маркеры в словесной части текста подталкивают к диалогу между производителем «Nous» и клиентом «Vous», проще говоря, между отправителем и получателем сообщения .

Заголовок так же является важным компонентом сообщения в прямом маркетинге, поэтому в данном виде маркетинга в заголовке всегда используется обращение непосредственно к потенциальному потребителю. Приведём пример заголовка с применением повелительного наклонения второго лица множественного числа: Reservez des maintenant votre sjour de ski, оrganisez vos vacances. (Забронируйте себе место сейчас, организуйте свои каникулы.) Любая сетевая реклама никак не может обойтись без различных конкурсов и вручения разных подарков. Например, на сайте Quizz.biz используется следующий текст с применением повелительного наклонения «Vous»: Jouez des milliers de quizzet crez les vtres gratuitement .

(Сыграй в тысячи викторин и создай свою бесплатно.) Следующее местоимение, на которое, по нашему мнению, стоит обратить внимание – это местоимение второго лица единственного числа «Tu». Например, в лидогенерации, сайт знакомств Badoo.ru использует заголовок лид–формы: Identifie–toi si tu es dj inscrit ou deviens membre de Badoo maintenant. (Войдите в систему, если вы уже зарегистрированы или собираетесь стать членом Badoo сейчас.) Так же данное местоимение «Tu» используется на французском сайте онлайн–игр с рекламным обращением к потенциальному клиенту: Mme la plus belle des sirnes a besoin de se maquiller! Es si tu aidais Ariel se faire une petite beaut. (Даже самой красивой русалке необходим макияж! Если бы только ты помогла Ариэль навести красоту.) Данное обращение «Tu» является целесообразным в подобном использовании, поскольку целевой аудиторией рекламы является именно молодое поколение. Поэтому необходимо отметить, что при выборе того или иного местоимения необходимо учитывать именно возрастную категорию потенциального покупателя .

Местоимение первого лица единственного числа «Je» чаше всего используется в случае, если рекламный слоган произносится какой–либо знаменитостью, рекламирующей продукт .

У некоторых косметических фирм уже сложились некоторые однотипные выражения рекламного произведения: L'oreal: Parce que je le vaux bien (Kirsten Caroline Dunst) (Ведь я этого достойна) Личное местоимение «Je» так же достаточно часто можно встретить в прямом маркетинге. Например, в торговой марке журналов Cosmopolitan: Je fais du yoga, il fait du vlo, nos juniors du foot et de la dance: nous la nouvelle ligne H&M Sport. (Я занимаюсь йогой, он катается на велосипеде, мы занимаемся футболом и танцами: новая коллекция H&M Sport именно для нас.) В заключении необходимо отметить, что языковые средства, с помощью которых осуществляется манипулятивное воздействие на рассудок адресата в разнообразных инструментах сетевого маркетинга, являются действительно значимыми единицами .

Список цитируемой литературы:

1. Карпова, С. В. Рекламное дело: учеб.- метод. пособие и практикум / С. В. Карпова – М.: Финансы и статистика, 2007. – 224 с .

–  –  –

The article deals with linguistic methods of influence in the discourse of network marketing, namely morpho–syntactic methods of manipulation. Various pronouns of the French language used in Internet marketing are considered as affecting the public in one way or another .

Keywords: network marketing, Internet marketing, network marketing discourse, morpho– syntactic methods of manipulation, pronouns, ways of influencing УДК 81

ОТРАЖЕНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ РОССИИ В

АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО КАК ИНОСТРАННОГО (РКИ)

Олейник В. О .

Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королёва, Самара, Россия В статье рассматриваются примеры использования наименований этнокультурных реалий России в пособиях по русскому как иностранному (РКИ) коммуникативной направленности. Автор статьи делает акцент на том, что для достижения главной практической цели – формирования навыка общения на изучаемом языке – необходимо привлекать культуроведческие компоненты при обучении иностранному языку .

Ключевые слова: русский как иностранный, культурологический аспект, культура, РКИ, Костомаров В настоящее время в русистике активно развивается направление русский как иностранный. За 65 лет развития этого направления накоплено много ценного материала по описанию грамматического строя, фонетики и словаря русского языка, однако одной из проблем остается эффективное преподнесение культурологического материала иностранным студентам .

На сегодняшний день разрабатывается большое количество пособий и учебных комплексов по РКИ. Авторы, понимая значимость культурологического аспекта в преподавании русского как иностранного, включают национально–культурные особенности России в свои труды, но не всегда эти попытки удачны. Во–первых, составители учебников теряются в вопросе, какие же этноспецифические реалии России включать в учебные комплексы по РКИ, а какие нет .

Во–вторых, забывают, что эффективным культурологический материал может быть только тогда, когда он представлен в неразрывной связи с грамматикой и фонетикой .

О национально–культурных реалиях впервые подробно и детально заговорили в начале 1950-х годах. Леонид Николаевич Соболев не только употребил данное понятие, но и дал определение национально–культурных реалий «как лексических единицах, которые фиксируют особенности национальной жизни и своеобразие национального мышления и поведения» [5] .

В нашем понимании национально–культурные реалии включают в себя узкую национальную лексику, не имеющую аналога в других языках (безэквивалентную лексику) и обладающую колоритом той страны, дух и историю которой они отображают .

Исследование показало, что культурологическому аспекту в преподавании русского как иностранного уделяется не так много внимания, как хотелось бы .

Наиболее удачными в плане разнообразного культурологического материла, продуманного построения, использования новых эффективных методов его преподавания нам видятся два пособия: В. Г. Костомарова «Русский язык для всех» (1987 г.) и Л. С. Журавлевой «Русский язык. Практический курс» (1989 г.) .

Данные пособия отражают дух той эпохи, в которую они создавались -времена Советского Союза. В них нашли отражение национально–культурные реалии, характеризующие Россию в эпоху СССР, названия, связанные с историческими событиями того времени (площадь Революции, гостиница «Ленинград», кинотеатры «Октябрь», «Спутник», «Космос», станция метро «Библиотека имени Ленина», «Комсомольская» и т. д). Помимо этого, специфика эпохи отражена и в географических названиях: Советский Союз, Страна Советов, Ленинград .

В ходе исследования было выявлено, что культурологический материал в пособии В. Г. Костомарова «Русский язык для всех» представлен в виде классификаций: лексика, называющая ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия музеев, театров, площадей, улиц, станций, магазинов, журналов, газет, фильмов); лексика, называющая бытовые реалии (наименования пищи, денежных знаков, народных песен и исполнителей, народных праздников); лексика, называющая мифологические реалии (наименования сказочных существ и героев); лексика, называющая реалии общественной жизни (профессии) .

Культурологический материал построен в совокупности с грамматическим и фонетическим материалом .

Учебное пособие Л. С. Журавлевой «Русский язык. Практический курс» полно и объемно знакомит иностранных учащихся с национально–культурными реалиями. Автор данного учебника использует на страницах пособия слова–концепты, способствующие раскрытию характера советского человека: «мир», «дружба», «фестиваль» .

Посмотрим, в какой момент и как преподносятся данные концепты в учебном пособии Л. С. Журавлевой: «А здесь на проспекте Калинина вы видите молодого человека и симпатичную девушку. Девушка говорит по–английски, а юноша – по–французски, но они хорошо понимают друг друга, когда говорят по–русски слова «мир», «дружба», «фестиваль»» [3]. Фраза «Мир, дружба, фестиваль» вошла в разговорную речь после проведения в СССР VI международного фестиваля молодёжи и студентов в 1957 году. Фестивали молодежи внесли весомый вклад в расширение дружеских связей молодежи и студентов со всего мира. На страницах учебного комплекса Л. С. Журавлевой «Русский язык. Практический курс» содержится разнообразный культурологический материал: песни, пословицы, поговорки, в которых отражена и показана вся культура и характер русского человека. Пословицы, использованные в учебном пособии Л. С. Журавлевой «Русский язык. Практический курс», отражают характерные концепты–доминанты для сознания русского человека: дружба, труд, честь: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «По труду и честь», «Береги честь смолоду» .

Стоит отметить, что упомянутые ранее пособия, созданы в прошлом столетии. Авторам учебников по РКИ 21 века нужно более основательно и внимательно подходить к отбору лексики, включающей в себя национально–культурную специфику народа, включать в обучение фонетике и грамматике культурологический аспект .

Специализированные пособия для делового общения в различных сферах также должны содержать на своих страницах национальные реалии. Мы считаем, что большая ошибка составителей специализированных пособий – не включать в них этноспецифическую составляющую. Ведь и при деловом общении мы сталкиваемся с представителями той или иной культуры, с их взглядом на те или иные проблемы, на сложные стратегические вопросы, которые будут решены в связи с их национальными особенностями характера и поведения .

Учебное пособие Е. Е. Жуковской «Курс для бизнесменов» затрагивает национально– культурные особенности России, но в самой незначительной степени. Примеры с наименованиями этноспецифических реалий России представлены только несколькими примерами антропонимов (Евгений Алексеевич, Леонид Павлович, Олег Викторович, Андреев Николай Антонович, Волков Сергей Александрович, Орлов Геннадий Васильевич), топонимов (Москва, Санкт–Петербург), названий денежных единиц (рубль) и единиц массы (килограммы, тонны) .

Авторы учебной литературы по РКИ должны включать культурологический аспект в свои труды, ведь культура это то, что отличает одну нацию от другой, это то, что позволяет быстрее адаптироваться в той или иной стране иностранному гражданину, понять характер и привычки представителей данной нации, а потом начать успешно с ними контактировать и взаимодействовать .

Список цитируемой литературы:

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. / 4-е изд, перераб. И доп. – М.: Русский язык, 1990. – 320 c .

2. Жуковская Е. Е. Курс для бизнесменов. // Учебное пособие по РКИ. – М.: Москва, 1993. – 150 c .

3. Журавлева Л. С. Русский язык. Практический курс. // Учебное пособие по РКИ. – М.: Русский язык, 1989. – 345 c .

4. Костомаров В. Г. Русский язык для всех. // Учебное пособие по РКИ. – М.: Русский язык, 1987. – 305 c .

5. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. Лит. На иностр. Яз., 1952. – 387 с .

–  –  –

The article examines examples of using the names of ethnocultural realities of Russia in the manuals on Russian as a foreign language (RCT) communicative orientation. The author of the article emphasizes that in order to achieve the main practical goal - the formation of communication skills in the studied language - it is necessary to involve cultural science components in teaching a foreign language .

Keywords: Russian as a foreign language, culturological aspect, culture, RCT, Kostomarov УДК 82.0

–  –  –

Изучены особенности автобиографических художественных произведений. Основным критерием определения текста как автобиографии является наличие в нем описания конкретных событий, изложенных самим автором .

Ключевые слова: автобиографизм, художественность, документализм, жанр, образ Автобиографизм называют отличительной чертой прозы ХХ века. Это обусловлено тем, что во второй половине ХХ столетия автобиографизм стал играть принципиально иную роль, чем в предшествующие литературные периоды. На автобиографическом материале написано большинство прозаических произведений крупной формы, относящихся к периоду жанра современного романа. Автобиографизм, использование собственного жизненного опыта в качестве опоры художественного творчества не теряет своей значимости в литературе нового времени в социокультурной среде ХХI века, что обуславливает актуальность данного исследования .

Автобиографизм, о чем свидетельствует история его развития в литературе, был одной из форм исторической памяти цивилизаций, основой духовной связи поколений, показателем уровня развития самосознания. Многие произведения художественной литературы пронизаны автобиографизмом, а личность автора является часто прототипом главного героя .

Автобиографизм как художественный прием применялся авторами литературных текстов в разной степени. Одни писатели очень многое из реальной жизни включали в свои произведения, другие – только мелкие детали бытового характера. В определенной степени это объясняется историческими реалиями, потребовавшими другого уровня оценки происходящего, нежели ранее. Эту новую особенность словесного творчества отмечали исследователи: «Документальная проза будущего и есть эмоционально окрашенный, окрашенный душой и кровью мемуарный документ, где все — документ и в то же время представляет эмоциональную прозу…» [3] .

Автобиографизм в авторологии рассматривается как одна из форм авторской образно–словесной игры. Буквально–этимологически «автобиография» значит «описание своей жизни»

(«авто»- сам, «био»- жизнь, «графо» - пишу). Основным критерием определения текста как автобиографии является наличие в нем описания наполняющих жизнь человека, конкретных событий, изложенных им самим. Согласно определению, данному в книге Ф. Лежэна «Автобиографический договор», «автобиография является повествовательным текстом с ретроспективной установкой, в котором реальная личность рассказывает о собственном бытии, и притом ударение ставит на свою личную жизнь, особенно историю становления своей личности» [4] .

В жанре автобиографии в зависимости от степени проявленности фигуры реального автора в тексте и от степени достоверности излагаемых событий, то есть от меры соответствия литературного материала – жизненному выделяются два подтипа: документальный и художественный. В документальной автобиографии повествование воспроизводит эмпирические факты, стремится передать реальные жизненные события с документальной точностью. Художественная автобиография подвергает канву реальной автобиографии поэтической обработке и преобразует конкретное достоверное событие в художественный факт. В автобиографии такого типа вымышленные, воображаемые моменты жизни часто играют более значимую роль, чем документально–засвидетельствованные .

Существует разная степень достоверности художественной биографии по отношению к реальной. Ее определяет характер соответствия реального жизненного ряда и его литературных версий. И автор, и читатель могут отнестись к тексту отчасти как к достоверному (документально–биографическому) и одновременно как вымышленному (художественному). В случае смещения меры достоверности к тому или иному пределу текст превращается либо в документ, либо в художественное произведение. Однако высокая мера достоверности сама по себе достаточным признаком художественной автобиографии как особого жанра не является. Ведь и в иных жанрах художественной прозы события жизни автора могут быть как–то обозначены, но там они выступают по отношению к тексту инородным фрагментом и приобретает функцию цитаты. Эти события происходят как бы в другой реальности, параллельной вымышленному миру текста. Несмотря на присутствие достоверности в изложении событий жизни автора, такое произведение к жанру автобиографии отнести нельзя. Таким образом, проблема автобиографизма в литературе продолжает оставаться неоднозначной и требует дальнейшей разработки .

Список цитируемой литературы:

1. Барахов В. С. Литературный портрет: Истоки, поэтика, жанр. Ленинград, 1985. 150 с .

2. Лежэн Ф. Автобиографический договор. Париж, 1973. 124 с .

ARTISTICS AND DOCUMENTATION OF THE GENRE OF AUTOBIOGRAPHY

Ibrayeva D. S .

Kazakh National university named after Al–Farabi, Almaty, Kazakhstan In the article the features of autobiographical works of art are considered. The main criterion of definition of the text as autobiographies is existence of the description of the concrete events in it stated by the author .

Keywords: autobiographism, artistry, documentalism, genre, character УДК 81

–  –  –

В данной статье была предпринята попытка исследовать специфику английских фразеологизмов, отражающих особенности морали. Фразеологизм является одним из самых актуальных объектов современных исследований. Это обусловлено тем, что в нём в большей мере, чем в других языковых единицах (исключая текст/дискурс), проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления .

Ключевые слова: фразеологизм, специфика, мораль, культура, пословицы, крылатые выражения Объектом исследования являются английская фразеология, отражающие мораль в свете англоязычной культуры. Предметом исследования являются английские фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые выражения, отражающие некоторые моральные устои англоязычного общества .

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим .

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Особую роль в формировании языковой картины мира играет фразеология .

«В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9]. Она придает речи выразительность и оригинальность .

Фразеология, по мнению большинства лингвистов, считается наиболее специфичной и национально–самобытной областью языка. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно–национальное мировидение. Единицы фразеологии отражают передают от поколения к поколению особенности истории народа, его быта и обычаев, характер моральных и этических норм. Известно, что морально–эстетические ценности регулируют жизнь общества с точки зрения осознания добра и зла, понимания «что такое хорошо и что такое плохо», представления о добродетели и пороках, то есть в каждом обществе существуют жизненные ориентиры. Фразеологический состав языка богат своими, только ему присущими отличительными чертами .

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Устойчивые выражения делятся на несколько групп: 1). Фразеологизмы, фразеологические сочетания; 2) пословицы и поговорки; 3). крылатые слова и выражения [2] .

Рассмотрим первую группу, именно в языке художественной прозы находят своё отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц: окказиональное употребление устойчивых оборотов, семантические сдвиги, необычные контекстуальные связи фразеологизмов – всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли. Такие тексты отвечают духу времени, потому что они в полном объеме отражают динамику языковых изменений. Исследование индивидуально–авторских преобразований фразеологических единиц в разнообразном речевом применении дают представление о фразеологической системе языка в целом .

I have said that they were truly happy; and without strong affection and humanity of heart, and gratitude to that Being whose code is Mercy, and whose great attribute is Benevolence to all things that breathe, happiness can never be attained [8]. Я сказал, что они были истинно счастливы, а без глубокой любви, доброты сердечной и благодарности к тому существу, чей закон – милосердие и великое свойство которого – благоволение ко всему, что дышит, – без этого не достижимо счастье .

She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back; and you, like a blackhearted wolf as you are, kept yourself aloof,' said Sikes [8] .

Она по целым дням, да и по ночам не отходила от меня, когда я лежал пластом, а вы, злое волчье отродье, держались в стороне, – сказал Сайкс .

Представляется интересным и актуальным рассмотрение второй группы экспрессивно– оценочной семантики пословиц и поговорок в английском языке. Пословицы и поговорки являются коммуникативным фразеологическими единицами. Пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека, можно сказать, что они являются антропоцентрическими – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т. п .

Хотя в их составе присутствуют разные компоненты, и они имеют разные направления, но все они направлены на человека и его окружение. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, его межличностные отношения, трудовую и профессиональную деятельность, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя [6] .

Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризирующие колорит и самобытную культуру определенного народа, его многовековую историю [7] .

В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов. Первая и наиболее очевидная черта этой нации — стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов .

В данной статье приведены лишь некоторые тематические группы, поскольку определённые рамки не позволяют представить исследование данного вопроса в полной мере .

1. Ценность времени. Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:

All in good time. Всему своё время .

An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня .

One cannot put back the clock. Прошлого не воротишь .

2. Труд. Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям .

No pains, no gains. – Не попотеешь, не заработаешь Nothing to be got without pains. – Без труда не выудишь и рыбку из пруда. Business before pleasure – Делу время – потехе час .

3. Человек – хозяин своей судьбы. В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее .

Cheek brings success. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым .

Every man for himself. На бога надейся, а сам не плошай .

Every man is an architect of his own fortune. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается .

4. Предусмотрительность, осторожность. Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках – осторожность .

A danger foreseen is half avoided. Предупрежден – значит вооружен .

Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет .

Discretion is the better part of valour. Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь .

Don’t trouble troubles till trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо .

5. Дом. Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. Дом – центр своего пространства, противопоставленного чужому .

East or West — home is best. There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше .

Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило .

Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своем болоте велик [4] .

Таким образом, содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какие–либо другие единицы. Тематика пословиц буквально безгранична .

Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально–этические, эстетические народные взгляды .

Система общественных отношений определяет национальное самосознание людей, являющихся частью этой системы. Принадлежность человека к определенной социально– экономической общности рождает чувство сопричастности к данной культуре [1] .

Cущность морали создает определенную картину мира, которую можно обозначить термином «моральная картина мира» и определить как духовную сферу взаимоотношения людей, пронизанную их субъективным отношением к действительности. Эту картину мира описывают и выражают различные готовые единицы (пословицы), которые выявляют объективную значимость долженствования, норм и соотносятся с лексической системой языка. Пословицы имеют исторически сложившийся план содержания и выражения, понятный только носителю определенной картины мира, как языковой, так и культурной .

Крылатые выражения являются составной частью языка морали, это устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определенного фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся исторических деятелей, получившие мировое распространение. Крылатые слова и выражения не создаются в речи, а вносятся в неё в готовом виде как средство яркого и образного выражения мысли в процессе общения .

«– How you talk, Mr. Gosselyn. Why you’ve got the figure of a boy of twenty. I don’t know how you do it, upon my world, I don’t know .

– Plain living and high thinking, – Miss Philips» [8] .

Как правило, сквозь призму таких выражений хорошо прослеживается характеристика героя. В данном примере мужчина (первый пример), отвечающий на вопрос–комплимент (относительно его фигуры 20-летнего юноши), отвечает крылатым выражением, которое условно можно перевести: Скромный образ жизни, высокий образ мыслей .

Основное назначение фразеологизмов — придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности .

Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания .

Список цитируемой литературы:

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л. : Изд – во Ленинградского университета, 1963. 208 c .

2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева Изд – во Казанского университета, 1989. 125 с .

3. Бизунова Л. Е. Фразеологизм и его отношение в образных составляющих / Л. Е. Бизунова. М.: Эксмо,

2005. 208с .

4. Брускина Т. Л. «Словарь идиоматических выражений», 3-е издание, М.: Проспект, 2005. 189 с .

5. Павленко В. Г. Фреймовая структура фразеологизмов (на материале английского языка) // Научно–методический электронный журнал «Концепт». 2016. – Т. 17. – С. 529-533. [Электронный ресурс]: URL:

http://e-koncept.ru/2016/46281.htm. (дата обращения: 31.03.2018) .

6. Раджабова М. М. Эквивалентные отношения в системе пословиц и поговорок английского и таджикского языков) // Международный научно–исследовательский журнал «Успехи современной науки»

2016, Том 8, № 11, С.115-117

7. Раджабова М. М. Фразеологическая и пословичная картины мира // Международный научно–исследовательский журнал «Успехи современной науки и образования 2016 год, Том 6, № 12, – С. 182-185

8. Dickens Ch. «The adventures of Oliver Twist» Penguin Books, 1999. 460 p .

9. Maugham W. S. Theatre. M.: Foreign language publishing house, 1978. 209 p .

10. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. 199 c .

–  –  –

This article deals with an attempt to research unique features of fixed phrases in English language, which reflect morality. Phraseological unit is the object of immediate interest in modern studies. The necessity for this is that subjective human factor develops in phraseological units, it reflects lingvocreative recourse of human reasoning .

Keywords: phraseological unit, unique features, morality, culture, proverbs, eloquent expressions УДК 81

–  –  –

В статье рассматривается система рекламных собственных имен неодушевленных объектов номинации, использованных в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»

и «Золотой теленок». Анализируются разновидности рекламных имен, различающиеся по типам называемых объектов и по способам образования. Дается характеристика рекламных имен в аспекте выполнения ими художественной функции в данных произведениях, исследуется вклад, который они вносят в художественную ткань романов. При этом выделяются функция политической сатиры и сатиры на обывательщину, а также функция создания иллюзии реальности в романе .

Ключевые слова: рекламные имена, художественная функция, сатирическая функция, функция создания иллюзии реальности Наша статья посвящена анализу художественной функции системы рекламных имен (РИ) в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», и, соответственно, относится к области поэтической ономастики. Под РИ понимается «собственное имя любого товара в широком смысле слова» [2]) .

Методом сплошной выборки из текстов романов И. Ильфа и Е. Петрова было собрано 240 единиц рекламных наименований. В романе «Двенадцать стульев» обнаружено 116 онимов, в «Золотом теленке» -124. В романе «Двенадцать стульев» эти РИ представлены в 245 развернутых контекстах, в «Золотом теленке» - 366 .

Для наиболее полного анализа функций РИ необходимо рассмотреть РИ с лингвистической точки зрения. Прежде всего, стоит заметить, что в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» активно используются РИ различных ономастических разрядов. Так, нами обнаружено 92 эргонима (чертежное бюро «Техносила», завод «Электролюстра»), 54 прагматонима (огнетушитель «Эклер», краска для волос «Титаник»), 40 гемеронимов (газета «Станок», журналы «Лес, как он есть», «Кооперативная флейта»), 10 ойкодомонимов (гостиницы «Сорбонна», «Ориент», «Проходная пешка»), 23 порейонима (автомобиль «Паккард», почтовое судно «Красная Латвия»), 16 артионимов (балет «Красный мак», боевик «Акулы Нью– Йорка») и 15 идеонимов (книги «Жизнь животных», «История искусств») .

В соответствии с классификацией И. В. Крюковой мы проанализировали РИ в аспекте способов образования. Оказалось, что лексико–семантическим способом образовано 88 онимов (краска «Титаник», огнетушитель «Эклер», теплоход «Урицкий», газета «Станок»); лексико– синтаксическим – 122 (общество «Капля молока», «Синий журнал», балет «Красный мак»);

словообразовательным – 26 (контора «Быстроупак»); фонетическим – 1 (кино «Капиталий»);

комплексным – 3 (контора ГЕРКУЛЕС) .

На основании проведенного нами лингвистического анализа РИ мы можем обратиться к исследованию художественных функций, которые РИ выполняют в тексте романов. В чем же они заключаются? Ведь авторы не случайно насыщали ими свои романы .

В художественном тексте РИ становится тропом и выполняет художественную функцию .

В некоторых случаях она раскрывается только в определенном контексте, подчеркивается им, т. е. функция РИ зависит от его ближайшего окружения. Заметим, что объем этого контекста может быть различным .

Структурно РИ состоит из двух частей: терминологической и индивидуализирующей .

Минимальным контекстом является терминологическая часть. Например, в романе «Двенадцать стульев» упоминается некая «московская гайзета «Звестие» [1]. Терминологическую часть данного онима составляет слово гайзета, которое намеренно написано с ошибкой, что является сатирой на неграмотных обывателей, из уст которых мы и слышим данное наименование. Или, например, кооператив «Плуг и молот». Прежде всего, стоит отметить такой интересный факт, что оним отражает официальный символ Советской России «плуг и молот», который использовался до середины 1918 года, позже замененный на «серп и молот». Таким образом, РИ в сочетании c терминологической частью представляет собой оксюморон, объединяя символы советской власти (Плуг и молот) и частного предпринимательства (кооператив) .

Однако чаще всего микротекстология имени, т. е. ближайшее окружение имени в тексте, выходит за рамки терминологической части и расширяется до пределов 2-3 предложений .

Расширим контекст: «Ровно в полдень запел петух в кооперативе «Плуг и молот». Никто этому не удивился» [1]. В расширенном контексте раскрывается сатира на обывателей периода НЭП, пытающихся заниматься частным предпринимательством в период строительства социализма .

И. Ильф и Е. Петров писали романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» в сложное, быстроменяющееся время. Важно было отобразить маркеры времени, выраженные в том числе и в РИ .

С точки зрения макротекстологии, оним самодостаточен, т. е. способен реализовать художественную функцию самостоятельно. Чаще всего РИ, не требующие для раскрытия своего значения контекста, выполняют функцию создания и поддержания иллюзии реальности .

Рассмотрим примеры: «Пароход «Ленин», чадя двумя своими трубами … подходил к Новороссийску» [1]; «друзья погрузились на теплоход «Урицкий» и поплыли в Сталинград» [1]; «…любил полежать после обеда на диване и почитать перед сном «Правду» [1]; «в эту же секунду из замочной скважины выскочил и заёрзал карандаш «Фабер», острием которого отец Федор пытался ужалить врага» [1]. Связанные с историческим контекстом РИ упоминаются вскользь, являются яркими приметами времени, деталями, таким образом, создают иллюзию реальности в романе .

Наше исследование показало, что РИ в романах выполняют «иллюзионирующую» и сатирическую функцию, что объясняется жанром плутовского романа и стремлением писателей зафиксировать меняющуюся действительность 20-30-х гг. XX века. Однако соотношение РИ, выполняющих данные функции, в романах различно .

В «Двенадцати стульях» иллюзию реальности создают 90 онимов, а в «Золотом теленке»

– только 38. Можно предположить, что во втором романе авторам не так важно нарисовать образ стремительно менявшейся действительности, как это было в «Двенадцати стульях» .

Таким образом, очевидно, что изменения исторической обстановки отражаются в романе на уровне РИ, которые используется для создания предельно конкретной картины жизни .

Функцию политической сатиры в «Двенадцати стульях» выполняют 10 онимов, а сатиры на обывательщину – 16. В «Золотом теленке» политической сатиры меньше, ее выполняют всего 3 онима, а сатиры на обывательщину больше. Таких РИ в романе 40, кроме того, еще 39 РИ выполняют функцию сатиры на обывательщину в контексте .

Таким образом, можно сделать вывод, что в «Двенадцати стульях» важную роль выполняют РИ, поддерживающие иллюзию реальности в романе, так как авторам важно зафиксировать образ меняющейся действительности периода НЭП. В «Золотом теленке» на первый план выходят сатирические РИ. Здесь главная художественная цель авторов – высмеять обывателей, при этом «иллюзионирующих» онимов достаточно, чтобы воспринимать художественный мир как реальный .

Список цитируемой литературы:

1. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. – М.: Вагриус, 1997. – 542 с .

2. Романова, Т. П. Теория и методика создания коммерческих наименований и рекламных текстов .

Учебное пособие / Т. П. Романова. – Самара: Универс Групп, 2008. – 112 с .

–  –  –

The article deals with the system of advertising own names of inanimate objects of nomination, used in I. Ilf and E. Petrov's novels «Twelve Chairs» and «Golden Calf». Types of advertising names that differ in the types of named objects and ways of education are analyzed. Characteristics of advertising names in the aspect of their performance of artistic function in these works are given, the contribution that they make to the artistic fabric of novels is examined. At the same time, the function of political satire and satire on philistinism is singled out, as well as the function of creating an illusion of reality in the novel .

Keywords: advertising names, artistic function, satirical function, the function of creating the illusion of reality УДК 81

–  –  –

The article analyses the novel «Avicenna» by Uzbek writer Maqsud Qoriyev. The author reveals biographical and literary features of the novel. Special attention is paid to literary technique of letters (epistolary technique) and in the examples the role of the epistolary technique is shown in the novel .

Keywords: Avicenna, biographical novel, epistolary technique interpretation of inner state As it is known «Epistolary comes from a Greek word, epistol, which means «letter.» Epistolary is a literary genre pertaining to letters, in which writers use letters, journals, and diary entries in their works, or they tell their stories or deliver messages through a series of letters. Though the usual format of epistolary is letters, writers sometimes use other forms of document such as newspaper clippings and diary entries» [3] .

There are several functions or parameters of the epistolary technique according to Catherine Gubernatis. «The first parameter is impact. Reading, writing, and even the physical object of the letter can, but does not always, affect the sequence of events in the narrative. The second parameter is interpretation, meaning that the ability or the inability of a character to understand or read the information in letters has consequences for the narrative. Reliability, or the authenticity of the content of the letters is the third parameter; the veracity or mendacity of the information in character letters influences the events and the relationships between the characters in the novel. The last parameter is coherence. If the author of an epistolary novel wanted to make a more unified work, he or so could only incorporate one plot, present all the letters in the order they were written, employ only one set of correspondents, and de–emphasize the hiatus that exists between the writing, reading, and sending of letters» [1] .

The biographical novel «Avicenna» by Maqsud Qoriyev in which the author used mentioned epistolary technique is about the father of early modern medicine, one of the most significant physicians, astronomers, thinkers and writers of the Islamic Golden Age. The biographical novel is based on the life story of Avicenna and the plot of the novel develops around the biographee. In the novel the author concentrates on the most important events in the life of Avicenna. The novel starts with the description of the 18 years old young Avicenna, when he has already became one of the notable figure in the world of medicine. Further the author narrates about the thinker’s achievements, wandering in Islamic countries in the search of discoveries in medical sphere. The author tries to depict the historical background of the epoch and creates true picture of the XI centuries .

Maqsud Qoriyev masterly describes the physician’s biography as well as his inner feelings with the help of epistolary technique. The author uses this technique to describe not only the fragments from heroes’ lives in the biographical novel but also the inner anxiety, relationships between relatives and disciples .

The second chapter of the novel «Avicenna» is entitled «Majlisi ulamo» which means «Meeting of scholars». Here the author narrates about the scholar’s leaving his birthplace Bukhara due to political circumstances and working under the patronage of Abul Abbos Mamun and meeting with great medieval genius Al Biruni in «Mamun Academy» in Khorezm and they together develope the science and advance new theories and discoveries concerning medicine, chemistry, astronomy, geology, philosophy, algebra, music and so on. The reader can also witness that while working as a physician in Khorezm, Avicenna examines the body of the dead man and tries to imprint the seen into papers. There are some other minor events in the chapter which reveal Avicenna’s activities and personal qualities .

The main focus of the article is to show the role of epistolary technique in the novel, that is why we try to focus on the devices which the author uses to recreate the inner world of his biographee. In the discussed second chapter of the biographical novel «Avicenna» Maqsud Qoriyev uses epistolary technique to penetrate into the emotional experience of Avicenna. Here the author creates three letters which are received by the main personage. The letters have function of reliability and show the relationship between personages in the novel .

The first letter received by Avicenna is from his mother – Sitorabony. The letter shows an excellent textual reference point that illustrates the writer’s epistolary format to project the psychological state of the eastern woman who misses his son and who can’t tolerate the parting from his offspring. Here the author tries to show that Avicenna is not only a great thinker but also an ordinary person, the son of Sitorabony who brought up him and the mothers’ only wish is to be with her son and take care about Avicenna. With gentle tremble and tears in his eyes Avicenna reads that very letter and the answers with tender note of care, where he apologizes for his unstable state of life and hard destiny. Here the author can project two diverse states of his hero. Avicenna being a great physician, acclaimed by whole Eastern world, is an ordinary person with such common feelings as respect and great affection towards his mother. This letter makes Avicenna closer to reader and the latter feels his agony .

The second letter received by Avicenna is from his brother – Mahmud. Mahmud writes about his strong love and how he misses his brother. The answer to the letter is more detailed. Here Avicenna asks Mahmud to be attentive to their mother and take care about her as the only her support was him .

The most important information delivered in the letter seems to be in the last paragraph of the letter .

Here Avicenna asks his brother to send his manuscripts «Hosil va Mahsul», «Kitob al–birr val–ism» .

The scholar wants to present them to the library of academy. Epistolary technique here helps the biographer to interweave the biographical fact into the literary tissue. The vague information connected with Avicenna’s manuscripts find their place in the novel. Also the letter helps the reader to draw the significant qualities of the biographee. That is his tender love to his relatives and passionate devotion to science .

The third letter received by Avicenna is from his disciple – Ma`sumiy. The content of the letter is given shortly, but it vividly displays his respect to teacher’s knowledge. In the letter the disciple warns Avicenna about danger of Qorakhanid’s pursuit. Here the author Maqsud Qoriyev subtly hints to further actions of Avicenna. This letter helps the writer to develop the plot and change the setting of the biographical narration. Because in further episodes Avicenna leaves Khorezm and the physician’s wandering over Asia starts. Avicenna’s answer to the same letter shows that physician is very grateful to Khorezmshoh’s generosity and his meeting with Al–Beruniy is ‘a gift of fate’. He is also in a fear of next escape and his intention of finding some asylum from Qorakhanid’s pursuit. The epistolary technique in this part of the novel helps the writer to display close relationship between personages in the novel and makes the narration more vivid and interesting .

Thus, we can conclude that epistolary technique helps the author to make his novel «natural», «lively», and «moving». With letters Maqsud Qoriyev can convey inner state of the personage, penetrate into his psychological world. Also the author uses letters to restore some biographical facts and interweave them into text, insinuate the documentary into literature. As illustrated above, the success of this narrative scheme derives from its ability to provide a temporal closeness to the dry facts of reality and a consciousness which reacts to that reality .

References:

1. Gubernatis Catherine. The epistolary form in the twenties–century fiction. https://etd.ohiolink.edu/rws_etd/ document/get/osu1184950116/inline

2. Кориев Максуд. Ибн Сино. – Тошкент: Шарк, 2000. – 335 б .

3. https://literarydevices.net/epistolary/

–  –  –

В статье анализируется биографический роман «Авиценна» узбекского писателя Максуда Кориева. Автор раскрывает биографические и литературные свойства романа. Особое внимание уделяется на художественную технику письма (эпистолярная техника) и на примерах показывается роль эпистолярной техники в романе .

Ключевые слова: Авиценна, биографический роман, эпистолярная техника, интерпретация душевного состояния УДК 81

–  –  –

Статья посвящена изучению приема семантического развертывания и возможностей его применения в лингвистических исследованиях. В работе приводится классификация основных методов исследования и описание процедуры семантического развертывания .

Ключевые слова: методология, прием семантического развертывания, семантическое поле Исследовательская деятельность в рамках научного направления предполагает поиск материалов, а также непосредственную работу с ними, которая осуществляется при помощи различных методов. В словарях и научных работах термин «метод» может быть определен как путь теоретического исследования, способ действия в процессе познания чего–либо, совокупность приемов практического или теоретического освоения действительности [3, 5] .

Любое самостоятельное научное направление подразумевает наличие не только собственных объекта, предмета и задач, но и собственных методов исследования. В языкознании под методом понимаются «теоретические установки, приёмы, методики исследования языка, связанные с определённой лингвистической теорией и с общей методологией» [4] .

В любой другой науке существует множество исследовательских методов.

Согласно общепринятой классификации методы могут быть [2]:

• Всеобщие (философские), которые действуют во всех науках на всех этапах познания, в разных типах познания и используются для изучения разных типов знания. К таким методам можно отнести натурфилософский, диалектический методы, метод восхождения от абстрактного к конкретному и др .

• Общенаучные, которые применяются во всех науках. К общенаучным методам относятся: научное наблюдение, эксперимент, измерение, описание и др .

• Частно–научные, то есть характерные для естествознания или обществознания (социальный эксперимент, метод эмпатии, социометрический метод и т. д.) .

• Дисциплинарные, то есть свойственные какой–либо одной науке .

Непосредственно в лингвистике широко применяются как общенаучные, так и собственно лингвистические методы, ср. компонентный анализ, дискурсивный анализ, дистрибутивный анализ, трансформационный анализ и пр .

Собственно лингвистические методы можно разделить на две большие группы: синхронические, рассматривающие состояние языка в определенный момент времени, и диахронические, исследующие язык в процессе его развития. Так, к синхроническим методам относятся структурный метод и его приемы (оппозиционный анализ, дистрибутивный анализ, семантическое развертывание), а к диахроническим – типологический метод, сравнительно–исторический метод и его приемы (внешняя и внутренняя реконструкция, лингвистическая экстраполяция и др.) .

Лингвистические методы применяются для исследования разных уровней языка. Прием семантического развертывания, которому посвящена наша статья, используется для анализа единиц лексического уровня языка и подразумевает конкретизацию обобщенного значения слова в синтагматическом ряду. Прием семантического развертывания позволяет привести лексические единицы к единообразному виду [1] .

Предполагается, что существует некое семантическое поле, то есть слова, объединенные общностью значений. У семантического поля существует периферия и ядро, и семантическое развертывание в данном случае позволяет расширять значение какой–либо лексемы от ядра (точного значения) к границам (абстрактным понятиям) .

Прием семантического развертывания, как правило, следует за дефиниционным анализом, который на первом этапе исследования позволяет заключить, какие признаки являются ключевыми. Затем применяется прием семантического развертывания, заключающийся в том, что в дефиницию слова подставляются компоненты самой дефиниции. В результате дефиниция сводится к конструкциям с более простой связью между формой и содержанием. Вычленение отдельных сем проводится до тех пор, пока в исходном списке не останется ни единой лексиче ской единицы, требующей такого расчленения для ее отграничения от других единиц исходного списка .

Мы использовали прием семантического развертывания для определения границ поля чуждости, являющегося частью бинарной оппозиции «свой–чужой» .

Первым этапом исследования стал дефиниционный анализ лексемы foreign. Для анализа был использован онлайн–словарь Oxford Dictionaries, как один из наиболее авторитетных словарей для изучающих английский язык [6].

Согласно полученным данным «чужое» понимается как:

1. не свое, что маркируется в английском языке сочетанием притяжательного местоимения и лексемы own .

2. незнакомое, что маркируется лексемами strange, unfamiliar, unusual, surprising;

3. иностранное/инокультурное, что маркируется лексемами other, different, alien, abnormal .

На втором этапе работы лексема foreign была подвергнута собственно процедуре семантического развертывания. Развертывание осуществлялось до того момента, когда периферийная зона была представлена ограниченным числом ключевых лексем, характеризующих поле чуждости. В таблице 1 представлено сочетание дефиниционного анализа и процедуры семантического развертывания, которая сводится к последовательному определению элементов, входящих в словарную статью .

–  –  –

1. relating, belonging, or owing allegiance to

1. make or show a connection between .

another country or government .

2. feel sympathy for or identify with .

3. alien in character .

2. different in nature or character typically to the point of incompatibility .

3. unfamiliar and disturbing or distasteful .

4. occurring in an abnormal 1. deviating from what is normal or usual, typically different from usual or accepted standards .

situation in the living body and in a way that is undesirable or worrying .

often introduced from outside. 2. the external side or surface of something .

Проведенная процедура семантического развертывания позволяет сделать вывод о том, что поле чуждости в английском языке предполагает понимание «чужого» в первую очередь в качестве иностранного, т. е. не принадлежащего своей стране или своему привычному или комфортному миру, будь то семья, частный клуб или группа людей по интересам .

В качестве «чужого» также воспринимается все то, что не произведено руками человека во благо самого человека, а также те вещи, которые ему не принадлежат .

«Чужое» связывается также с идеей странности, атипичности и эксцентричности, т. е .

англичане склонны воспринимать в качестве «чужого» все то, что отличается от мира им привычных вещей .

Таким образом, прием семантического развертывания позволил нам не только рассмотреть особенности семантического поля чуждости, но и расширить значение лексемы foreign от ядра к периферийной области. Прием семантического развертывания также позволил продемонстрировать импликацию таких признаков лексемы foreign, как непредсказуемость, непривычность, дискомфорт и, следовательно, заключить, что деление англичанами предметов и явлений физического мира на два класса «свое» и «чужое» основано не только на пространственных параметрах .

Список цитируемой литературы:

1. Айвазова Э. Р. Метод семантического анализа лексических единиц // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 12-2. С. 116-119 .

2. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике .

Екатеринбург: Изд–во УрФУ, 2012. 818 с .

3. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с .

4. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 682 с .

5. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: «Аделант», 2013. 800 с .

6. Oxford Dictionaries. URL: https://www.oxforddictionaries.com/

–  –  –

The article is devoted to the study of the method of semantic deployment and the possibilities of its application in linguistic research. The paper describes the main methods of research and description of the procedure for semantic deployment .

Keywords: methodology, semantic deployment, semantic field УДК 81

–  –  –

В статье предложена методика выявления и регистрации национально – культурных, национально – концептуальных и национально – языковых особенностей фразеологических единиц в процессе изучения иностранных языков. Были намечены пути создание особого лингводидактического лексикографического пособия контрастивного толково–переводного типа .

Ключевые слова: контрастивное описание, фразеологические единицы, этимологизация, лексикография, толково–переводной словарь Язык, представляя собой особую семиотическую систему, является одним из средств отражения мира. В нем фиксируются особенности истории народа, его быта, культуры, традиций, представления о физическом и психическом облике человека, его духовном мире, специфике восприятия им пространства и времени. Человеческое общение возможно, если у людей есть взаимопонимание и взаимопроникновение в духовные миры друг друга, если они способны правильно интерпретировать актуальную часть когнитивного и коннотативного значения высказывания [1] .

Способность участников коммуникации к адекватному осмыслению коммуникативных намерений [3] является показателем сформированности способности представителей различных языковых культур эффективно участвовать в межкультурном общении [6]. Объективная необходимость развития лингвокультурной направленности обучения иностранным языкам обусловлена, с одной стороны, потребностью в формировании в сознании учащихся значения слова в том объеме и компонентном составе, в котором оно представлено в сознании носителей данного языка как родного, с другой стороны, необходимостью привить учащемуся особой перцептивной способности овладевать периферийным, частично лакунарным феноменом в языке и культуре [2], постигать иную ментальность, иную стратегию и тактику жизни, а значит, иной способ осмысления информации, затрагивающей любые стороны этой жизни .

В контексте этих тенденций развития современного образовательного процесса становится чрезвычайно важным уметь определять и регистрировать культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного понимания. Решению этой важной проблемы могло бы отчасти способствовать, на наш взгляд, создание лексикографического пособия контрастивного толково–переводного типа .

Используя когнитивный подход к анализу вербального лексикона языковой личности [5], мы хотели бы представить для обсуждения модель словарика, в основу которого положены следующие принципы: 1) контрастивного описания фразеологических единиц в русском и немецком языках с целью выявления национальной лингвокультурной специфики исследуемого семантического пространства; 2) этимологизации фразеологических единиц с включением визуальных образов в форме рисунка, положенных в основу их значения, что позволяет формировать в сознании участников межкультурного общения аутентичного идиоматичного образа представленного понятийного континуума; 3) лексической контекстуализации на основе ситуативных примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов в более широком контексте, включающем выдержки из литературных произведений и показывающем в частности функционально- стилистическое использование фразеологизмов; 4) концептуализации фразеологических эквивалентов, позволяющей на основе единого общего значения выделить определенные тематические группы. Подобный контрастивный толково–переводной словарь удобен, в первую очередь для начинающих изучать язык, предупреждает интерференцию, выполняет в значительной степени лингвострановедческие и страноведческие функции .

Контрастивное описания фразеологических единиц включило три этапа. На первом этапе нами были установлены межъязыковые фразеологические соответствия с высоким индексом частотности в двух языках (более 40 ФЕ по языкам). Наиболее распространенным типом отношений внутри группы являются векторные соответствия. Так, 60% ФЕ в немецком языке находятся в векторных отношениях с ФЕ русского языка, например, auf der Brenhaut liegen бить баклуши/ валять (корчить, ломать) дурака/ валять (корчить, ломать) Ваньку; гонять лодыря, или drr / lang wie eine Hopfenstange (Bohnenstange) коломенская верста/ пожарная каланча и др. и лишь 40% ФЕ характеризуются линейными отношениями, например, jemandem Hals- und Beinbruch wnschen желать кому–либо ни пуха, ни пера или jemandem Steine in den Weg legen вставлять (ставить) кому –ибо палки в колеса и др. Среди ФЕ с высоким индексом частотности лакуны не выявлены .

На втором этапе было выполнено семантическое описание близких по значению (хотя иначе построенных и иначе мотивированных) параллелей фразеологизмов с целью выявить лишь те соответствия, которые являлись бы эквивалентными или близкими соответствиями, причем сравнению подвергались все возможные парные векторные сочетания. Семантическое описание контрастивных пар вслед за К.

Флекенштейн было ограничено:

• сопоставлением словарных толкований фразеологизмов и выделением идиоэтничных компонентов;

• выделением коннотативных сем;

• выделением функционально- стилистических сем;

• описанием образа, положенного в основу фразеологизма [4] .

При сравнении семантических структур межъязыковых фразеологических соответствий выявлены:

1) тождественные соответствия (5%), например: jemandem an der Nase herumtanzen / jemandem an der Nase herumfhren водить кого–либо за нос; arm sein wie eine Kirchenmaus беден как церковная мышь;

2) национально–концептуальная специфика денотативного компонента семантики фразеосочетаний, которая обусловлена, прежде всего, различием в понятийном обобщении действительности и выражена в области фразеологии в различии отдельных семантических компонентов и образа, положенного в основу ФЕ (20%), например: seine schmutzige Wsche vor allen Leuten waschen выносить сор из избы (ср.: при совпадении семантических компонентов толкований ФЕ наблюдается различие положенного в основу ФЕ образа) или wie aus dem Ei gepellt (ugs.) одетый с иголочки (разг.) (ср.: этносемантический компонент «совершенно новый» в семантической структуре значения ФЕ русского языка и идиоэтничность образа по языкам);

3) национально–концептуальная + национально–языковая специфика, выраженная в несовпадении функционально–стилистического компонента, (55%), например: auf der Brenhaut liegen (нейтр.) бить баклуши (разг.); voll sein wie ein Sack (salopp.) быть пьяным до положения риз (нейтр.);

4) национально–концептуальная + национально–языковая + национально–темпоральная специфика (10%), например: die Zeit totschlagen (нейтр.) играть в бирюльки (устар., малоупотр.) in Hlle und Flle (geh.) сорок сороков (устар., разг., малоупотр.). Очевидно, что ряду ФЕ немецкого языка с высокой частотностью в русском языке соответствуют малочастотные ФЕ. Этот факт объясняется тем, что контрастивному анализу подвергались все возможные векторные соответствия изначально выделенной частотной ФЕ немецкого языка. Однако следует ли рассматривать в нашем словарике все возможные варианты? На наш взгляд, нет. Наш словарик в первую очередь учебный, поэтому словарная статья должна обладать обозримостью, легкостью выделения лексического значения, а ФЕ единой семантической релевантностью для носителей обоих языков .

Следовательно, при структурировании словарной статьи нами использовались соответствия тождества/ абсолютные эквиваленты (1 группа) и близкие фразеологические соответствия (2 и 3 группы), причем из представленных в этих группах векторных соотношений мы выбрали лишь по одной паре, содержащей наиболее частотные ФЕ, выделенные в ходе психолингвистического эксперимента. Приблизительные соответствия и фразеологические лакуны на данном этапе исследования нами не рассматривались. Отметим также, что в словарной статье идиоэтнические компоненты значения мы подчеркнули .

Этимологизацию фразеологических единиц следует, на наш взгляд, сопровождать не только собственными дефинициями фразеологичеких словарей, но и сведениями лингвострановедческого и социолингвистического характера, отражающими национальный быт и культуру в историческом аспекте, а также образом (рисунком), положенным в их основу. Таким образом, мы попытались решить проблему компенсации нехватки у пользователей словарика известного объёма так называемых фоновых знаний, которые необходимы для правильного и эффективного преподавания и изучения неродного языка. Фразеологические эквиваленты, не поддающиеся этимологическому описанию, мы из нашего анализа исключили .

Описание лексической коллокации осуществлялось на основе: а) словарных примеров — словосочетаний или предложений, репрезентирующих наиболее типичное употребление фразеологизмов; б) ситуативных примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов в более широком контексте;

в) выдержек из русской и немецкой художественной литературы, показывающих стилистическое использование фразеологизмов. Эта информация выделяется в словарной статье курсивом .

Все выделенные межъязыковые фразеологические соответствия были классифицированы на различные тематические группы. В итоге было сформировано 24 тематические группы, всего 56 эквивалентных ряда .

Результаты описания мы постарались представить в виде статей толково–переводного словаря, удобных использования на занятиях по практики преподавания немецкого языка .

Основное требование к статье: она должна быть понятна для рядового носителя языка и включать реально осознаваемые носителями языка семантические компоненты .

Итак, в основе построения нашего контрастивного толково–переводного словаря лежит принцип дифференциальной семантизации слова, который состоит в следующем:

• фразеологические единицы по языкам подвергаются тщательному толкованию;

• в их составе выделяются национально–культурные семы;

• фразеологизмы сопровождаются развернутым этимологическим описанием;

• представлены картинки с образами, положенным в основу фразеологизма и его переводного соответствия .

Использование толково–переводного словаря способствует более успешному усвоению учащимся учебного материала, т. к. интенсификация познавательной деятельности возможна лишь в ходе использования стратегий самостоятельных исследований и «открытий». Учащийся получает возможность сравнить индивидуальную картину мира с иной лингвокультурной действительностью, любое же сравнение апеллирует к личностным и эмоциональным мнениям и оценкам, переживаниям и чувствам. Совокупность этих процессов активизирует мыслительные процессы и память участника коммуникации .

Список цитируемой литературы:

1. Лузенина И. Н. Асимметричность нормативно–стилистической окраски единиц русского и немецкого языков как причина возникновения переводческих трансформаций//Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сб. науч. тр. Вып. 13. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. С. 134-140 .

2. Лузенина И. Н. Сопоставительный анализ прилагательных с компонентом «Состояние физической слабости» в русском и немецком языках//Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 10. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2010. С. 100-101 .

3. Морова О. Л. Понятие речевого акта и реализация в нем фатической функции // Язык и мир изучаемого языка. 2014. № 5. С. 220-224 .

4. Стернин И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. – Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. – С. 85-95 .

5. Федорчукова Л. А. Кинотекст как особый вид дискурса // Язык. Социум. Культура: Сборник материалов четвертой Всероссийской заочной научной конференции / Саратовский государственный социально–экономический университет. – Саратов: ИЦ «Наука», 2013. – С. 54-58

6. Харитонова В. Ю. Эвфемистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре // Дисс. … канд. филол. наук. Воронеж, 2008. 232 с .

EXPERIENCE OF LEXICOGRAPHIC LIMITATION OF THE FILM-TRANSFER TYPE

Gordeeva T. G .

Secondary School in Tarhany, Saratov, Russia The article suggests a technique for identifying and registering national - cultural, national conceptual and national - lingual peculiarities of phraseological units in the process of studying foreign languages. Ways were outlined for the creation of a special linguodidactic lexicographic manual of a contrastive interpretive–translational type .

Keywords: contrastive description, phraseological units, etymologization, lexicography, dictionary–translating dictionary УДК 81

–  –  –

В статье рассматриваются социально- культурные и психологические факторы, влияющие на различный перевод эвфемизмов в социально–политических и художественно–публицистических статьях. Описывается специфика употребления эвфемизмов в текстах немецких газет и их переводных соответствий в двух областях: «здоровье» и «интимные отношения» .

Ключевые слова: сопоставительное исследование, перевод, эвфемизмы, прагматическая адаптация, газетно–публицистический стиль В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально–культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода [1] .

Известно, что при переводе эвфемизмов – стилистически окрашенных фигур, чрезвычайно чувствительных к общественным оценкам тех или иных явлений, переводчик сталкивается со сложной проблемой адекватной передачи высказанной мысли на одном языке посредством другого с учетом характерного для общества и конкретного индивидуума восприятия жизни [2] .

Здесь всегда происходит осознанное сличение семантико–стилистических особенностей двух языков, и если эти отличии существенны, то перевод осуществляется часто в ущерб первоначальному смыслу. Первоязычная реакция–стилизация под родной язык выступает здесь на первый план. В нашей статье мы попытаемся объяснить причины этой стилизации в публицистическом стиле на основе анализа взаимодействия и, как итога, взаимовлияния между тремя составляющими перевода эвфемизмов: газетно–публицистического стиля, идиоэтнических «картин мира» двух лингвокультурных сообществ и стилистических особенностей эвфемизмов .

Следует отметить, что перевод эвфемизмов в социально–политических и художественно– публицистических статьях существенно отличается друг от друга. В первом случае основным фактором, определяющим выбор стилистических фигур при переводе, является социальная оценочность [5], которая репрезентирует агитационный характер, социально–политическую окраску и ярко выраженную политико–идеологическую направленность издания. В социально– политических статьях эвфемизмы чаще всего переводятся:(1) нейтральной лексемой с конкретизатором с «диффузной» семантикой; (2) дисфемизмом; (3) речевым стереотипом с положительной или отрицательной стилистической окраской, или речевым стереотипом, образованным путем калькирования; (4) языковым эквивалентом (интернационализмом, термином); (5) эвфемизмом [4] .

В художественно–публицистических текстах на первый план выступают эвфемизмы, обозначающие разнообразнейшие оттенки внутреннего мира человека, его позитивных и негативных реакций на внешний мир и общественную практику. В основе различий оригинала и перевода чаще всего лежит эмоционально–эстетическое восприятие выраженных эвфемизмами номинаций [4]. Так, в корреспондентском сообщении «Leuchtende Spucke» о распространении в Европе атипичной пневмонии, о вирусе–возбудителе этой болезни говориться следующее: «Auf Grund von genetischen Mutation des Sprosses einer harmlosen Virenfamilie entstehen neuartige Varianten, die immer wieder versuchen, das Immunsystem der Menschen zu bertlpeln» (В результате генетических мутаций потомка безвредного семейства вирусов возникают новые виды, которые снова и снова пытаются обманным путем проникнуть в иммунную систему человека). Вирус–возбудитель атипичной пневмонии эвфемично именуется «Spross einer harmlosen Vierenfamilie». Эвфемизация в оригинале обусловлена желанием завуалировать суть явления, с целью не допустить негативной реакции массового адресата, вызванной прямым его обозначением.

В языке перевода мы находим схожее эмоционально–эстетическое восприятие этой номинации, поэтому здесь возможны два варианта: дословный эвфемический перевод, здесь учитываются сходные структурно–семантические свойства единиц оригинала и перевода:

высокая частотность, общая человеческая природа [3] (см. выше) или более конкретная номинация «вирус–возбудитель атипичной пневмонии» .

В корреспонденции «Schon ein Drink schdigt Babys» эвфемизации подвергается тема употребления алкоголя. Здесь алкоголизм обозначается как «Alkoholgenuss» (наслаждение алкоголем), т. е. прямое обозначение заменено лексемой со слабой степенью свойства. В переводе вероятно употребление более конкретной номинации «употребление алкоголя» или дисфемизма «пьянство». Все вышеприведенные примеры прямо или опосредованно относятся к теме «здоровье». То, что в оригинале является эвфемизмом в языке перевода представлено или более конкретной номинацией или дисфемизмом. Это может быть объяснено тем, что тенденция бережного отношения к здоровью, культура здорового образа жизни у нас только зарождается, в большинстве своем среднестатистический россиянин относится к своему здоровью с определенной степенью скептицизма. Лишь конкретные «угрозы», выраженные на вербальном уровне конкретными номинациями с дисфемической окраской, позволяют создать у читающего чувство опасности, действуют на него в императивной форме: «Будь осторожен!»

Явление эвфемизации распространено также при описании области интимных отношений. Здесь эвфемизмы оригинала переводятся чаще языковыми эквивалентами. В статье «Recht auf Liebe» (Право на любовь) эвфемизации подвергается тема интимных отношений между людьми: «Die Liaison der beiden Studenten hatte bittere Folgen. Als Rechtsanwaltstochter Ma,19, ungewollt schwanger wurde, informierte der Arzt ihre Universitt» (Любовная связь двух студентов имела горькие последствия. Когда 19-летняя дочь адвоката Ма случайно забеременела, врач проинформировал об этом власти университета, в котором она обучалась). И в оригинале, и в переводе интимные отношения эвфемично именуются «Die Liaison», «Любовная связь».

Более прямая номинация может быть расценена как резкость и даже как откровенное неприличие (ср.:

«сексуальные отношения», «половые сношения»), поэтому автор использует лексему–заимствование из французского языка с довольно общим смыслом, а переводчик дословный эвфемичный перевод .

Не менее ярким примером эвфемизации интимных отношений может служить статья о личной жизни Саддама Хусейна «Die vierte Frau» (Четвертая жена). В этой статье содержится следующая информация: «Daneben hielt sich Saddam auch einen Reigen von Mtressen, wie es sich fr einen virilen Potentaten gehrt» (Наряду с этим Садам содержал также большое количество метресс, как и полагается могущественному властелину). В качестве эвфемизма здесь используется заимствование из французского языка «Mtressen». Оно как бы «узаконивает» предмет речи, делая его вполне респектабельным. Было бы невозможно достигнуть такого эффекта, используя прямую номинацию (напр., «Liebhaberin» (Любовница)) .

Область художественно–публицистических текстов обширна, тем интереснее, на наш взгляд, сопоставительное исследование специфики употребления эвфемизмов в текстах немецких газет и их переводных соответствий. Мы же, проанализировав две области «здоровье» и «интимные отношения», с определенной долей уверенности можем отметить следующие закономерности: эвфемизмы в художественно–публицистических статьях переводятся (1) нейтральной номинацией с более конкретным значением; (2) эквивалентным эвфемизмом .

Список цитируемой литературы:

1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Учебное пособие .

2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд–во УРАО, 2000. — 208 с .

2. Лузенина И. Н. Асимметричность нормативно–стилистической окраски единиц русского и немецкого языков как причина возникновения переводческих трансформаций//Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сб. науч. тр. Вып. 13. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. С. 134-140 .

3. Лузенина И. Н. Сопоставительный анализ прилагательных с компонентом «Состояние физической слабости» в русском и немецком языках//Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сб. науч. трудов. Вып. 10. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2010. С. 101 .

4. Копанев, П. И., Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть1. Перевод с немецкого языка на русский/ П. И. Копанев, Ф. Беер. -Минск: Вышэйная школа,1986.-С.86 .

5. Солганик, Г. Я. Что такое «язык газеты»?/ Г. Я. Солганик.//Русская речь.-1982.-№ 2.-С. 41-45 .

6. http://www.spiegel.de

–  –  –

The article examines the socio–cultural and psychological factors that influence the different translation of euphemisms in socio–political and artistic articles. The specifics of the use of euphemisms in the texts of German newspapers and their translational correspondences in two areas are described: «health» and «intimate relations» .

Keywords: comparative research, translation, euphemisms, pragmatic adaptation, newspaper and journalistic style УДК 81

–  –  –

Переводимость и непереводимость в переводе всегда были в центре внимания обсуждений и исследований. В данной статье, с точки зрения культуры питания, анализируются и исследуются переводимость и непереводиммость в названии китайских блюд на русский язык .

Ключевые слова: переводимость, непереводимость, название китайских блюд

1. Переводимость Юджин Найда в книге «Теория и практика перевода» заявил, что содержание, выраженное на одном языке, может быть выражено на другом языке между языками. Культуры могут реорганизовывать, переводить и передавать информацию надлежащим образом путем нахождения эквивалентов перевода [1] .

2. Непереводимость Хотя у нас в стране языка можно найти в человеческом познании и мышлении общие черты, тем не менее, язык является носителем культуры, и культуры, но также это означает, что каждая нация имеет свой собственный уникальный язык и культуру различных этнических групп из–за географической среды, образа жизни и культурных различий, неизбежно приведет к различным языковым барьером, т. е. непереводимые существование является объективным .

3. Переводимость и непереводимость в названии китайских блюд на русский язык Из–за китайско–российского культурного фона отличается, некоторые китайские имена можно перевести часть названия блюдо перевод на русский язык с учетом различных ограничений .

1. Переводимость

Самое прямое выражение переводимости является буквальным переводом:

(1) способ приготовления(прилагательное)+основной продукт питания: тушёная свинина;

копчёная курица; печёная утка .

(2) из+гарнир: салат из свежих огурцовсуп из кедров и кукуруза .

(3) с+гарнир: сосиски с тушёной кислой капустой; говядина с душистым перцем .

(4) способ приготовления(прилагательное)+основной продукт питания+с+гарнир: жареная свинина с зелёным перцем; жареный баклажан с мясом .

2. Непереводимость (1) буквальный перевод + примечание: Мапо–доуфу (пикантный соевый творог. Мапо это женщина которая готовила вкусный тофу и стала известной) .

(2) вольный перевод: колобок из трепантов и свинины; креветки в яичном белке .

(3) вольный перевод + примечание: юебин (пряник с начинкой); хого(китайский самовар) .

4. Вывод Мы должны объективно относится к противоречиям переводимости и непереводимости и признать, что они не могут быть переведены. Мы должны использовать различные методы перевода, так что непереводимый может быть преобразован в переводе .

Список цитируемой литературы:

1..J. (), 2008, (10):101-102 .

–  –  –

Translatability and untranslatability in translation have always been the focus of discussions and research. In this article, from the point of view of food culture, the translation and untranslatability in the name of Chinese dishes into Russian are analyzed and studied .

Keywords: translatability, untranslatability, name of Chinese dishes УДК 81

О ДВОЙСТВЕННОСТИ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА «PARENTHESIS»

Поликарпова О. Н .

Алтайский государственный педагогический университет, Барнаул, Россия В данной статье автор акцентирует внимание на двойственности понятия термина «parenthesis», разграничивает понятия вводные компоненты и вставочные конструкции, рассматривая их с позиции структуры, морфологии, интонации, пунктуации, позиционирования, выражаемого ими значения, а также способом включения в предложение .

Ключевые слова: вводность, двойственность, вводные компоненты, вставочные конструкции Понятие «parenthesis» многогранно и потому неоднозначно, поскольку предполагает наличие таких языковых явлений, как вводные компоненты (introductory patterns) и вставочные конструкции (inserted constructions). Экзистенциональность данных явлений объясняется отличиями структурного плана и характером включения в предложение. Так, вводные единицы грамматически не связанны с предложением, не являясь его членами, однако могут относиться как к определенным частям, так и ко всему предложению в целом. Тем ни менее они могут выполнять конструктивную функцию в его формировании. Так, функция вводных слов близка функции союзов, выражающих противительные, соединительные, уступительные и др. По способу включения в предложение вставочные конструкции могут быть бессоюзными или присоединяться при помощи подчинительного или сочинительного союза .

Вводные компоненты могут находиться в начале, середине и в конце предложения, однако наиболее характерное для них – инициальное положение. В свою очередь вставные конструкции, по большей степени, занимают интермедиальную либо финальную позиции, не выражая при этом модальных значений .

В структурном плане вводные и вставочные конструкции представлены в виде слов, словосочетаний и предложений. Интонационное оформление вводных и вставочных единиц характеризуется более быстрым произнесением по сравнению с остальной частью предложения, повышением тона на данном участке в английском языке, а также своеобразной безударностью .

Вводные и вставочные предложения обладают теми же интонационными характеристиками, что и вводные слова и словосочетания, но с той лишь разницей, что для этим конструкциям свойственна паузация .

Вводные единицы не всегда выделяются знаками препинания. Это зависит от того, какую эмоциональную нагрузку несет данный элемент. Если говорящий желает подчеркнуть сообщаемое при помощи вводной компонента, то он, как правило, делает паузу на данном элементе, следовательно, эта вводная конструкция на письме выделяется запятыми. Вставные конструкции всегда пунктуационно оформляются при помощи тире, запятых либо скобок .

С точки зрения морфологии вводные слова и словосочетания в английском языке подразделяются на вводные компоненты именного и глагольного типа. К именному типу относятся наречия (certainly, usually, of course), предложно–именные сочетания (in my view, to your mind) .

Глагольный тип объединяет инфинитивы и инфинитивные сочетания (so to speak, to tell the truth), а также деепричастные обороты (honestly saying) .

Функция вводных компонентов заключается в экспликации дополнительных модальных, экспрессивных и эмоциональных смыслов. Соответственно, если брать во внимание выражаемое ими значение, данные единицы могут быть классифицированы, как определяющие эмоциональное состояние говорящего (to my regret, fortunately); выражающие оценку продуцентом степени уверенности сообщаемого (perhaps, of course); указывающие на источник сообщения (in my opinion, in his judgment); оценивающие сообщаемую информацию с позиции их обычности (as a rule, generally); указывающие на последовательность изложения мысли (from one hand, from the other hand, first, then); акцентирующие внимание на приемах и способах оформления мыслей, предполагающих экспрессивный характер высказывания (honestly saying); дающие оценку меры того, о чем говорится (at the very least) [1]. Главная задача доминирующей части вводных компонентов привлечь и сконцентрировать внимание непосредственного участника коммуникативного процесса на конкретной информации (you see). Вставочные конструкции содержат различного рода добавочные замечания, уточнения, попутные указания, поправки, разъясняющие основное предложение в целом или отдельное слово в нем, иногда резко выпадающее из синтаксической структуры в целом (Vladimir Putin, the president of the Russian Federation, was born in 1952.) .

Основным критерием для отличия вводных единиц от вставных конструкций служит их принадлежность тому же лицу, что и основная часть высказывания, что предопределяет наличие единой смысловой линии повествования, тогда как вставные конструкции принадлежат другому лицу и нарушают линию повествования. Сфера употребления вставных предложений – преимущественно письменный литературный язык, в то время как вводные предложения в одинаковой степени распространены как в устной, так и в письменной речи .

Список цитируемой литературы:

1. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А., Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Рольф, 2002. 559 с .

ABOUT DUALITY OF THE TERM «PARENTHESIS»

Polikarpova O. N .

Altai State Pedagogical University, Barnaul, Russia In the article the author focuses on the duality of the term «parenthesis», differentiates introductory patterns and inserted constructions, regarding their structure, morphology, intonation, punctuation, positioning, meaning and the way they are included into the sentence .

Keywords: parenthesis, duality, introductory patterns, inserted constructions УДК 1

–  –  –

Дан гносеологический анализ генетической природы человека и её влияния на становление целостной личности и её воздействия на действительность социокультурного пространства виртуальной цивилизации XXI века .

Ключевые слова: ген, геном, целостность личности, виртуальная реальность В начале XXI века кардинальное изменение природы социума, связанное, прежде всего, с беспрецедентным научно–технологическим прорывом в области компьютерно–виртуальных технологий, затрагивает, казавшиеся незыблемыми фундаментальные основы бытия мира и человека .

И, наоборот, фундаментальные открытия в области изучения природы материи Вселенной, с одной стороны и генетической природы человека – с другой, стали возможны, благодаря беспрецедентному прорыву в области научно–технологического прогресса. НТР привел к созданию доселе никогда невиданных, даже в научных мечтах компьютерно–виртуальных технологий, способных исследовать глубинные процессы, протекающие на микроскопическом уровне материи биогенетической природы человека .

Пожалуй, впервые за всю историю науки, научный мир осознал возможность реального объединения, казавшихся невозможным исследований природы материи Вселенной и генетической структуры человека .

В данном контексте представляется актуальной проблемой попытка гносеологического исследования генома человека, в конечном итоге, приводящая к нашему пониманию смысла человеческого существования и жизни во Вселенной .

Важным в гносеологическом исследовании природы генома человека, является его двойная спираль ДНК, открытая Фрэнсисом Криком и Джимом Ватсоном в середине XX века .

Она представляет собой не что иное, как две цепочки двойной спирали ДНК, каждая из которых, на самом деле является длинной последовательностью букв, в своей потенциальности, имеющей возможности любых комбинаций этих букв цепочки .

Для более ясного понимания природы двойной спирали ДНК будем понимать под длинной последовательностью букв, некий язык, состоящий из алфавита ДНК, имеющий конкретный и определённый смысл. Смысловая нагрузка определённой последовательности букв одной цепочки, образующих некое слово, удивительным образом определяет последовательность второй цепочки в двойной спирали ДНК .

Хотя сама спиральность двойной спирали ДНК, никакого отношения не имеют к самой функции ДНК .

О природе последовательности букв, образующих некое слово одной цепочки спирали ДНК, определяющих последовательность букв, образующих другое слово второй цепочки спирали ДНК, можно думать, как о позитиве и негативе на старых фотографических снимках .

Таким образом, слово или текст, записанный в одной цепочки спирали ДНК повторен или вернее отражён в другой цепочке, как между позитивом и негативом на фотографической плёнке .

Такая природа структуры двойной спирали ДНК удивительным образом объясняет наследственность человека .

Что же такое наследственность? И в чём заключен онтологический смысл природы наследственности, в контексте природной структуры двойной спирали ДНК?

Мы знаем и привыкли к тому, что, например, у людей рождаются человеческие детёныши, у собак рождаются щенки, у кошек котята, при этом какая–то информация, безусловно, передаётся от родителей к детям, а потом потомству детей и так до бесконечности в эволюционном процессе .

В результате наблюдая за этим эволюционным процессом, мы видим то разнообразие форм жизни, которое окружает нас в природном и социальном мире .

Но вот что удивительно! Если бы у вас была бы в наличие только одна цепочка, то используя её, вы бы смогли достроить вторую цепочку .

Это и есть молекулярное слово жизни .

Теперь мы знаем, и это является доказанным научным фактом, что бесконечная последовательность букв алфавита ДНК в разных и бесконечных её комбинациях, находящиеся на цепочке ДНК и есть та генетическая информация, состоящая из определённой последовательности букв ДНК-алфавита, определяющая то, что кто–то является собачкой, кто–то кошкой, а кто–то человеком .

Из таких, на первый взгляд, простых соображений, следуют очень глубокие следствия, объясняющие не только наследственность и природу, но и эволюцию .

Так каким же образом структура ДНК связана с эволюцией?

Дело в том, что процесс разделение цепей ДНК и достраивание по известной нам уже матрице одной цепи, второй недостающей цепочки, получил название репликация ДНК – то есть воспроизведение копий. Фактически это не что иное, как процесс передачи информации .

Ведь последовательность букв в цепочке это и есть информация. Однако информацию нельзя передать абсолютно точно .

Если представить, что у вас есть книга и вы её переписываете, то рано или поздно вы в каком–то месте сделаете опечатку .

То же самое происходит и при репликации ДНК. При копировании молекул ДНК с неизбежностью возникают ошибки. И раз, возникнув, эти ошибки сами становятся источником информации, которые уже неправильны. Дальнейшее копирование неправильных цепочек ДНК приводят к появлению новых молекул, дочерних молекул, которые будут содержать все эти ошибки .

Удивительно, но на жизнь можно смотреть и её рассматривать следующим образом .

Человека и всех людей, живущих на земле и составляющих человеческое общество (социум) можно считать носителями или потомками одной очень древней молекулы ДНК, появившейся на Земле три с половиной миллиарда лет назад .

С тех самых пор эта самая древняя молекула ДНК, в которой находились её клетки, занималась переписыванием информации. В результате такой процедуры репликации возникали ошибки. Данный процесс можно сравнить с многочисленными переписываниями Библии. В результате переписывания возникали новые смыслы или бессмыслицы и наоборот. Потом была масса исследователей, тратившие огромное количество времени и интеллектуальных усилий на попытки объяснить эти изменения и их толкование .

Так вот, значительная степень разнообразия жизни на Земле это просто результат ошибок, накопившиеся в результате копирования одной и той же молекулы ДНК и многочисленных дочерних молекул .

Таким образом, мы все, человек, люди и общество в целом, являемся не чем иным, как результатом данного процесса .

Если задуматься над этим, то это действительно удивительно!

Ведь каждый из нас, живущих на Земле, имеющих свою судьбу и историю своей страны и общества имеет внутри себя ту древнюю молекулу ДНК, из которой возникла история общества, страны, государства, складывающаяся из истории судьбы каждого отдельного человека, который является её творцом .

Наши гены, гены каждого отдельного человека, который в течении своей жизни на Земле, становиться целостной личностью, каждым своим социальным поступком и действием в обществе, творит свою историю судьбы и историю своей страны, изменяя ход исторического процесса, напрямую связаны с непрерывным процессом репликации, копированием с той самой первой молекулой, которая возникла и появилась на Земле три с половиной миллиарда лет тому назад .

Ответ на вопрос о том, откуда на Земле возникла, самая первая древняя молекула ДНК до сих пор наука не может дать ответ .

Итак, ДНК является не чем иным, как генетической информацией .

Но, если это так, то возникает вопрос: кто читает эту информацию и как она выражается (экспрессируется)?

Поверить в то, что кто–то читает генетическую информацию, заложенную и находящуюся в двойной спирали ДНК, а тем более проверить довольно сложно. Но мы можем рассматривать ДНК и её двойную спираль, находящуюся в клетках организма человека или любого другого организма как рецепт. Это именно рецепт, в котором человек, люди, образующие общество, мы все, кто живёт на Земле, включая всё живое, есть, образно говоря, большая поваренная книга, в которой написано, как именно нужно создать тот или другой организм. Но в отличие от обычной поваренной книги, двойная спираль ДНК сама себя умеет читать .

Звучит это удивительно, но с этим можно чуть–чуть примириться на философском уровне, если вспомнить старый биологический принцип: что все клетки происходят из клеток .

Жизнь, которую мы знаем, она всегда клеточная и в этом смысле любая клетка нашего организма произошла, в конечном счёте, из оплодотворённой яйцеклетки, возникшей в момент нашего зачатия .

Поэтому, исходные машинки для чтения информации присутствовали уже там. Тогда, в данном контексте, двойная спираль ДНК, представленная для более лучшего понимания в виде поваренной книги, которая читает сама себя, становится чуть менее такой, что ли противоречивой .

То как информация, записанная в последовательности нуклеотидов экспрессируется, было хорошо изучено во второй половине двадцатого века .

Экспрессирование информации, записанной в последовательности нуклидов, называется центральной догмой молекулярной биологии. Однако в данном случае не надо понимать, употребляемое здесь слово «догма» в буквальном смысле слова. В этом случае слово «догма»

употребляется просто как описание того, как информация, заключённая в ДНК переводится, в конечном счёте, на язык биологических, физиологических функций .

Как из этой информации строятся клетки, создающие организм человека?

Экспрессирование справедливо для любого живого организма, существующего на нашей планете .

Сначала одна цепочка молекулы ДНК переводится в другую цепочку ДНК, При этом правило «негатив – позитив» сохраняется. Такой биологический процесс получил название транскрипция .

Потом информация, заключённая в последовательности нуклидов РНК, переводится на язык белков. Белок это тоже линейный полимер – цепочка, состоящая из аминокислот .

Итак, существует некоторое правило перевода языка ДНК на язык белков. Этот перевод условно можно сравнить с переводом, например итальянского языка на русский язык, и, наоборот .

Перевод языка ДНК на язык белков называется генетическим кодом .

Генетический код - это таблицы, показывающие, какие комбинации букв алфавита ДНК соответствуют какой аминокислоте .

Таким образом, ДНК, является не чем иным, как конкретным рецептом, а её сущность есть не что иное, как инструкция, какой белок нужно сделать .

ДНК и её двойная спираль, и её свойство, говорит о том, что это очень эффективные биогенетические машины, способные делать массу всяких вещей, а белки могут быть ферментами, используемые для переваривания пищи .

Кроме этого, белки имеют строительную функцию или поддерживающую структурную функцию. Наша кожа, волосы и так далее состоит из белков. Такие сложные структуры, как, например, глаз человека, сделан из большого количества разных белков, но каждый из этих белков, кодируется с определённой последовательностью аминокислот определёнными участками ДНК, в которых записан рецепт, как соединить аминокислоты так, чтобы именно этот участок ДНК, кодировал какой–то белок. Последовательность аминокислот называется геном .

Очень важно понимать, что ген это довольно протяжённый участок ДНК. ДНК – это очень длинная, почти, что бесконечная последовательность букв .

Но из конечного числа букв можно сделать очень длинную последовательность слов или предложений. Таким образом, ген – определённый участок ДНК, кодирующий какой–то белок .

Гены могут иметь в длину несколько тысяч, а иногда несколько миллионов нуклеотидов .

Геномом мы называем весь набор всех генов, которые необходим для того чтобы создать то или другое существо, например, человека .

В случае человека считается, что в нашем геноме находится около 2025000 генов. Это означает, что для того чтобы построить человека нужно иметь возможность делать 20-25 тысяч различных белков, которые потом, каким–то образом взаимодействуя друг с другом будут производить человека, нас с вами .

Итак геном – это полный набор генов, находящихся в клетках того или иного организма .

Способность кодирования или переноса информации генами, связано с последовательностью нуклеотидов, которые составляют ДНК, определяющие потребность аминокислот в белке .

Белки же являются, так называемыми, агентами некой биохимической и физиологической функции .

Хотя человеку было бы приятно думать, что человеческий ген самый большой среди всего живого на Земле, но это не так. Так, у многих растений геном и количество генов, намного больше, чем у человека. Однако, справедливости ради, надо отметить, что ген человека, занимает вполне достойное место в живой природе Земли .

Если вытянуть ДНК каждой клетки организма в длину и дать возможность двойной спирали принять естественное положение, то длина такой ДНК будет равна приблизительно двум метрам. Такая длинная молекула ДНК, разбитая на шесть хромосом, перемещается в одной клетки тела человека. В молекуле ДНК находится сотни триллионов клеток и в каждой из этих клеток запакованы те самые геномы, которые находились в оплодотворённых яйцеклетках .

Итак, если генетическая информация генов ответственна за наследственность, то совершенно очевидно, что один человек отличается от другого. Тем не менее, каждый конкретный человек отличается от другого человека меньше чем, например, мы отличаемся от обезьяны .

Первым человеком на Земле был Крэг Вентер, который реально руководил процедурой определения первого генома человека – генома своего организма. Он не самый скромный человек на Земле, но очень талантлив и пробивной .

И теперь у нас есть возможность сравнить свой личный геном с геномом Крэга Вентера .

На генетическом уровне все люди довольно сильно похожи друг на друга, но не идентичны. А, именно, в среднем, на любую случайно взятую последовательность ДНК человека длиной 1000 букв между двумя людьми, будет находиться одно отличие .

Казалось бы, одно отличие на тысячу букв совсем немного .

Если вы, к примеру, возьмёте текст на русском языке длиной тысячу букв и в одном месте случайно замените одну букву, то, безусловно, вы прочтёте текст. Но, так как, текст очень боль шой, то, в целом, у вас будет одно изменение друг относительно друга на тысячу букв ДНК. Но так как, геном человека, содержит в себе 3 миллиарда букв двойной спирали ДНК, то каждый из нас отличается как минимум по трём миллионам положений .

Эти опечатки в двойной спирали ДНК человека, можно рассматривать, как генетический текст, который отличается от генетического текста двойной спирали ДНК другого человека по трём миллионам положений. Опечатки в генетическом тексте двойной спирали ДНК находятся в совершенно разных местах двойной спирали .

Именно эта вариабельность, генетическое разнообразие, в конечном итоге, ответственна за то многообразие, которое мы видим вокруг себя, в окружающем мире, природе. Эти опечатки генетического текста в двойной спирали ДНК человека являются отличием от эталона .

Но надо понимать, что никакого эталона нет, потому что каждый из нас, безусловно, являясь человеком, имеет свой геном. Случайно разбросанные опечатки генетического текста, записанного в двойной спирали ДНК, аналогичны опечаткам в литературной копии романа «Войны и мира», переписанного от руки, делают нас генетически индивидуальными и в значительной степени отвечают за наши личностные или физические характеристики .

Очень важно, понимать, что большинство этих опечаток, которые нужно рассматривать, в общем–то, как мутации, возникли у наших предках, в результате процесса репликации ДНК, которая не может происходить без ошибок .

Но самое интересное, то, что большинство этих отпечатков, ни на что не влияют .

То есть наше с вами отличие от Крэйга Вентера не делает нас хуже, чем он. В свою оче редь его, не делает лучше, чем мы .

Однако некоторые из такого рода опечаток (мутации) действительно серьёзно повреждают функцию важных генов, иногда становящихся источником тяжёлых генетических заболеваний .

До недавних пор, многие из таких генетических заболеваний не поддавались лечению, и, в общем–то, становились смертельным приговором для человека .

Однако, с развитием биотехнологий и стремительным научно–техническом прогрессом в разных областях науки, в том числе создание компьютерной биомедицине, основанной на достижениях фундаментальных исследований физики и математики, позволило создать технологии, позволяющие проводить геномное редактирование .

Онтологическим аспектом в гносеологическом исследовании философского понимания роли природы двойной спирали ДНК является возникновение бесконечного числа заложенных в ней возможностей, в конечном итоге, воплощающихся в словах, действиях и социальных поступках человека и людей, влияющих на социокультурный континуум социума. Ведь каждым своим поступком человек влияет на общество, постоянно его изменяя .

Каждый день человек взаимодействует с социумом. При этом, наличие в природе социальных поступков человека свободы, ограниченной ответственностью за совершаемые ею поступки, как перед самим собой, так и перед социумом, можно сказать, частично определяется, именно природой генетической модели двойной спирали ДНК .

Можно предположить, что несовершенство человека в мире его мыслей, чувств, совершаемых им ошибок, частично определена случайно разбросанными опечатками генетического текста, записанного в двойной спирали ДНК .

Каждый человек, рождённый в нашем мире изначально несовершенен. Но, как говорил Стивен Хокинг, несовершенство человека рождённого в нашей Вселенной, в котором проходит его существование прекрасно! Да, да, именно прекрасно! Почему?

Потому что, именно несовершенством человека, его социального поступка в социокультурном пространстве цивилизации в любой исторической эпохи, в которой проходит его существование, определяет поливариантную природу развития социума, заключённую в жёсткие детерминистические законы действительности нашего мира и природы Вселенной .

Только благодаря существованию возможности, заключённой в потенциальности детерминистической действительности мира, наряду с аналогичным существованием возможности в детерминистической действительности социума и социокультурного пространства цивилизации, у человека есть возможность познания природы мира и изменения социальной жизни .

Такое существование возможности, получившей в философии название «виртуальной реальности», в детерминистическом развитии социальной природы человека и динамическом социуме в целом в её взаимосвязи с полностью детерминизированной природы нашего мира и Вселенной, доказано современными открытиями в различных областях науки .

Одним из ярких таких примеров, является гносеологическое исследование свободы в бердяевской концепции творчества, согласно которой «мир дан человеку как мировая данность, мировая необходимость. Человек, человеческий дух находится в плену мировой данности, мировой необходимости»[1]. Творчество же является освобождением человека, существование которого проходит в окружающем детерминистическом мире, развивающимся по жёстким и строгим законам необходимости, порождающим его детерминистические социальные поступки. Оно же связано со свободой, представляющей собой виртуальный континуум бесконечных возможностей .

Бесконечные возможности виртуального континуума природы творчества, которой изначально обладает человек, имеют, так называемые основные детерминанты, коими являются свобода, творчество, гармоничность, ответственность .

Именно их развитие с момента рождения человека в нашем мире, благодаря его социальным поступкам в социокультурном пространстве цивилизации в течение жизни, позволяют стать личностью, своими социальными поступками воздействующая на изменение самой природы социума, в которой проходит историческое развитие мировой цивилизации .

Природа человека на всём историческом пути развития социума всё более усложнялась, по сути же, оставаясь такой, как была в момент своего возникновения и появления человека на Земле .

От появления виртуально–компьютерных технологий и создания доселе невиданных видов техники, кардинально изменившей нашу социальную и духовную жизнь, человек и сама его природа остались такими как были во времена Древнего мира или в тёмные века Средневековья .

Одно только лишь поменялось. Изменилось социокультурное пространство цивилизации, оснащённое новейшими виртуально–компьютерными технологиями, кардинально изменившими социальную жизнь человека .

Возникновение в исторической действительности виртуальной цивилизации, не имеет аналогов в исторической ретроспективе прошлого .

В настоящее время уже появилась частично виртуализированная личность в виртуальной действительности социокультурного пространства цивилизационного континуума человечества XXI века, Поэтому из вышеизложенного можно сделать определённые выводы, требующие глубокого гносеологического анализа природы основных детерминант личности, а именно:

Во–первых, необходимым и достаточным условием является сохранение изначальной духовной природы человека в её взаимосвязи с виртуальным социокультурном пространством .

Во–вторых, новая виртуализированная свобода социальных поступков личности, должна быть направлена на сохранение и созидание социокультурного пространства человечества .

В-третьих, в основе виртуализированного творчества человека во всех социальных сферах жизни общества должно лежать нравственное начало, заключающееся в проявлении гуманизма и уважения к человеку и общекультурным ценностям, выработанным человечеством за всю свою историю существования на земле .

Список цитируемой литературы:

1. Бердяев. Н. А. Смысл творчества. Издательство «АСТ», М., 2002.- С. 5

–  –  –

Given the epistemological analysis of genetic nature of man and its influence on the formation of the whole person and its impact on the validity of the social space of a virtual civilization of the XXI century .

Keywords: gene, genome, integriby of personal, virtual reality УДК 33

О НОРМАТИВНОМ ФИНАНСИРОВАНИИ ПРОГРАММ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Шигалугова Э. Х .

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, Москва, Россия В статье рассматриваются ключевые моменты перехода на нормативное финансирование услуг высшего образования и преимущества перехода на нормативное финансирование услуг высшего образования .

Ключевые слова: высшее образование, финансирование услуг высшего образования, нормативное финансирование, государственная услуга высшего образования Вопрос повышения эффективности финансового обеспечения программ высшего образования активно обсуждается на протяжении нескольких десятилетий. Основными условиями повышения эффективности, по мнению многих экспертов, является экономическая самостоятельность, высокая конкурентоспособность и введение нормативно–подушевого финансирования вузов .

Принятый в 2010 году Федеральный закон «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием правового положения государственных (муниципальных) учреждений» № 83 ФЗ основной целью которого является повышение качества и доступности государственных и муниципальных услуг для населения, эффективности деятельности государственных учреждений, может способствовать развитию межвузовской конкуренции [3] .

Финансирование государственных и муниципальных услуг на нормативно–подушевой основе является одной из центральных мер проводимой в соответствии с обозначенным ранее Федеральным законом реформы. В условиях модернизации системы образования в РФ также ключевыми элементами совершенствования механизма финансирования системы образования является внедрение системы нормативного подушевого финансирования .

В некоторых исследованиях метод финансирования образования на нормативной основе оценивается как более эффективный в сравнении с финансированием на основе сметы. Основным недостатком сметного финансирования считается неэффективность и не экономность расходования средств бюджета .

В частности, метод определения объема финансирования учреждений высшего образования на нормативной основе по сравнению с другими способами, считается наиболее целесообразным и обладающим более реальными возможностями при определении плановых сумм, максимально приближенных к реальным затратам, которые связаны с оказанием услуг высшего образования [2] .

Также, к преимуществам финансирования на нормативной основе можно отнести повышение экономической защищенности учреждений образования, значительное уменьшение влияния субъективных факторов в процессе распределения финансовых ресурсов, предоставление большей самостоятельности образовательным учреждениям, что способствует их стремлению к эффективному и законному использованию выделяемых средств [1] .

Подытожив оценку преимуществ финансирования на нормативной основе, можно представить их в следующем виде:

• нормативное финансирование обеспечивает равные условия доступа абитуриентов к получению государственных услуг высшего образования, обеспеченных государственным финансированием – государственная услуга высшего образования для каждого потребителя данной услуги финансируется идентичной суммой средств из бюджета;

нормативное финансирование повышает возможность обоснования и планирования финансирования учреждений высшего образовательных из бюджета, при этом объем норматива обосновывается на стадии разработки, а планирование объемов финансирования зачастую приобретает технический характер;

• нормативное финансирование обеспечивает гарантированное финансирование вуза, объем которого будет определяться числом обучающихся и конкретными нормативами, что исключает влияние на объем финансирования каких–либо административных решений;

• нормативное финансирование должно стать основой также и бюджетной политики;

• нормативное финансирование должно увеличить конкурентоспособность вузов, что повысит их активность в части эффективного использования средств бюджета и т. д .

Список цитируемой литературы:

1. Аверкин, В. Н. Из опыта работы новгородской области по разработке нормативов бюджетного финансирования // Экономика образования. – 2000. – № 2. – С. 35–38 .

2. Ерошин, В. Какие нормативы нужны российскому образованию // Экономика образования. – 2003. – № 1. – С. 15–18 .

3. Клячко, Т. Л. О реформировании систем финансирования вузов // Вопросы экономики. – 2012. – № 7 .

– с. 133–146

ABOUT NORMATIVE FINANCING OF HIGHER EDUCATION PROGAMS

Shigalugova E. H .

Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow, Russia In the article, the key moments of transition to normative financing of higher education services and advantages of transition to normative financing of higher education services are considered .

Keywords: higher education, financing of higher education services, normative financing, state service of higher education УДК 336.71

ОСОБЕННОСТИ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОГО И МЕТОДИЧЕСКОГО

ОБЕСПЕЧЕНИЯ АНАЛИЗА ФИНАНСОВОЙ УСТОЙЧИВОСТИ БАНКА

Григорьева К. В .

Финансовый университет при Правительстве Российской федерации, Москва, Россия В статье были изучены подходы к определению понятия финансовая устойчивость кредитной организации. Было выявлено, что Банк России является одним из важнейших стейехолдеров, удовлетворение требований которого необходимо учитывать в целях самосохранения. Произведено разделение нормативно–правовых актов на три группы в зависимости от уровня их принятия .

Ключевые слова: кредитная организация, устойчивость, финансовая устойчивость, Банк России, стейкхолдер, требования стейкхолдеров, нормативно–правовое регулирование, риски, кредитный риск

Научный руководитель: Герасимова Е. Б .

В кризисные периоды банковский сектор существенно влияет на экономику страны в целом. Современные тенденции развития сектора подтверждают, что необходимостью становится усиление внимания к проблеме определения устойчивости кредитных организаций .

Необходимо обратить внимание, что, говоря об «устойчивости» подразумевают «финансовую устойчивость». Это объясняется тем, что финансовые отношения являются неотъемлемой частью экономических. Финансовая устойчивость кредитной организации является важным фактором устойчивости банковской системы в целом. Традиционное понимание термина «финансовая устойчивость» чаще всего сводится к достижению определенных показателей деятельности, но, несмотря на это соблюдение данных требований не обеспечивает в полной мере финансовую устойчивость для кредитной организации. Некоторые российские экономисты отмечают, что устойчивость банка выражается в его способности выполнять свои обязательства перед клиентами, кредиторами и вкладчиками [1]. Согласно мнению как российских, так и зарубежных рейтинговых агентств, финансовая устойчивость банка – это поддержание кредитной организацией достаточного уровня кредитоспособности в течение некоторого длительного периода времени [2]. Американский специалист Дэррил Е. Геттер считает, что анализ финансовой устойчивости банка и всей банковской системы в целом следует проводить с помощью показателей рентабельности и кредитной активности [3] .

Финансовая устойчивость обладает свойством возвращаться к исходному состоянию при воздействии различных факторов, в том числе постоянно изменяющихся требований стейкхолдеров. Современное информационное общество предъявляет иные требования ко всем организациям, в том числе к кредитным, а они в свою очередь должны учитывать их в целях самосохранения .

Проанализировав требования стейкхолдеров, можно заключить, что государство в лице Банка России является одним из важнейших заинтересованных лиц для любого банка. Банк России осуществляет постоянный надзор за кредитными организациями и различными банковскими группами через соблюдение ими требований законодательства Российской Федерации .

Нормативно–правовое регулирование банковской сферы сегодня осуществляется большим количеством законов, актов и инструкций. Путь развития и формирования банковского законодательства в нашей стране был достаточно сложным, несмотря на то, что до Октябрьской революции 1917 года российское законодательство в данной сфере было одним из самых четко налаженных и эффективных. После 1917 года банковское дело стало монополией государства .

Но планирование экономики, коллективизация, несформированность законодательной базы не дали импульса к развитию нормативно–правового регулирования с учетом особенностей того времени [4]. Переломным моментом стал 1990 год, когда были приняты важные законы, касающиеся банковского дела, но, не носящие характер «прямого действия». Поэтому в последующие годы стало появляться бесчисленное множество различных подзаконов, указов, постановлений, что вызывало путаницу и ослабление исполнительной власти .

Нормативно–правовые акты в области регулирования кредитных организаций можно разделить на три большие группы в зависимости от уровней их принятия: уровень «Законодательный»; уровень «Методологический»; уровень «Организационный» .

На первом уровне отражаются основные положения относительно как банковского надзора и регулирования, так и функционирования банков в целом. Более детальная информация о том, в связи с чем может наступить то или иное действие, приводится в документах следующего уровня .

На втором уровне сосредоточены основные требования, которые предъявлены к кредитным организациям, например, требования к оценке экономического положения банков через использование таких показателей как капитал, активы кредитной организации, показатели ее доходности и ликвидности, процентный, рыночный, операционный риски, обязательные нормативы, качество управления .

К третьему уровню можно отнести документы, которые разрабатываются и принимаются на уровне банка, например, учетная политика, внутрибанковские положения, касающиеся определения различных рисков, расчетов резервов и многого другого .

На сегодняшний день в российской нормативно–правовой базе необходимо законодательно закрепленное определение «финансовой устойчивости кредитной организации», а также выработка целостной методики ее оценки со стороны Банка России на основе зарубежных практик, но с учетом особенностей российских банковских реалий .

Список цитируемой литературы:

1. Фетисов Г. Г. Устойчивость коммерческого банка и рейтинговые системы ее оценки. М.: Финансы и статистика, 1999 г. С. 17-25 .

2. Гиляровская Л. Т., Ендовицкая А. В. Анализ и оценка финансовой устойчивости коммерческих организаций. М.: Юнити, 2012 г. С. 14 .

3. Getter D. E. Financial condition of depository banks. Washington DC, 2013. P. 2-3 .

4. Денежное обращение и кредитная система Союза ССР за 20 лет. Сборник важнейших законодательных материалов за 1917–1937 гг. – С.9 .

–  –  –

The article explored the approaches to the definition of the concept of financial stability of a credit institution. It was revealed that the Bank of Russia is one of the most important stakeholders whose satisfaction of requirements must be taken into account for the purpose of self–preservation .

The division of normative legal acts into three groups is made, depending on the level of their adoption .

Keywords: credit organization, stability, financial stability, Bank of Russia, stakeholder, stakeholders requirements, regulatory legal framework, risks, credit risk УДК 338.984

–  –  –

Рассмотрены задачи оптимального распределения материальных и финансовых ресурсов в целях рационального и сбалансированного формирования облика центра радиомониторинга .

Ключевые слова: экономический анализ, задача оптимизации, снижение риска Экономический анализ – это совокупность методов выявления и обоснования рациональных решений, принимаемых в предметной области .

Методы экономического анализа базируются на использовании и сопоставлении количественных оценок достигаемого эффекта и необходимых для его достижения затрат .

Основным принципом экономического анализа является принцип системного подхода, сущность которого заключается в рассмотрении всех частных основных и второстепенных вопросов с единых позиций целостности, что позволяет рассматривать все внешние и внутренние связи и экономические отношения, учитывать их влияние на те факторы, изменения которых приводят к нахождению наилучших способов достижения цели .

Совместно с другими экономическими и техническими дисциплинами, экономический анализ решает задачу подготовки рекомендаций по объему требуемых ассигнований на развитие тех или иных средств, а также по выбору наиболее целесообразных способов их распределения и использования в производственной сфере деятельности государства .

Главной целью экономического анализа является не достижение экономии средств любой ценой, а поиск таких путей организации мероприятий, которые приводят к повышению эффективности расходования материальных, трудовых и финансовых ресурсов .

С этой точки зрения главной задачей экономического анализа является поиск, формирование и рассмотрение различных способов выполнения поставленных целевых задач (достижения поставленных целей), их всесторонний анализ, качественная и количественная оценка, нахождение и обоснование оптимального (наиболее предпочтительного, целесообразного и эффективного) варианта принимаемого решения. При этом в ряде случаев варианты достижения цели уже заданы, и остается лишь задача их оценки, сопоставления и выбора оптимального варианта .

Конкретное содержание системы показателей «эффект – затраты – время» может быть различным и определяется характером решаемой задачи. Постановка задачи оптимизации может быть различной (рис. 1) .

Таким образом, задача определения показателей эффекта и эффективности в различных сферах деятельности весьма актуальна и сложна. Актуальность объясняется важностью выполняемых задач, высокой ответственностью за результаты принятых решений. Сложность задачи обусловлена своеобразием конечного результата деятельности, трудностью его соизмерения с затратами .

Основными особенностями показателей результатов деятельности в предметной области (с точки зрения использования их в качестве критерия в экономическом анализе) является невозможность их прямого сопоставления с показателями затрат (ресурсов) и, кроме того, несопоставимость показателей различных результатов между собой, что существенно затрудняет их сравнение и обуславливает специфику применения концепции «экономического выбора» в предметной области .

Рисунок 1. Содержание задач оптимизации

Список цитируемой литературы:

1. Гудков А. А., Клецков Д. А., Кузьмин В. В., Малышев С. Р. Многофакторная структурно–статистическая модель формирования облика отдельного центра радиомониторинга// Известия Тульского государственного университета. Технические науки. – Тула: Издательство ТулГУ. Вып. 1, 2018. – С .

258-266 .

–  –  –

The problems of the optimal distribution of material and financial resources for the purposes of rational and balanced shaping of the radiomonitoring center are considered .

Keywords: economic analysis, optimization problem, risk reduction УДК 336

–  –  –

Целью статьи является оценка современного состояния, динамики развития форфейтинга в России. Рассмотрены особенности использования форфейтинговой формы финансирования. Выявлены и проанализированы основные достоинства и недостатки форфейтинговой формы финансирования в современных экономических условиях .

Ключевые слова: форфейтинг, форфейтинговые операции, форфейтор, экономичесские процессы, экспортер, импортер, гарант Происходящие на сегодняшний день в мировой экономике процессы (повышение инфляционных тенденций, затруднения неплатежей, возрастание общей финансовой непостоянности и т. д.) оказывают содействие росту экономических рисков при расчетах среди хозяйствующими субъектами, в связи с чем образуется потребность применения для банков и предприятий разных экономических инструментов, одними с которых являются форфейтинговые операции .

Форфейтинг - это покупка долга, выраженного в оборотном документе, таком, как переводной или простой вексель, у кредитора на безоборотной основе. Это означает, что покупатель долга принимает на себя обязательство об отказе - форфейтинге - от своего права на обращение регрессивного требования к кредитору при невозможности получения удовлетворения у должника .

Механизм форфейтинга используется в двух видах сделок:

• в финансовых сделках - в целях быстрой реализации долгосрочных финансовых обязательств;

• в экспортных сделках - для содействия поступлению наличных денег экспортеру, предоставившему кредит иностранному покупателю .

Срок форфейтирования составляет от 180 дней до 5 лет, а в отдельных случаях - вплоть до 7 лет .

Основной документацией, используемой в качестве форфейтинговых инструментов считаются векселя. Задолжниками при форфейтировании могут быть лишь импортеры .

Форфейтинг имеет следующие отрицательные стороны:

• покупатель (заемщик) несет ответственность по обеспечению действительности долговых инструментов, он должен отлично ориентироваться в законах в отношении формы векселей или тратт, а также гарантий и авалей;

• срок проведения операций может составлять всего несколько дней, но в российской практике такое невозможно, так как требуется получение разрешении ЦБ России, который по внутреннему регламенту обязан рассмотреть запрос в течение 1 месяца

• маржа выше чем при обычном кредитовании в коммерческом банке .

Выделяют так же и достоинства форфейтинга:

• форфейтинг предпологает фиксированную процентную ставку: значит заемщик может точно планировать расходы на кредит;

• можно оформить отдельный вексель на каждую часть долга, т. е. задолженность можно дробить, соответственно, долг можно продавать как целиком, так и частями;

• покупатель может перенести оплату полученных им товаров либо услуг;

• простота документации и быстрота ее оформления [1] .

Этот механизм - форфейтинг - содержит в себе так же как недостатки, так и преимущества для контрагентов .

Главным плюсом форфейтинга для экспортера заключается в том, собственно что форфейтер приобретает у экспортера векселя «без оборота». Таким образом в том числе и в случае если импортер или же его банк категорически откажутся от оплаты векселя, форфейтер не может направить взыскание на экспортера. Форфейтер несет и политический и коммерческий риск. В случае войны или введения правительством страны импортера валютного регулирования форфейтер не может компенсировать издержки за счет импортера или же его банка .

Кроме того, форфейтер несет как валютный, так и процентный риск .

Иным плюсом форфейтинга является то, что для экспортера устанавливаются фиксированная ставка процента по оплате векселя. Ставка дисконтирования находится в зависимости от бессчетных характеристик охватывая дату погашения и иные моменты риска. Впрочем величина ставки дисконтирования по форфейтингу имеет возможность оказаться достаточно большим. Во всяком случае подсчет расходов, связанных с форфейтингом, имеет возможность оказаться достаточно трудным, и экспортеру следует быть хорошо информированным, до того как обращаться к услугам форфейтера [2] .

Следовательно выделяют следующие достоинства для экспортра:

1. Предоставление форфейтинговых услуг на базе фиксированной ставки .

2. Финансирование за счет форфейтера без права регресса на экспортера .

3. Вероятность получения наличных средств незамедлительно после поставки продукции или же предоставлении услуг‚ собственно что благотворно отразится на совместной ликвидности, понижает размер банковских займов, вероятности реинвестирования средств

4. Отсутствие затрат времени и денег на управление долгом или организацию его погашения .

5. Отсутствие рисков .

6. Простота документации и вероятность скорого оформления вексельных долговых инструментов .

7. Конфедициальный характер данных операций .

8. Возможность быстро удостовериться в том, что форфейтер готов финансировать сделку, практически сразу согласовать обстоятельства сделки .

9. Вероятность заблаговременно получить от форфейтера опцион на финансирование сделки по фиксированной ставке, собственно что разрешает экспортеру заблаговременно подсчитать собственные затраты и включить их в контрактную стоимость, высчитать иные пошаговые цифры. .

10. Совершенствование структуры баланса .

Недостатки для экспортера выделяют следующие:

1. Необходимость подготовить таким образом, чтобы на экспортера не было регресса в случае банкротства гаранта .

2. Появление вероятных затруднений в случае если импортер предлагает гаранта, не устраивающего форфейтера .

3. Высокая маржа форфейтера, чем при обычном коммерческом кредитовании .

Для импортеров форфейтинг любопытен далеко не только лишь с точки зрения отсрочки платежа, но и снижения потерь (% согласно кредиту). Для отечественного банка форфейтинговые процедуры представляют интерес с точки зрения прибыльности, при этом имеется возможность повысить свою репутацию в глазах отечественных и иностранных партнеров [3] .

Преимущества для импортера следующие:

1. Ускорение заключения внешнеторгового контракта .

2. Обращение векселя на рынке позволяет импортеру сделать свое имя более известным .

3. Импортёр получает кредит по фиксированной ставке .

4. Оплата покупок осуществляется мгновенно из открытых кредитных линий‚ при этом гарантия покрывает эти операции во вторую очередь .

5. Простота и быстрота оформлении документации .

6. Вероятность получения продлённого кредита по фиксированной процентной ставке .

7. Простота оформления сделки .

8. Получение комиссии за свои услуги .

Выделяют следующие недостатки для импортера:

1. Уменьшение возможности получить банковский кредит при пользовании банковской гарантией .

2. Необходимость платить комиссию за гаранта

3. Более высоки маржа форфейтера .

Недостаток для гаранта заключается в том, что гарант принимает на себя безоговорочное обещание оплаты гарантируемого им векселя .

Форфейтинг появился уже после 2-ой мировой войны. Ряд банков Цюриха, обладавших достаточной практикой финансирования интернациональной торговли, начали применять данный метод с целью финансирования закупок зерна странами Западной Европы в США. В эти года поставки продукта и конкурентная борьба среди поставщиков до такой степени увеличились, что потребители требовали повышения сроков предоставляемого кредита вплоть до 180 суток вопреки обычных 90. Помимо этого, случилось перемена текстуры международной торговли в выгоду дорогих продуктов с сравнительно огромным сроком производства. Таким образом, увеличилась значимость кредита в формировании международного финансового обмена, и поставщики были обязаны находить новые способы финансирования собственных сделок [4] .

Отечественные банки промышляли дисконтированием платежных обязательств согласно вывозной договорам с целью отечественных фирм вплоть до внедрения в влияние закона «О валютном регулировании и валютном контроле» в октябре 1992 г. Далее с принятием закона процедуры с платежными обязательствами, исполняющими функцию средства платежа согласно внешнеторговым договорам, стали затруднены, и банки переключились в вовлечение денег с целью финансирования экспортных договоров собственных покупателей под собственное имя посредством выпуска личных векселей .

В отдельных вариантах векселя стали обычным устройством фондирования, никак не сопряженным с внешнеторговыми сделками. Непосредственно осуществление векселей, выданных российскими банками, начали соотноситься в Российской Федерации с определением форфейтинговой процедуры .

На сегодняшний день время форфейтингового рынка как такого в Российской Федерации не имеется, так как банки сейчас никак не обладают желанием и опыта трудиться согласно схемам форфейтинга, в особенности в случае среднесрочных рисков. Более этого, банки и отнюдь не имеют шанса представлять в значимости форфейторов, так как имеется несколько законодательных ограничений. Тем не менее, банки всерьез подойдут к этому типу работы, и многие из них ведут значительную работу в этом тенденции. Главные инвесторы - London Forfaiting Company, имеющая представительство в Москве, немецкий банк WestLB, у которого в Российской федерации имеется порождённый банк - «ВестЛБ Восток» и Промсвязьбанк, который вступил в МФА. Интернациональная Форфейтинговая Организация базируется в 1999 г. и к нынешнему периоду объединяет наиболее 140 членов, большая часть с которых считаются крупными всемирными банками. Цель МФА - помощь в унификации интернациональных законов выполнения форфейтинговых действий и формирование подходящей информативной сферы для контрагентов внешнеторговых сделок .

Среди основных причин низкого интереса к инструменту называют 173 - ФЗ «О валютном регулировании и контроле», запрещающий проплачивать экспортные контракты иначе, чем из– за границы, и отсутствие большого объема длинных денег. В следствие этого российские банки могут выступать только лишь в роли агента .

Очевидным барьером на пути развития форфейтинга в РФ является специфическая география российского импорта. В РФ высоки страновые и иные опасности, и западным фирмам довольно непросто найти достойного гаранта для векселя покупателя в стране с нестабильной экономикой .

Специалисты подмечают, то что для России форейтинг - многообещающее течение формирования кредитования, что только лишь начинает совершенствоваться .

Рынок форфейтинговых услуг формируется согласно многим тенденциям. Одна из главных направленность складывается в том, что в минувшие года в форфетировании больше стало использоваться синдицирование (соединение) банков–форфейтеров. Формирование синдикатов форфейтеров стало неотъемлемым для заключения больших сделок, заключенных в продолжительный период. В рамках синдиката его участники договариваются, как икакие обязательства, в каком объеме каждый из них приобретает .

Непостоянность на мировых финансовых рынках породила вторую тенденцию - использование плавающих процентных ставок при расчете дисконта Рыночные колебания процентных ставок в течение периода обращения форфетируемых обязательств можно принимать во внимание двойственно. В первом случае обещания с начало предусматриваются по фиксированной ставке, а окончательное урегулирование денежных отношений ведется на конкретную дату (или некоторое количество дат) с учетом дальнейших колебаний рыночных процентных ставок Во втором случае применяются долговые обещания с краткими сроками воззвания, для всякого выпуска рассчитывается своя ставка дисконта .

Инициаторами форфейтинга на сегодняшний день считаются, как правило, отечественные банки и заграничные экспортеры. Стоит выделить, то что форфейтинг результативен и может быть полезен в первую очередь в интересах солидных учреждений, каковые преследуют намерение по аккумуляции денежных средств, для того чтобы осуществлять долгосрочные и дорогостоящие проекты .

Как уже отмечено выше существенное требование для формирования форфейтинга - горизонт планирования. В случае если предпринимательство способно представить, что станет спустя пять лет или хотя бы через 3 года, тогда форфейтинг способен быть увлекательным. В ситуациях же политической и экономической непостоянности, стабильной перекройки законодательства предпринимательство попросту никак не в силах планировать так долгосрочно. А приборы для тех, кто именно смотрит далеко–далеко вперед, станут увлекательны рынку в тех случаях, если правительство сформирует уравновешенные требование для деятельности и компаний импортеров, и банков, а кроме того операцию, что гарантировала б быстрейший допуск к ресурсам международного форфейтингового рынка в интересах российских компаний .

Список цитируемой литературы:

1. Петренко А. С., Кирющенко Ю. В. Проблемы современного рынка финансовых услуг и направления развития// Сборник статей международной научно–практической конференции «Инновационно–технологическое развитие науки»: ООО «Аэтерна», 2017 г.- С. 177-180

2. Колобанов Д. Е. Развитие принципов коммерческого финансирования мировой и российской практики // Финансы и кредит. 2016 .

3. ФЗ № 173 «О валютном регулировании и валютном контроле» от 18 июня 2004 г. // Консультант Плюс

4. Букато В. И., Головин Ю. В. и др. Банки и банковские операции в России. - М.: Финансы и статистика, 2016 г .

5. Гражданский Кодекс РФ // Консультант Плюс

–  –  –

The purpose of article is assessment of the current state, dynamics of development of forfaiting in Russia. Features of use of a forfaiting form of financing are considered. The main merits and demerits of a forfaiting form of financing in modern economic conditions are revealed and analysed .

Keywords: forfaiting, forfaiting transactions, forfaiter, economic processes, exporter, importer, guarantor УДК 330

–  –  –

Благодаря лизингу у российских предприятий появилась возможность оперативно восстановить и обновить машины и технику, составляющие их основные средства, быстро возвратить свои капиталовложения в оборудование. Интерес к финансовой аренде (лизингу) в России постоянно растет, увеличивается число лизинговых компаний, расширяется поле деятельности зарубежных лизинговых компаний; лизинг воздействует как прямо, так и опосредованно на все стороны производства, жизни и быта населения в экономическом, социальном и политическом смысле .

Ключевые слова: лизинг, темпы, изменения, развитие, кредитные отношения, регулирование, лизингополучатель, лизингодатель В настоящее время в России быстрыми темпами развивается рынок лизинга. Появляются новые лизинговые компании, увеличиваются объемы заключенных сделок лизинга, развивается сектор лизинговых услуг. Экономическая сущность лизинга не является однородной .

Изменения можно посмотреть наглядно - за 9 месяцев 2017 года объем лизингового бизнеса вырос на 58% и составил 710 млрд рублей. Основными драйверами рынка за счет реализации госпрограмм стали транспортные сегменты .

При этом благодаря сделкам с ж/д и авиатехникой доля оперлизинга в новом бизнесе достигла 21%. На фоне активного роста транспортных сегментов лизинг высокотехнологичного оборудования, потребность в котором испытывают крупные промышленные предприятия и госкорпорации, по–прежнему составляет менее 5% рынка .

Развитие данного сегмента позволило бы ускорить процесс модернизации экономики и снизить отраслевую концентрацию рынка лизинга, объем которого по итогам 2017 года превысит 1 трлн рублей .

Объем лизингового бизнеса за январь – сентябрь текущего года достиг 710 млрд рублей, что стало максимумом для первых 9 месяцев за всю историю лизингового рынка .

За III квартал 2017-го стоимость имущества, переданного в лизинг / аренду, достигла 285 млрд рублей, что на 63% выше результатов июля – сентября 2016 года .

Рост лизингового бизнеса за 9 месяцев показали две трети участников исследования, на которых приходится более 90% лизингового рынка. При этом среди топ-20 лизинговых компаний ни одна не показала снижения объемов бизнеса .

Причиной столь активного роста рынка стало исполнение государственных программ по субсидированию лизинга/аренды отдельных видов транспорта на фоне реализации отложенного спроса со стороны клиентов .

Масштабирование лизингового рынка подтверждает также то, что впервые с докризисного 2013 года численность сотрудников, занятых в лизинговой отрасли, стала расти. Так, согласно исследованию, их насчитывается не менее 11 300 человек на 01.10.2017 (+15% к данным прошлого года) .

Доля оперативного лизинга за январь – сентябрь 2017-го достигла в новом бизнесе 21% (против 12% годом ранее) вследствие проведения ж/д и авиасделок лидерами рынка. Объем оперативного лизинга по итогам 9 месяцев 2017 года вырос на 176% и составил 150 млрд рублей. При этом около 97% нового бизнеса в сегменте оперлизинга сформировали сделки с ж/д и авиатехникой .

Несмотря на абсолютный прирост, доля высокотехнологичного лизинга на рынке по– прежнему составляет менее 5%. Объем нового бизнеса с высокотехнологичным оборудованием за первые три квартала 2017 года вырос на четверть и составил 34 млрд рублей, однако в относительном выражении доля сегмента снизилась на 1,3 п. п., до 4,8% .

Наиболее эффективной мерой по стимулированию лизинга подобного оборудования, по мнению 69% респондентов, могли бы стать госпрограммы по субсидированию платежей по договорам лизинга .

Экономическая природа отношений по договору лизинга определяет его как разновидность кредитных отношений, реализуемых на основе принципов возвратности, платности и срочности [1] .

Таким образом, основная проблема заключается в следующем. Основной проблемой является тот факт, что несмотря на то, что лизинг имеет ряд преимуществ и является перспективной формой финансовых вложений, противоречия в законодательстве не могут позволить обращаться к нему как к возможной альтернативе банковскому кредиту .

Рассмотрим некоторые известные научному сообществу проблемы лизингового законодательства в настоящее время [1] .

Во–первых, существуют противоречия внутренних и внешних нормативно–правовых актов, которые регулируют лизинговые сделки, касающиеся, в частности, определения предмета лизинга .

С целью более конкретно рассмотреть изменения в определении лизинга рассмотрим Рассмотрим ст. 15 «Содержание договора лизинга» вышеуказанного закона, основные недостатки которой в том, что под содержанием договора понимаются совокупность прав, обязанностей сторон, а также условия договора, однако название данной статьи не полностью соответствует ее внутреннему содержанию .

Помимо всего прочего, здесь указана необходимость в соблюдении надлежащей формы лизинговой сделки, а также говорится об обязанностях лизингодателя и лизингополучателя. В данном случае предлагается: исключить ст. 10 «Права и обязанности участников договора лизинга» ФЗ «О финансовой аренде (лизинге)», внести следующие изменения в ст.

15 данного закона:

• во–первых, права и обязанности сторон договора лизинга должны регулироваться гражданским законодательством РФ, ФЗ «О финансовой аренде (лизинге)» и договором лизинга;

• во–вторых, при осуществлении лизинга, лизингополучатель должен иметь право предъявлять требования продавцу предмета лизинга к качеству, комплектности, срокам исполнения обязанности передать товар, а также другие требования, установленные законодательством РФ и договором купли–продажи между продавцом и лизингодателем;

• в-третьих, в договоре лизинга должны быть указаны данные, которые позволят точно установить имущество, подлежащее передаче лизингополучателю в качестве предмета лизинга;

• в-четвертых, указать обязанности лизингодателя и лизингополучателя, уже упомянутые в данной статье .

Введение этих изменений позволит правильно соотнести название статьи с содержанием, устранив противоречие с общими нормами о договоре лизинга в гражданском законодательстве РФ [2] .

Развитие лизинговых отношений в РФ показывает очевидные пробелы законодательства, которое регламентирует данную сферу гражданско–правовых отношений. Так, например, банкротство лизингодателей не имеет специального нормативного регулирования, что вызывает на практике множество проблем, а именно: интересы честных лизингополучателей в случае банкротства лизингодателей, которые имеют непогашенные кредитные обязательства, почти не защищены законодательством [2] .

В данной ситуации все имущество должника, которое передано по договорам лизинга, является одновременно предметом залога по кредитным договорам с банками. Отсюда возникает конфликт интересов .

Поскольку лизингополучатель, являясь добросовестным плательщиком лизинговых платежей, законно рассчитывает на последующий выкуп имущества и приобретение права собственности на него, но, с другой стороны, соблюдая интересы банков, как залоговых кредиторов в деле о банкротстве, можно сказать, что они имеют право на погашение заемных обязательств лизингодателя за счет стоимости реализованного имущества .

При всех указанных обстоятельствах проблемы лизингополучателей отодвигаются на второй план. Одним из способов решения подобных разногласий может стать изменение законодательства о банкротстве, путем введения специальных норм в отношении лизинговых компаний .

Поэтому необходимо включить в гл.34 § 6 ГК РФ ст.

670.1, которая будет направлена на регулирование прав лизингополучателя при банкротстве лизингодателя в следующей редакции:

«В случае банкротства лизингодателя, за лизингополучателем будет сохраняться право на последующий выкуп имущества и приобретение права собственности на условиях, заключенных в договоре финансовой аренды (лизинга), при условии полной выплаты им всех лизинговых платежей». Платежи по лизингу должны быть перечислены на счета банков для погашения кредитных обязательств лизингодателя [3] .

Согласно базовому прогнозу RAEX (Эксперт РА), лизинговый рынок по итогам 2017 года вырастет более чем на 40% и впервые превысит 1 трлн рублей. Реализация прогноза наиболее вероятна при заключении в IV квартале ряда крупных сделок с дорогостоящей техникой в авиа и ж/д сегментах, а также росте объемов автолизинга .

Агентство прогнозирует прирост сегмента грузового и легкового автотранспорта по итогам года на 80 и 35% соответственно [3] .

Авиализинг вырастет на 30%, а наиболее динамичным сегментом в текущем году станет лизинг железнодорожной техники (+120%) .

В 2018 году объем нового бизнеса продолжит расти на уровне 15–20%, а поддержку рынку будут оказывать госпрограммы по субсидированию лизинга и дальнейшее восстановление экономики. А если учесть перечисленные выше поправки в законодательстве, то процент заключенных сделок может так же возрасти .

Список цитируемой литературы

1. Кабатова Е. В. Лизинг: правовое регулирование - М.: Норма, 2015. -201 с .

2. Космачева Н. М. Государственное регулирование и механизм финансовой поддержки субъектов малого предпринимательства в России - М.: Научная библиотека, 2014. - С. 37-64 .

3. Петренко А. С., Кирющенко Ю. В. Проблемы современного рынка финансовых услуг и направления развития//сборник статей международной научно–практической конференции «Иновационно–техническое развитие науки»: ООО «Аэтерна» г. Уфа, 2017 г. С.177-180 .

REGULATION OF THE MARKET OF LEASING IN RUSSIA

Boltak A. A., Petrenko A. S .

Kuban State Technological University, Krasnodar, Russia Thanks to leasing, Russian companies have the opportunity to quickly restore and update the machines and equipment that make up their fixed assets, quickly return their Catalonia equipment .

Interest in financial lease (leasing) in Russia is constantly growing, the number of leasing companies is increasing, the field of activity of foreign leasing companies is expanding; leasing affects both directly and indirectly on all aspects of production, life and beta population in the economic, social and political sense .

Keywords: leasing, pace, changes, development, credit relations, regulation, lessee, lessor УДК 657.47

–  –  –

Дано определение калькулирования. Рассмотрены сущность и назначение понятия. Выделены принципы на основе которых строится калькулирование в хозяйствующем субъекте. Выделена цель калькулирования .

Ключевые слова: калькулирование, управленческий учет, себестоимость, объекты учета затрат, объекты калькулирования, калькуляционная единица Экономическая самостоятельность в обстоятельствах строгой конкурентной борьбы поддерживается стратегическим планированием и координацией действий подразделений организации. Данное в значимой степени находится в зависимости от уровня информационного обеспечения отдельных подразделений и служб, а кроме того степени подготовки и квалификации профессионалов. Изучение результатов анализа данных, которые дают характеристику реальным финансовым и производственно–экономическим процессам, дает возможность осуществлять и реализовывать решения на разных уровнях управления .

Сведения, которые необходимы для управления хозяйствующим субъектом, имеют место в системе управленческого учета, который на данный момент считается одним популярным направлением. Управленческий учет может быть представлен в виде системы, которая включает все виды информации для внутреннего пользования руководством организации и обеспечивающие своевременное принятие управленческих решений [1] .

Калькуляция (лат. calculo – считаю) в первичном значении – комплекс затрат, калькулирование – процесс их исчисления. Калькулирование выглядит как система экономических расчетов затрат хозяйствующего субъекта на производство, выпуск и реализацию продукции, работ и услуг. Калькулирование может позволять изменять производство, экономически аргументировать цены на продукцию, работы, услуги, плановые показатели и проектные предложения. В широком смысле действие калькулирование состоит в сравнении затрат с совокупностью объектов калькулирования. К ним помимо продукции и ее составных частей относятся объем заготовленного сырья, материалов, топлива, полуфабрикатов, спецодежды и инвентаря, количество отработанного времени машинами и механизмами, количество отработанного времени работниками организации и т. п. Характерной чертой группы затрат согласно предметам калькуляции, считается их прямая зависимость от типа продукта и характера изготовления .

Калькулирование может осуществляться как в рамках учетной системы (упорядоченный регулярный процесс), так и по требованию (например, сбор и измерение затрат, связанных с заменой оборудования). Безусловно, регулярное калькулирование - наиболее дорогое, чем проводимое время от времени, и решение о том, в какой степени подробная информация должна приходить из системы производственного учета на постоянной основе, принимается исходя из сравнения расходов и доходов .

Калькулирование в любом хозяйствующем субъекте, строиться в соответствии с определенными принципами и не зависит от вида деятельности, масштабов и формы собственности [2] .

1. Научно обоснованная классификация затрат на производство. В настоящий период времени так как не разработаны отраслевые рекомендации, вопросы классификации затрат обсуждаются и решаются организациями без помощи других с учетом отраслевой специфики и целей управления .

2. Установление объектов учета затрат, объектов калькулирования и калькуляционных единиц. Во многих случаях объекты учета затрат и объекты калькулирования не совпадают .

Объектами учета затрат являются места их возникновения, виды или группы однородных продуктов. Местом возникновения затрат в управленческом учете называют структурные единицы и подразделения организации, в которых происходит первоначальное потребление производственных ресурсов (рабочие места, бригады, цехи и т. п.) .

Продукт, деятельность и услуги, которые компания осуществляет на рынке, называют объектами калькулирования (носителями затрат). Определение объекта учета затрат зависит от научно–технических отличительных черт изготовления, особенности изготавливаемой продукта, работ или услуг. Выбор калькуляционной единицы зависит от вида производства и специфики изготавливаемого продукта, оказываемой услуги, выполняемых работ .

3. Выбор метода распределения косвенных расходов. Он представляет немаловажную значимость с целью точности расчета себестоимости единицы продукции (работ, услуг) .

Исчисление производится организацией самостоятельно, указывается в учетной политике и считается непрерывным на протяжение финансового года .

4. Разграничение затрат по периодам Нужно использовать принцип начисления. Он состоит в том, что хозяйственные операции отражаются на счетах бухгалтерского учета в период их совершения и не зависят от поступления и списания денежных средств со счета компании. Доходы и расходы, которые были произведены или получены в отчетном периоде, считаются доходами и расходами данного периода вне зависимости от настоящего времени списания или зачисления денег на расчетный счет .

Доход и расход, которые не относятся к отчетному периоду, не являются доходом и расходом отчетного периода, не смотря на то что деньги по ним перечислены или списаны в данном периоде .

5. Раздельный учет по текущим затратам на производство продукции и по капитальным вложениям .

Данный принцип отражается в Законе РФ «О бухгалтерском учете» (ст. 8, п. 6) и в Положении по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации .

6. Выбор метода учета затрат и калькулирования .

Совокупность приемов документооборота и отражения производственных затрат, которые обеспечивают формирование фактической себестоимости продукции, а также отнесения издержек на единицу продукции является методом учета затрат на производство и калькулирования себестоимости продукции, работ, услуг .

Иными словами, это совокупность способов аналитического учета затрат на производство по калькуляционным объектам и приемов исчисления калькуляционных единиц. Существуют различные методы учета затрат на производство и калькулирования себестоимости продукции .

Их применение определяется особенностями производства продукции, характером производимой продукции (оказываемых услуг, выполненных работ), ее составом и способом обработки .

Единой и утвержденной классификации методов учета затрат и калькулирования на данный момент не существует. Однако их можно систематизировать по трем признакам: по объектам учета затрат, по полноте учитываемых затрат и по оперативности учета и контроля за расходами .

С позиции целостности учитываемых расходов допустимо калькулирование полной и усеченной себестоимости. В зависимости от своевременности учета и контроля затрат различают метод учета фактических и нормативных затрат .

Способ учета расходов и калькулирования избирается хозяйствующим субъектом без помощи других, потому что находится в зависимости от индивидуальных условий производства: общеотраслевой принадлежности, объема, используемых технологических процессов, перечня продуктов и т. п., по–другому говоря, от личных отличительных черт компании. В практике данные способы имеют возможности использоваться в разных сочетаниях. К примеру, возможно, обратиться к позаказному способу, калькулируя неполную первоначальную стоимость возможно использовать попередельное вычисление с применением признанных норм расхода вещественных ресурсов, а возможно принимать во внимание и их реальный потребление и т. д. Основное, чтобы утвержденный компанией метод обеспечивал возможность систематизации расходов по отдельным объектам учета, текущего контролирования за затратами на производство, а также возможность осуществления главного принципа управленческого учета управления себестоимостью по отклонениям. [3]

Целью калькулирования себестоимости отдельных видов продукции (работ, услуг) является формирование информации:

1. о сумме затрат на всех циклах производства данной продукции;

2. о величинах, важных для:

определения эффективности производства;

контроля над расходами;

поиск запасных вариантов экономии материальных, трудовых и финансовых ресурсов;

формировании финансовых итогов .

Научно–технические и координационные характерные черты изготовления, продолжительность производственного цикла, численные и высококачественные свойства произведенного продукта требуют различного сочетания способов и приемов учета производственных затрат и калькулирования себестоимости продукции .

В российских научных источниках представлены основные методы учета затрат и калькуляции фактической себестоимости продукции: позаказный; попроцессный; попередельный;

нормативный; стандарт–кост; директ–костинг; ABC. Отличия в производственном процессе требуют дополнительных признаков классификации, которые могут помочь эффективно построить систему учета и различать методы друг от друга [4] .

В современных условиях рынка эффективность работы каждого хозяйствующего субъекта часто зависит от верного управленческого решения об изменении размеров выпуска, перечня и свойства продукта и ценовой политике в деятельности компании, которые обеспечивают конкурентоспособность продукта на рынке. Сведения, которые необходимы для управления хозяйствующим субъектом, имеют место в системе управленческого учета, который на данный момент считается одним популярным направлением .

Список цитируемой литературы:

1. Бондин И. А., Бондина Н. Н., Лаврина О. В., Павлова И. В., Шпагина И. Е. Бухгалтерский управленческий учет Пенза: РИО ПГСХА, 2013. — 338 с.;

2. Бухгалтерский управленческий учет. Вахрушина М. А. 6-е изд., испр. - М.: 2007. — 570 с.;

3. Управленческий учет: Учебник/А. Д. Шеремет, О. Е. Николаева, С. И. Полякова и др.; Под ред .

А. Д. Шеремета. — 4-е изд. пераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2009. - 429 с.;

4. Янковский К. П., Мухарь И. Ф. Управленческий учет: Учебное пособие. Стандарт третьего поколения. — СПб.: Питер, 2011. — 368 с.: ил. — (Серия «Учебное пособие») .

ESSENCE AND APPOINTMENT OF CALCULATION

Melnikova A. A., Drozhzhina I. V .

State Transport University, Novosibirsk, Russia The definition of calculation is given. The essence and purpose of the concept are considered .

The principles based on which the calculation is constructed in an economic entity are singled out .

The purpose of calculation is allocated .

Keywords: calculation, management accounting, cost price, objects of cost accounting, calculation objects, calculation unit УДК 339.138

–  –  –

Рассмотрены отличительные особенности строительства объектов атомной энергетики. Дана характеристика компаний–участников строительства объектов атомной энергетики. Описаны основные инструменты маркетингового позиционирования строительных компаний атомной энергетики России .

Ключевые слова: маркетинговая политика, строительные компании, атомная энергетика, инструменты маркетингового позиционирования, АЭС

Научный руководитель: Семернин Д. А., к. э. н., доцент

На сегодняшний день одной из самых передовых экономических отраслей считается атомная энергетика, развитие которой происходит медленными, но довольно уверенными шагами .

Начиная с 2000-х годов, основную перспективу представляет развитие проектов за рубежом: в Европе и Азии. Строительство объектов атомной энергетики имеет свою специфику, которая, в первую очередь, заключается в уникальности сооружаемых объектов .

К отличительным особенностям строительства объектов атомной энергетики можно отнести:

• Сравнительно большой срок реализации проекта. Средний срок реализации проекта строительства атомной станции, включая необходимую инфраструктуру – 5-8 лет. Выполнение контрактных обязательств осуществляется в рамках нескольких договоров, составленных по видам выполняемых работ и разделенных временными промежутками .

Происходит некое дробление проекта, что не дает компаниям никаких гарантий участия в проекте на всех стадиях его жизненного цикла;

• Международная конкуренция. Преимущественно выход российских компаний на проекты строительства зарубежных объектов атомной энергетики происходит в среде межгосударственной конкуренции. Мировой тендер, как правило, организует специально созданная зарубежная компания с государственным или межгосударственным участием. На него в качестве представителя Российской Федерации выходит ГК Росатом. Последующий внутрироссийский тендер устраивается для компаний с государственным участием, т. е. дочерних компаний ГК Росатом. На заключительной тендерной стадии «борьбу» ведут преимущественно частные компании. Таким образом, строительство объектов атомной энергетики ведется одновременно несколькими компаниями;

• Объект государственного значения. Строительство объектов атомной энергетики имеет косвенный градообразующий эффект: стратегическое развитие регионов; создание эксплуатационной инфраструктуры и, соответственно, рабочих мест; увеличение населенности малых городов; развитие экономики государства в целом;

• Высокая стоимость сооружаемых объектов. По разным подсчетам каждый дополнительный год строительства объектов атомной энергетики это до 10% от капиталовложений .

Необходимо стремиться к экономии, которая, по мнению экспертов, достигается за счет уменьшения сроков сооружения объектов [1];

• Стоимостные риски проекта, связанные с уникальностью технологического оборудования. Создание оборудования для АЭС – одно из сложнейших машиностроительных направлений. Риски данного направления сводятся к вероятности неблагоприятных последствий внедрения и функционирования технологического оборудования в общей системе. Доля стоимости оборудования в стоимости всего объекта может превышать 50% [3];

• Престиж страны. Ожидаемый эффект от реализации объектов атомной энергетики – укрепление престижа страны. Он достигается путем позиционирования интеллектуального капитала страны через продвижение мирного атома как технологии производства самой эффективной электроэнергии .

Указанная специфика строительства объектов атомной энергетики формирует к компаниям–участникам подобных строительных проектов определенные требования. По мнению экспертов, основной акцент делается на порядочности компании и ее реноме, которые складываются из опыта взаимодействия с ней и оценки ее результатов [2] .

Характеристики компаний–участников строительства объектов атомной энергетики можно свести к следующим наиболее значимым:

• Профессионализм сотрудников. Предпочтение отдается высококвалифицированным специалистам, имеющим огромный опыт реализации проектов в данной отрасли, как в России, так и за рубежом;

• Качество выполняемых работ, контролируемое со стороны заказчика. При несоблюдении заданного уровня качества компания не сможет в дальнейшем претендовать на получение заказов;

• Культура организации труда и производства способствует качеству и своевременности выполнения работ;

• Мобильность, связанная с локацией объектов строительства. Отдаленность объектов от центрального офиса не должна стать помехой для оптимальной организации труда и производства: компании необходимо иметь головной офис и разветвленную филиальную сеть;

• Знание зарубежного законодательства. При строительстве объектов за рубежом для организации деятельности в рамках закона, как с технологической, так и с юридической точки зрения, необходимо иметь познания в зарубежном законодательстве и зарубежной стандартизации. Однако в ряде случаев допустимо использование российских стандартов на зарубежных объектах;

• Знание иностранных языков, которое позволит не только эффективно коммуницировать сотрудникам в рамках офиса или строительной площадки, но и своевременно и качественно переводить проектную документацию на язык заказчика. Особую ценность на сегодняшний день представляет знание фарси, а также венгерского и бенгальского языка, ввиду локации основных объектов;

• Постоянное обновление основных фондов, способствующее повышению качества выполняемых работ;

• Развитие науки и инновационных технологий, без чего невозможно сооружение сложнейших инженерных объектов. Вложения в научно–исследовательские и опытно– конструкторские работы направлены на сокращение сроков и снижение стоимости строительства;

• Репутация. Предпочтение отдается компаниям с богатой историей функционирования и развития на российском и зарубежном рынке, а также отсутствием судебных тяжб;

• Выполнение компанией полного спектра работ. Особый интерес представляют компании полного цикла, занимающиеся выполнением перечня работ: инженерные изыскания, проектирование, СМР, производство и поставка оборудования, инжиниринг и др. Выбор подобных компаний практически исключает необходимость поиска дополнительных подрядчиков на отдельные виды работ .

Таким образом, компании, функционирующие на рынке атомной энергетики, имеют явную отраслевую принадлежность, выраженную в долгосрочном участии в отраслевых проектах и накоплении опыта при их реализации. Стратегия развития этих компаний непосредственно связана со стратегией развития основного заказчика – ГК Росатом. Наличие у компании всех выше перечисленных характеристик позволяет нам говорить о компании, как о бренде, который формируется при помощи маркетинговой политики развития. Уровень ответственности и масштаб влияния строительства объектов атомной энергетики столь велик, ввиду характера государственного назначения данных объектов. Это позволяет говорить о том, что разработка и внедрение маркетинговой политики в компаниях данной отрасли на сегодняшний день является одним из важных инструментов развития не только компаний как участников данного рынка, но и всей отрасли в целом на государственном уровне .

Одним из основных инструментов маркетингового позиционирования компаний является брендирование как способ «заявления» о себе на строительных площадках и отраслевом рынке в целом. Бренд не может существовать без компании, т. к. он формируется на основе корпоративной культуры. Понятие брендирования в данном случае имеет широкий спектр: начиная от брендирования канцелярии и спецодежды, заканчивая строительной техникой. Брендирование должно полностью отражать корпоративный стиль компании. Необходимо начать с базовых элементов таких, как логотип, шрифт, цветовое позиционирование и т. д. Данные составляющие, как правило, закрепляются в корпоративном брендбуке. В нем необходимо отразить концепцию бренда, постоянно используемую цветовую гамму (в разрезе нумераций брендовых оттенков), шрифты, макет логотипа, заголовков, пиктограмм и т. д. При выборе цветового оформления всех визуальных объектов брендирования предпочтительнее остановиться на 3-4 оттенках [4]. Не рекомендуется изменять их, т. к. компания должна быть узнаваемой и запоминающейся (однако ребрендинг еще никто не отменял) .

Важнейшей составляющей брендирования является сувенирная продукция, которая должна создаваться отдельно для внутренних и отдельно для внешних контрагентов. Она должна полностью соответствовать выбранному корпоративному стилю компании (рекомендуемо нанесение логотипа). В случае создания сувенирной продукции для внутреннего пользования главной целью будет укрепление корпоративного духа сотрудников компании. В случае с внешним пользованием – позиционирование компании для внешних контрагентов как финансово– благополучной и надежной. Сувенирная продукция не должна быть чрезмерно навязчивой, а должна быть функциональной. Говоря о позиционировании компании в рамках офиса и филиальной сети, стоит также уделить внимание брендированию мебели и элементов декора .

Брендированный чайный сервиз в приемной генерального директора или брендированная стойка ресепшна может стать не только отличным украшением офиса, но и предметом укрепления позиции компании в лице ее сотрудников и посетителей .

Выходя за рамки офиса компании и перемещаясь на строительные площадки объектов атомной энергетики, стоит уделить особое внимание таким объектам брендирования, как флаги, спецодежда и строительная техника. Как было отмечено ранее, строительство подобных объектов ведется одновременно несколькими строительными компаниями, а в некоторых случаях - и несколькими государствами. Участники строительства АЭС отвечают за брендирование всего проекта. Этот немаловажный факт наталкивает на мысль и о том, что есть необходимость в четком позиционировании своей компании на строительной площадке. Установка флагов компаний и государств–участников строительства является одним из возможных вариантов .

Спецодежда и строительная техника являются объектами брендирования, направленными на воздействие на участников строительства. Так, например, в компаниях полного цикла, занимающихся выполнением работ от изысканий до сдачи объектов в эксплуатацию, стоит уделить особое внимание разграничениям в спецодежде, как с функциональной точки зрения, так и с точки зрения ее визуального восприятия. Для этого можно разработать отличительные пиктограммы, которые будут нести в себе смысл выполняемого вида работ [4]. Их характерными чертами может быть не только цветовая палитра, но и графический дизайн. Данные пиктограммы могут быть нанесены совместно с логотипом компании, как на строительные каски, так и на другие элементы спецодежды. То же самое касается и брендирования строительной техники в случае, если она является собственностью компании. Данные объекты помогут не только отличать производственный персонал и строительную технику компании атомной энергетики в общей совокупности участников строительного процесса на строительном объекте, но и поднять корпоративный дух компании .

Рисунок 1. Пиктограммы и брендирование спецодежды и спецтехники (на примере АО «Институт «Оргэнергострой») Далеко не последним объектом брендирования по значимости является корпоративный сайт и презентационный фонд компании .

Элементы данных объектов должны отражать корпоративную стилистику компании: они должны быть лаконично выполнены в корпоративных оттенках с применением логотипа и шрифтов, закрепленных в брендбуке. Корпоративный сайт должен содержать в себе основную информацию по объектам строительства, истории создания и развития компании (желательно в цифрах), а также по корпоративным персоналиям (топ–менеджмента будет вполне достаточно). Для отражения прозрачности деятельности рекомендуется добавление страницы с актуальными вакансиями. Сайт должен нести в себе основную информацию, что должно отражаться в небольшом количестве текстового материала. Это же касается и корпоративного презентационного фонда. Необходимо разработать единые макеты страниц для презентаций, выполненные в корпоративной стилистике с добавлением логотипа и отражением видов работ, выполняемых компанией. Фоновое сопровождение рекомендуется выполнять в светлых оттенках, а текст – в темных, что будет концентрировать внимание пользователей именно на информационной составляющей [4]. Сфера использования корпоративного презентационного фонда не должна играть ведущую роль в разработке макетов страниц: их стилистика может быть единой для внутренних и внешних пользователей .

Вторым и равнозначным инструментом маркетингового позиционирования компаний атомной энергетики являются средства массовой информации. Отдавая дань времени, стоит уделить особое внимание корпоративному позиционированию в сфере социальных сетей. Данное позиционирование должно отражать корпоративный дух компании и нести в себе краткую, но емкую информацию о ее деятельности и развитии, а также ее конкурентных преимуществах .

Таким образом компания станет прозрачной для конечных потребителей своей продукции. Не стоит задвигать в сторону и публикации в отраслевых печатных изданиях. Тематикой таких публикаций может стать запуск нового проекта, научно–инновационные разработки компании или тематическое интервью с ее топ–менеджером. Также открытой площадкой для корпоративного маркетингового позиционирования могут стать различные отраслевые форумы, конференции и выставки такие, как «АТОМЭКСПО» и «АТОМЭКС». Часто на подобных мероприятиях присутствуют не только отраслевые компании местного и зарубежного рынка, но и представители государственной власти, поэтому выгодное корпоративное позиционирование может сыграть весомую роль при участии в будущих проектах государственного и мирового масштаба .

На сегодняшний день компании атомной отрасли, к сожалению, уделяют недостаточно внимания еще одному, на мой взгляд, важному инструменту маркетингового позиционирования

– видеохронике. Она может состоять из профессионально снятых короткометражных фильмов о деятельности компании, ее истории развития, строительных проектах и площадках. Также приветствуются видео–интервью с топ–менеджментом компании, что позволит отразить ее деятельность «в лицах». Данный инструмент маркетингового позиционирования оказывает внутреннее воздействие, что заключается в подъеме корпоративного духа, и внешнее – в укреплении позиции компании в лице ее стейкхолдеров .

Подводя итог рассмотренным особенностям формирования маркетинговой политики компаний атомной энергетики, стоит отметить, что сложившаяся тенденция к экспорту призывает отраслевые компании к созданию своего бренда, несущего ответственность за качество конечной строительной продукции наряду с основными исполнителями строительного проекта, символизирующего надежность компании с большим кредитом доверия, а также выполнение условных представительских функций нашей страны за рубежом .

Список цитируемой литературы:

1. Кокосадзе А. Э. ЗАО «Институт «Оргэнергострой»: Инновации в строительстве // Строительство АЭС. 2010. № 3(4). С. 37-39 .

2. Кокосадзе Э. Л. Инновации нужны любой отрасли // Атомное строительство. 2011. № 03. С. 10-13 .

3. Морозенко А. А. Условия устойчивости инвестиционно–строительного проекта на основе концепции управления рисками // Вестник МГСУ. 2012. № 10. С. 260—266 .

4. Руководство по использованию фирменного стиля АО «Институт «Оргэнергострой», 2016 .

THE MARKETING POLICY OF CONSTRUCTION COMPANIES OF ATOMICS IN RUSSIA

Ryabova A. I .

Moscow State University of Civil Engineering (MGSU), Moscow, Russia There are considered the particular qualities of construction of nuclear power facilities. There is given the characteristic of the companies–participants of construction of nuclear power facilities .

There are described the basic tools of the marketing positioning of construction companies of atomics in Russia .

Keywords: marketing policy, construction companies, atomics, nuclear power, tools of the marketing positioning, NPP УДК 336

–  –  –

Актуальность данной темы обуславливается возросшей потребностью населения в финансовых инструментах с повышенной доходностью, что вызвано исчерпанием лимита доверия к классическим банковским функциям. В связи с этим возникает необходимость детального анализа возможных вариантов создания интересуемой нормы прибыли для потребителя .

Целью данной статьи было выявить основные механизмы удовлетворения спроса физических лиц на рынке классических и не стандартных депозитно–инвестиционных ресурсов .

Ключевые слова: банковское дело, депозиты физических лиц, банк, банковское обслуживание, вклады, процентная ставка Банковский вклад на сегодняшний день является одним из самых простых и востребованных среди населения нашей страны способом хранения денежных средств (капитала) в национальной и иностранной валюте. Благодаря вкладам, у людей есть возможность сохранить и приумножить накопленные ими денежные средства, а также уберечь их от последствий инфляции. Существует большое количество видов вкладов, и для каждого из них устанавливаются определенные процентные ставки. Но от чего зависят процентные ставки по вкладам в современных условиях?

В середине 2016 года Сбербанк уменьшил процентную ставку по депозитам физических лиц. Ставки были снижены на 0,5-1% годовых в зависимости от срока действия вклада и его валюты. Все это стало катализатором понижения процентной ставки по депозитам физических лиц и в других банках. Коммерческие банки последовали политике Сбербанка. На текущий момент средняя депозитная ставка среди 50 лучших коммерческих банков страны составляет 7% годовых. Чем это было вызвано? Почему ухудшились условия рублевых вкладов привлеченных средств населения?

Причина такого решения со стороны коммерческих банков очевидна — денежных средств в российской банковской системе слишком много. В настоящее время банки не заинтересованы в привлечении дополнительных денежных средств, поскольку банки страдают от избытка валютных пассивов. К сожалению, банки не могут найти применения избыточным денежным средствам. Одним из очевидных способов урегулирования ситуации является прекращение наращивания этих самых пассивов. Именно этот способ российские банки решили использовать для стабилизации ситуации, путем снижения привлекательности вкладов. В среднем, ставки по рублевым вкладам физических лиц были понижены на 0,9% годовых, а по валютным — на 0,5% годовых. Это очень резкое падение процентной ставки вниз .

Основной причиной снижения процентной ставки является плавный переход в банковском секторе от дефицита ликвидности к структурному профициту. Отсутствие интереса банков к привлечению денежных средств неизбежно отражается на депозитном рынке. Банки накопили слишком большую сумму свободных денег и которым не могут еще найти применения. Вследствие непродуманной депозитной политики банковские институты сталкиваются с проблемами с ликвидностью [1].В данных условиях покупка у населения дорогих пассивов приведет к умножению собственных банковских рисков .

Затраты на эти денежные пассивы банку нечем «отбивать», поскольку в экономике страны отсутствует необходимый объем спроса на кредиты, несмотря на то, что процентные ставки по кредитам в последние полтора года стремительно снижаются. Спрос населения на кредиты является основополагающим для процентной ставки по депозитам .

Также доказательством существования в экономике структурного профицита является резкое сокращение банками заимствования у Центрального Банка. Сравнивая показатели 2016 года и начала 2017-го можно увидеть, что объем привлеченных денежных средств уменьшился в 2,4 раза (с 12 трлн. рублей до 5 трлн. рублей) Какие меры необходимо предпринять банкам, чтобы не потерять клиентов и избежать дальнейшую потерю интереса среди населения к вкладам? Какие новые продукты для хранения денежных сбережений может предоставить банк?

Банкам необходимо предложить альтернативные способы сохранение накопленных денежных средств и сбережений, например, депозитно–инвестиционные продукты. Такой продукт будет выгоден не только банкам, но и населению. Коммерческим банкам данный продукт будет весьма выгоден, поскольку на их счета будут поступать «длинные» деньги. Минимальный срок обращения данных продуктов будет составлять один год, а средний — ориентировочно 3 года .

Такой продукт имеет определенную выгодную для клиента тенденцию: чем длиннее срок действия инвестиционного продукта, тем больше у клиента вероятность получить более высокий доход, который превышал бы инфляцию и доход по депозитам .

В конце 2016 года наиболее высокую доходность показали Паевые Инвестиционные Фонды (ПИФы). Наиболее состоятельные часть населения постепенно начинает переходить с депозитов на вложения в ПИФы, также в 2016 году мы можем увидеть перспективное развитие рынка корпоративных облигаций. Также привлекательным банковским продуктом является индивидуальные инвестиционные счета. На текущий момент данные финансовые инструменты мало развиты в нашей стране, но данный сегмент перспективен на нашем рынке и в ближайшее время он будет стремительно развиваться и расширяться. Центральный банк России и Министерство Финансов планируют провести ряд мероприятия по урегулированию нормативно– правовой базы для Индивидуальных инвестиционных счетов. Такой комплекс мероприятий благополучно отобразится на развитии данной банковского инструмента и закрепит его позиции на современном рынке .

Все мною перечисленных инструменты являются депозитно–инвестиционными продуктами с высокой доходностью и поэтому способны конкурировать с наиболее привычными и популярными среди населения вкладами физических лиц.. Данная трансформация ускорит развитие инвестиционного кредитования и финансового рынка нашей страны, а также усилит конкуренцию в банковском секторе. Финансовые отношения станут более крепкими и эффективными .

Список цитируемой литературы:

1. Тарасов В. И. Взаимосвязь кредитной политики, депозитного и ссудного процента / В. И. Тарасов // Вестник ассоциации белорусских банков. – 2003. – № 27. – C. 24-30 .

MODERN INSTRUMENTS OF ACCOMMODATION OF SAVINGS OF THE POPULATION

Pogorelov E. I .

Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow, Russia The relevance of this topic is conditioned by the increased need of the population for financial instruments with increased profitability, which is caused by the exhaustion of the limit of confidence in classical banking functions. In this regard, there is a need for a detailed analysis of possible options for creating an interest rate of interest for the consumer. The purpose of this article was to identify the basic mechanisms for satisfying the demand of individuals in the market of classical and non–standard deposit–investment resources .

Keywords: banking, deposits of individuals, bank, banking services, deposits, interest rate УДК 339

–  –  –

В статье анализируются современные основные тенденции розничного рынка ювелирных изделий России. Не смотря на кризисные явления в экономике, на рынке ювелирных изделий заметна тенденция формирования крупных торговых сетей. Но планируемый рост реализации товара предполагается в интернет–магазинах, т. к. очевидны и в статье обоснованы преимущества интернет–продаж .

Ключевые слова: ювелирная отрасль; розничный объем продаж; ассортимент товарной группы; рентабельность; торговые сети На протяжении многих веков люди проявляли интерес к ювелирным украшениям как средству, которое может значительно дополнить и подчеркнуть их образ, стиль одежды, а кроме того статус их владельца. Наши женщины также обратили внимание на европейские способы изменения гардероба – при помощи драгоценных изделий и аксессуаров, и таким образом, популярность на них пришла и в Россию [1]. В последние годы рынок очень активно растёт, открываются новые магазины и торговые сети с разнообразным ассортиментом ювелирных украшений .

Наибольшую долю в ювелирной отрасли России в 2017 году составляет розничная торговля ювелирными изделиями. Общее число персонала, задействованного в реализации ювелирных украшений, составляет около 80 тысяч человек (рис. 1) .

На сегодняшний день отечественный рынок ювелирных украшений составляет более семи тысяч различных специализированных организаций. Безусловно, торговля ювелирными изделиями становится одним из наиболее популярных и рентабельных направлений ведения бизнеса не только в Российской Федерации, но и за границей .

Рисунок 1. Доли видов деятельности (по числу хозяйствующих субъектов) в ювелирной отрасли России в 2017 году Несмотря на высокую популярность ювелирного бизнеса, объемы розничных продаж российского рынка ювелирных изделий снижаются (рис .

2). Если проанализировать объем продаж по кварталам года, то можно заметить ярко выраженное влияние сезонных колебаний [2]. Наибольший объем реализации приходится на 4 квартал, это связано с новогодними праздниками .

Российский ювелирный рынок представляет собой множество разных по величине и объёмам производства ювелирных компаний и частных предпринимателей. Главными ювелирными центрами страны считаются Москва и Санкт–Петербург .

Эксперты и игроки рынка отмечают, что рынок ювелирных украшений – одна из немногих отраслей в нашей стране, где конкуренция еще не очень высока, а только набирает обороты (рис. 3) .

Рисунок 2. Объем розничных продаж рынка ювелирных изделий РФ, млрд .

руб .

На смену мелких торговцев и оптовиков пришли сетевые торговые точки, а поставщики переключились на более дорогую продукцию [3]. На сегодняшний день, число новых оптовых и розничных игроков увеличилось в три–четыре раза .

–  –  –



Pages:   || 2 | 3 |



Похожие работы:

«© 1996 г., ЭО, № 1 УЧЕНЫЙ СОВЕТ ИНСТИТУТА ЭТНОЛОГИИ И АНТРОПОЛОГИИ РАН И ТОК А РЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ 10-й ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ СМЕРТИ С. А. ТОКАРЕВА 19 апреля 1995 г. исполнилось 10 лет со дня кончины выдающегося русского учено...»

«C 2011/14 R Февраль 2011 года Organizacin Food and Organisation des de las Agriculture Nations Unies Naciones Unidas Organization pour para la of the l’alimentation Agricultura y la United...»

«Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ VIII Всероссийской научно-практической конференции "СОВРЕМЕННОЕ НЕПРЕРЫВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И ИННОВАЦИОННОЕ РАЗВИТИЕ" Министерство образования Московской области ФГАУ "Федераль...»

«Содержание 1. Общие сведения об образовательной организации 1.1 Общие положения (миссия, цели, задачи) 1.2 Система управления 2 . Научно-исследовательская деятельность 2.1 Основная информация 2.2 Научн...»

«ADRC Highlights Asian Disaster Reduction Center Monthly News Участие в Международных Конференциях 6-я Международная Конференция на Высшем Уровне по Выпуск 256 Вопросам Снижения Рисков Стихийных Бедствий Прошла в Июль Бангкоке Азиатский Центр Снижения Ри...»

«CAC/COSP/2008/L.1/Add.2 Организация Объединенных Наций Конференция Государств – Distr.: Limited участников Конвенции 31 January 2008 Russian Организации Объединенных Original: English Наций против коррупции В...»

«0 АЗАСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫ БІЛІМ ЖНЕ ЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН М.УЕЗОВ АТЫНДАЫ ОТСТІК АЗАСТАН МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ ЮЖНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.АУЭЗОВА "УЕЗОВ ОУЛАРЫ – 11 "азастан білім оамы жолында: ылы...»

«Конференция: ENS ET BONUM CONVENTUNTUR? ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЭТИКИ 15 МАРТА 11.00-18.00 16 МАРТА 11.00-18.00 ИНСТИТУТ ФИЛОСОФИИ РАН каб . 313 (зал заседаний ученого совета) Москва, ул. Гончарная, д. 12, стр. 1. Темы и аннотации докладов конференции 1. Апполонов А.В. "Даже...»

«Федеральное агентство научных организаций (ФАНО России) Отделение нанотехнологий и информационных технологий Российской академии наук Министерство транспорта Российской Федерации ОАО "Российские желе...»

«18 конференция "ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПЛАЗМЫ С ПОВЕРХНОСТЬЮ" Заседание №1 Четверг, 5 февраля начало в 10.00 Аудитория Актовый зал Председатель – профессор Писарев А.А . Е.Д. МАРЕНКОВ1, С.И. КРАШЕНИННИКОВ1,2 10.00 – Национальный исследовательский...»

«X МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ 05-01-038 КОНФЕРЕНЦИЯ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ПОРШНЕВЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ РЕАКТИВНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ НА ДЕТОНАЦИОННОМ СЖИГАНИИ ТОПЛИВА С.М. Фролов ИХФ...»

«Научно-издательский центр "Мир науки" Выдавецтва "Навуковы свет" Материалы Международной (заочной) научно-практической конференции под общей редакцией А.И. Вострецова НАУКА XXI ВЕКА: АКТУАЛЬ...»

«Банкаўскі веснік, СТУДЗЕНЬ 2016 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ Клад пражских грошей из деревни Бучемль Каменецкого района Брестской области Виктор МАЛЕЖИК приходятся 36 кладов и 27 единичных находок. Конечно, эти сведения основаны исключительно на изЧлен Белорусск...»

«СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Проректор по учебной работе Проректор по учебной работе Белорущщпгосударственного Северо-Кавказского федерального сотрудничества Белорусского государственного университета и СевероКавказского федерального университета Данная рабочая прогр...»

«ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА Сборник статей Международной научно практической конференции 16 сентября 2017 г. Омск НИЦ АЭТЕРНА УДК 001.1 ББК 60 Т 57 ТЕНДЕНЦИИ И ПЕ...»

«Организация Объединенных Наций TD/B/C.I/MEM.7/18 Конференция Организации Distr.: General Объединенных Наций 20 December 2018 Russian по торговле и развитию Original: English Совет по торговле и развитию Комиссия по торговле и ра...»

«Новости аудита От 30 декабря 2018 Арбитражная практика для аудиторов Статьи по САМОРЕГУЛИРУЕМОЙ аудиту в СМИ ОРГАНИЗАЦИИ АУДИТОРОВ Новости бухгалтерского учета Новости СРО аудиторов и АССОЦИ...»

«РОССИЙСКИЙ ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР "НАУКА" VII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНОПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "ИННОВАЦИОННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ КАК ЛОКОМОТИВ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ПАРАДИГМ К ПРАКТИКЕ" г. Москва, 2018 VII М...»

«Основная идея и цель мероприятия: Цель — создание в Екатеринбурге авторитетного нефтегазового форума международного уровня, объединяющего всех субъектов УРФО, с участием вертикально-интегрированных нефтегазовых российских и международных комп...»

«Путевые заметки: IETF82 Очередное недельное заседание IETF прошло с 13 по 18 ноября 2011 года в Тайпее, Тайвань. Как всегда, программа конференции была насыщена, не только заседаниями более 100 рабочих групп, проходивших в 8-9 параллельных секциях, но и различными связанными совещаниями и событиями. C неко...»

«Министерство образования Оренбургской области Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение "Оренбургский государственный колледж"МАТЕРИАЛЫ VIII ОБЛАСТНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ "МОЛОДЕЖЬ XXI ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ" г.Оре...»

«НОВОСТИ ЕПФ Европейский парламентский форум по народонаселению и развитию ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ 2018 г . НОВОСТНОЙ БЮЛЛЕТЕНЬ в ЦИФРАХ 3 глобальные конференции 30 стран были представлены на встрече наших ВППГ В бюджете Европейского Союза ассигнования, предн...»

«ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ МЕЖОТРАСЛЕВОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ НАНОИНДУСТРИИ ОБЗОР ГЛАВНЫХ СОБЫТИЙ ВЫПУСК №24 25.02.-25.03.2016 г. Новости Межотраслевого объединения наноиндустрии Новости наноиндустрии Новости нанонауки Ключевые события: конференции, выставки, круглые столы Объявления членов Межотраслевого объед...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ОБЩЕСТВО: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 31 июля 2015 г. Том 4 h t t p : / / u c o m. r u...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.