WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«На странных берегах 7 Пролог Удел неприкаянных душ — затеряться В неведомых людям могучих приливах, Игрушкою быть тех ветров, что ярятся, Но шевельнуть даже волос не в силах. Вильям Эшблес ...»

Астрель

МОСКВА

На странных берегах 7

Пролог

Удел неприкаянных душ — затеряться

В неведомых людям могучих приливах,

Игрушкою быть тех ветров, что ярятся,

Но шевельнуть даже волос не в силах .

Вильям Эшблес

«...Живей! В разгаре брачный пир,

Жених — мой близкий друг .

Все ждут давно, кипит вино,

И весел шумный круг» .

Тот держит цепкою рукой

«И был, — он молвит, — бриг» .

Сэмюэл Тейлор Кольридж* Даже легкий морской бриз, несущий вечернюю прохла ду, не мог развеять влажной духоты, накопившейся в гус тых зарослях за долгий жаркий день, и стоило Бенджамену Харвуду углубиться в джунгли, следуя за проводником, как его лицо покрыли бисеринки пота. Харвуд рубанул маче те, стиснутым в левой — и единственной — руке, и тре * В переводе В.В. Левика .

8 Тим Пауэрс вожно вгляделся в ночные тени; за пределами освещенно го факелом круга они теснились и нависали, и рассказы о каннибалах и гигантских удавах казались теперь до ужаса правдоподобными. Белому человеку трудно поверить в спа сительную силу (даже если имеешь доказательства обрат ного) коллекции бычьих хвостов, мешочков со священной золой и амулетов, свисающих с пояса чернокожего. Как ни старайся думать о фетишах как о чудодейственных гардез, аррес, дрогу, а о спутнике — как о могущественном бокоре, в этом первобытном дождевом лесу такое помогало мало .

Чернокожий проводник ткнул факелом в сторону и ог лянулся через плечо .



— Теперь налево, — сказал он, тщательно выговаривая английские слова, и скороговоркой прибавил на исковер канном французском, обычном на Гаити: — Смотри под ноги — тропу размыло .

— Тогда не торопись, чтобы я видел, куда ты ступа ешь, — раздраженно отозвался Харвуд по французски .

«Интересно, — подумал он, — насколько прекрасное про изношение, приобретенное в школе, пострадало за месяц общения с людьми, говорящими на этой странной тара барщине?»

Вскоре подъем стал круче, и Харвуду пришлось убрать мачете, чтобы рукой хвататься за ветви и подтягиваться вверх. Сердце его бешено колотилось; казалось, оно вот вот лопнет от натуги, несмотря на дрогу, подаренный чер нокожим шаманом. Но вскоре они выбрались наконец из зарослей, и сразу же легкий вечерний бриз с моря овеял лицо приятной прохладой. Тяжело дыша, Харвуд остано вился и окликнул своего чернокожего проводника. Ему хотелось хоть немного отдышаться и дать высохнуть взмок шим светлым волосам и рубашке .

Ветерок шуршал листьями пальм, и между редко рас тущими здесь деревьями виднелась поблескивающая рябь пролива, называемого здесь ЯзыкомОкеана. Они пересек На странных берегах 9 ли его сегодня днем, приплыв с острова Нью Провиденс .

Харвуд вспомнил, что еще тогда заметил холм, на котором они теперь находились, и заинтересовался им, хоть не обходимость управлять парусом под ругань недовольного колдуна оставляла мало времени для размышлений .

На картах это место было обозначено как остров Анд рос, но все окрестные жители, с которыми последнее вре мя Харвуду доводилось общаться больше всего, звали его Isle de Loas Bossals, что, как он понял, значило: остров Ди ких (а точнее, Злых) Духов (или, как толковалось в неко торых случаях, Богов). Про себя же называл его «Берег Пер сефоны», где, как он надеялся, ему наконец то удастся при открыть завесу над тайнами Годеса .

Позади послышалось бульканье, и, обернувшись, он ус пел заметить, как проводник затыкает пробкой одну из бу тылок. В свежем чистом воздухе разлился аромат рома .



— Проклятие! — разозлился Харвуд. — Ведь мы приго товили ром для призраков .

Бокор пожал плечами .

— Взяли чересчур много, — пояснил он. — Чересчур много, слишком многие придут .

Его однорукий спутник не ответил и в который уже раз пожалел, что знает недостаточно, чтобы проделать весь ри туал самому .

— Совсем немного идти осталось, — сказал колдун, ук ладывая бутылку в кожаный мешок на плече .

Они снова двинулись по влажной тропинке, но в окру жающем мире теперь что то изменилось: Харвуд явствен но ощущал чье то пристальное внимание к себе и своему спутнику. Его спутник это тоже почувствовал. Он повер нулся к Харвуду и ухмыльнулся, обнажив не только белые зубы, но и белесые десны .

— Они чуют ром, — объявил он .

— Ты уверен, что это не просто те бедолаги индейцы?

10 Тим Пауэрс — Они спят, — бросил проводник, не оборачиваясь. — Это духи следят за нами .

И хотя он знал, что пока еще нельзя заметить ничего странного, однорукий нервно огляделся. И впервые ему пришло в голову, что все окружающее не столь уж необыч но — такие же тропические заросли, морской бриз, ноч ное небо над головой можно встретить и в Средиземном море; и этот карибский островок, возможно, весьма похо дит на тот остров, где тысячелетия назад Одиссей прибег к почти такому же ритуалу, как тот, что они сами собира лись осуществить этой ночью .

Лишь только когда они наконец достигли прогалины на вершине холма, Харвуд осознал, с каким затаенным испугом он ожидает предстоявшего события. В окружающем не было ничего зловещего: расчищенная полоска утоптанной земли с хижиной на краю, посреди площадки — небольшой навес на четырех столбах над деревянным ящиком. Но Харвуд знал, что в хижине спят два накачанных наркотиками индейца аравака, а с другой стороны прогалины приготовлена высте ленная брезентом канавка длиной в шесть футов .

Чернокожий прошел к ящику под навесом — алтарю ли, трону ли, кто знает, — и, сняв несколько статуэток с пояса, бережно расставил их на крышке, поклонился, по пятился прочь, а затем обернулся к Харвуду .

— Ты знаешь, что дальше? — спросил колдун .

Харвуд знал, что это проверка .

— Побрызгать ромом и насыпать муку вокруг кана вы, — ответил он, стараясь говорить уверенно .

— Нет, — сказал бокор, — дальше, но перед этим. — В его тоне теперь сквозило явное недоверие .

— А, вот ты о чем, — пробормотал Харвуд, лихорадоч но соображая, какого ответа от него ждут. — Мне казалось это само собой разумеющимся. — Что, черт возьми, имеет в виду этот тип?

На странных берегах 11 С чего там начинал Одиссей? Неизвестно, по крайней мере в мифе об этом ничего не говорится. Впрочем, Одис сей жил во времена, когда магия удавалась сравнительно легко... да и извратить ее не успели.

А! Вот, пожалуй, что:

обряд, отвергающий зло, — при их сомнительной затее это необходимо, чтобы укротить чудовищ, которых может при влечь жертва .





— Ты о мерах предосторожности, да?

— Которые состоят из чего?

Когда в Восточной Европе применяли столь могучую магию, какие же там существовали меры предосторожно сти против духов и сил зла? Чертили пентаграммы, что ли?

— Отметины на земле .

Чернокожий удовлетворенно кивнул:

— Да. Вервер .

Он аккуратно положил факел на землю и, запустив пальцы в кожаную наплечную сумку, вытащил из нее ма ленький мешочек, развязал, выудил щепоть серой золы .

— Мука Гвинеи, мы так ее называем, — пояснил он и принялся рисовать ею на притоптанной земле сложный геометрический орнамент .

Белый человек позволил себе немного расслабиться .

Сколько можно было всего узнать от этого народа! Бесспор но, примитивны, бесспорно, сущие дикари, но до сих пор в тесном контакте с той живой мощью, отзвуки которой сохранились лишь в искаженных пересказах в более циви лизованных областях мира .

— Вот, — сказал бокор. Он сдернул с плеча сумку и, не оборачиваясь, протянул ее Харвуду. — Можешь пока заняться мукой, ромом... там же леденцы. Духи падки на сладкое .

Харвуд взял сумку и отнес ее к канаве. Его тень вытя нулась перед ним в прыгающем свете факела к стволам пальм на другой стороне прогалины. Харвуд остановился у края канавы, бросил мешок на землю, потом наклонил 12 Тим Пауэрс ся, достал из сумки бутыль с ромом, вытащил зубами проб ку и принялся обходить канаву, поливая ароматным на питком почву. Когда круг замкнулся, в бутыли еще плес калось около стакана рома. Харвуд выпил его одним глот ком и отшвырнул бутылку в темноту зарослей. Потом он достал муку и мешочек с леденцами и принялся раскиды вать их горстями, со смущением подумав, что сейчас по хож на пахаря, удобрившего и засевающего поле .

Он обернулся, когда со стороны хижины раздался ме таллический скрежет — бокор с усилием толкал перед со бой тачку, в которой лежали два одурманенных индейца .

Это зрелище вызвало в Харвуде смесь противоречивых чувств: ужаса и надежды одновременно. В нем на миг возникло сожаление о том, что нельзя заменить челове ческую кровь овечьей, как то было во времена Одиссея, од нако он, стиснув зубы, помог чернокожему колдуну положить тела на землю так, что головы свисали с края канавы .

Бокор, у которого был острый короткий нож, протянул его однорукому:

— Хочешь?

Харвуд отрицательно мотнул головой и хрипло произнес:

— Делай сам .

Он отвернулся и уставился на факел, который чадил все больше, разбрасывая по земле искры. Чернокожий присел на корточки рядом с жертвами, и когда несколькими мгно вениями позже раздалось хрипение, а кровь забулькала и полилась на брезент, Харвуд невольно зажмурился .

— А теперь слова, — выдохнул колдун и начал речита тивом произносить что то на ужасной смеси французско го, негритянского мандонго и языка карибских индейцев, а белый человек, по прежнему не открывая глаз, стал вто рить ему на древнееврейском .

Речитатив на разных языках становился все громче, как будто стремясь заглушить новые звуки, доносящиеся со всех сторон из джунглей: тихий смех и плач, осторожное На странных берегах 13 шуршание в ветвях, скрежет, как от трущихся друг о друга оброненных змеями шкурок .

И неожиданно голоса обоих мужчин слились — их дек ламация зазвучала в унисон, и совпадение это было пол нейшим, хотя по прежнему говорили они на разных язы ках. Пораженный этим (хотя нечто подобное он и предви дел), Харвуд ощутил дрожь истинного благоговения перед столь невероятным совпадением. За острым ароматом про литого рома и терпким запахом крови неожиданно почу дился новый запах — запах раскаленного металла, запах магии, гораздо более сильный, чем Харвуд ощущал когда то прежде.. .

И как то сразу вдруг пришло понимание, что они здесь уже не одни — вся прогалина была заполнена призрачны ми силуэтами людей, и хотя свет факела проходил сквозь них, он все же слегка тускнел, когда между пламенем и Хар вудом их оказывалось несколько. И все эти бесплотные су щества жались к канаве, жалобно и умоляюще щебеча при этом по птичьи. Харвуд и бокор, не сговариваясь, оборва ли декламацию .

Появились и другие создания, которые, не пересекая невидимой черты, проведенной колдуном по периметру поляны, собрались на границе джунглей, выглядывая из за стволов или сидя на ветвях. Харвуд разглядел теленка с пылающими глазницами, фиолетовую голову, повисшую в воздухе в ожерелье из кишок, нескольких существ, боль ше смахивающих на насекомых, чем на людей, и хотя при видения внутри магического периметра беспрестанно го монили, те, снаружи, хранили молчание .

Колдун отгонял привидения от канавы яростными взмахами ножа .

— Поторопись, — пропыхтел он. — Ищи того, кто тебе нужен .

Харвуд сделал шаг к краю канавы и стал всматриваться в прозрачные силуэты. Под его взглядом некоторые тени 14 Тим Пауэрс делались более различимыми, как сворачивающийся яич ный белок в кипящей воде .

«Бенджамен! — позвал его кто то скрипучим голосом, перекрывая всеобщий гомон. — Бенджамен, это я, Питер!

Я был шафером на твоей свадьбе, помнишь? Пусть он даст мне поесть!»

Чернокожий вопросительно посмотрел на Харвуда .

Бенджамен отрицательно покачал головой, нож шама на яростно сверкнул, едва не рассекая надвое просителя .

Тень отчаянно вскрикнула и исчезла, рассеявшись, точно дым .

«Бен! — вскричал другой голос. — Будь благословен, сынок! Ты позаботился о моем ужине, я знал...»

— Нет, — сказал Харвуд. Он плотно сжал губы, нож сверкнул, и еще одно эхо затерялось в шелесте неумолчно го бриза .

— Не могу сдерживать их целую вечность, — выдохнул бокор .

— Еще чуть чуть, — бросил Харвуд и позвал: — Маргарет!

В толпе призраков слева засуетились, и из общей мас сы выплыло туманное облачко .

— Бенджамен, как ты здесь оказался?

— Маргарет! — В его восклицании сквозило больше боли, чем торжества. — Она, — рявкнул он на шамана. — Пропусти ее!

Шаман перестал махать ножом и стал наносить удары призракам — всем, кроме одного. Туманное облачко под плыло к канаве, затем формы его расплылись и прояви лись снова уже в коленопреклоненной позе. Женская фигу ра потянулась было к крови, потом остановилась и просто коснулась пасты из муки и рома на краю канавы. На мгнове ние очертания в свете факела приобрели плоть, и задетый пальцами шарик леденца откатился на несколько дюймов .

— Нам не следовало бы быть здесь, Бенджамен, — ска зала она, и голос ее стал немного более громким .

На странных берегах 15 — Вкуси же крови! — взмолился Харвуд, падая на коле ни по другую сторону канавы .

Беззвучно призрак начал расплываться и растворился в воздухе, хотя холодное железо в руках шамана ничем не угрожало ему .

— Маргарет! — взревел мужчина и, прыгнув, перелетел через канаву, оказавшись в самой гуще призраков. Они рас ступились перед ним, как паутина меж деревьев, и он боль но ударился подбородком о землю. Звон в ушах заглушил затихающий хор печальных голосов .

Несколько мгновений спустя Харвуд тяжело сел и, щу рясь, огляделся. Призраки пропали, и пламя факела по светлело .

Колдун уставился на него:

— Надеюсь, ты получил, что хотел?

Харвуд не ответил. Он устало поднялся на ноги, потер ушибленный подбородок и откинул с лица свесившуюся прядь светлых волос. Монстры по прежнему теснились за пределами прогалины, за все это время никто из них даже не шелохнулся .

— Наслаждаетесь, да? — выкрикнул Харвуд по англий ски, тряхнув в воздухе единственным кулаком. — Надее тесь, что опять прыгну через канаву? — Голос его истерич но зазвенел, и, часто моргая, он шагнул к краю прогали ны, тыча пальцем в одного из наблюдателей — гигантскую свинью, из шеи которой росла целая гроздь петушиных голов. — Вот вы, сэр, — продолжил Харвуд с фальшивым дружелюбием, — поделились бы с нами вашими ценными наблюдениями. Может, по вашему, мне лучше нацепить на себя картонный нос и устроить здесь целый балаган, а?

Что молчите?. .

Бокор ухватил Харвуда сзади за локоть и развернул его лицом к себе. В его глазах англичанин прочитал удивле ние и сочувствие одновременно .






Похожие работы:

«Анастасия Николаевна Романова — загадка великой княжны. Великая Княжна Анастасия родилась в 1901 году 5(18 )июня в Петергофе. При рождении четвертой дочери, великой княжны Анастасии, по р...»

«У п р а в л е н и е образования А д м и н и с т р а ц и и г. Вологды м у н и ц и п а л ь н о е д о ш к о л ь н о е образовательное учреждение Дополнительная общеобразовательная общеразвивающан программа художественной н а п р а в л е н н о с т и "Топ-хлоп, малыши!" Возраст детей: 5-6 лет С р о к реализации: 1 у ч...»

«А.С. Пушкин Выстрел Стрелялись мы. Баратынский Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел). Вечер на бивуаке I Мы стояли в местечке ***. Жизнь армейского офицера известна. Утр...»

«ПЛИС, ПАИС Использование микросхем специальной памяти для обеспечения защиты FPGA от копирования В статье описывается метод защиты проектов в FPGA от копирования, на зываемый "определение — друг или враг" (Identification Friend or Foe, IFF). Суть его заключается в том, что функционирование проекта в FPGA не раз...»

«Научно-методическое учреждение Национальный институт образования Министерства образования Республики Беларусь ТРАДИЦИОННЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕХНИКИ Программа факультативных занятий для IV класса учреждений общего среднего образования с русским и белорусским языками обучения Пояснительная записка Т...»

«Борис Максимович, такие книги, как твоя, пишутся по итогам прожитых лет. Трудно допустить, что так просто, проснувшись как-то утром и выпив чашку кофе, ты сказал себе: "а не сотворить ли мне повестушку?" На мой взгляд,...»

«ИЗ ИМЕННОГО УКАЗАТЕЛЯ К "РАЗГОВОРАМ" АХМАТОВОЙ РОМАН ТИМЕНЧИК (Иерусалим, Еврейский университет) Нет никаких сомнений, что будущее академическое собрание сочинений Анны Ахматовой в качестве отдельного тома будет содержать разговоры с ней, записанные различными эк...»

«2002 Studia methodologica № 10 П РА К Т И Ч Н І П Р О Б Л Е М И Л І Т Е РА Т У Р О З Н А В Ч І С Т У Д І Ї Галина ПЯТАКОВА © 2002 М.Д.ЧУЛКОВ И Ф.М.ДОСТОЕВСКИЙ: ДИАЛОГ СКВОЗЬ СТОЛЕТИЯ Романы, темы, образы, созданные Ф.М.Достоевским, вошедшие в сокровищницу мировой литерат...»




 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.