WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«Серджо Донати БУМАЖНАЯ ГРОБНИЦА Перевела Татьяна Риччо Метод чтения Ильи Франка Nessuno sa che cosa il male (никто не знает, что есть зло), e nessuno sa che cosa vero se non sa che cosa ...»

Sergio Donati

IL SEPOLCRO DI CARTA

Серджо Донати

БУМАЖНАЯ ГРОБНИЦА

Перевела Татьяна Риччо

Метод чтения Ильи Франка

Nessuno sa che cosa il male (никто не знает, что есть зло), e nessuno sa che cosa

vero se non sa che cosa falso (и никто не знает, что есть правда, если не

знает, что есть ложь) .

Edgar Lee Masters (Эдгар Ли Мастерс)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Personaggi principali (Главные действующие лица) Walter Bonelli (Вальтер Бонелли) redattore del “Roma-Sera” (редактор /газеты/ «Рома-Сера»/ «Вечерний Рим»/»; sera, f — вечер) Gianni (Джанни) pianista del Lucky Club (пианист Лаки-Клуба) Vincent Perelli (Винсент Перелли) gerente del Lucky Club (управляющий Лаки-Клубом) Carlos Macias (Jelly Roll) (Карлос Масиас (Джелли Ролл)) braccio destro di Perelli (правая рука Перелли) Paolo Burger (Паоло Бургер) pezzo grosso dell’alta finanza (финансовый воротила: «крупная шишка высоких финансовых кругов»; pezzo, m — кусок, часть; pezzo grosso — крупная шишка; alto — высокий; значительный; высший) Claudine Nicholson Burger (Клодина Николсон Бургер) moglie di Paolo (жена Паоло) Marina Burger (Марина Бургер) figlia di primo letto di Paolo (дочь Паоло от первого брака: «первой постели») Jerome Sean Nolan (Джером Шон Нолан) figlio di primo letto di Claudine (сын Клодины от первого брака) Мультиязыковой проект Ильи Франка www .

franklang.ru Raimondo Sarkis (Раймондо Саркис) Antiquario (антиквар) Barney Cohen (Барни Коэн) “uomo d’affari” americano (американский «бизнесмен» /«деловой человек»/) Pierre Bruni (Пьер Бруни) “uomo d’affari” francese (французский «бизнесмен») commissario capo Crast (старший комиссар Краст) capo della Squadra Mobile (начальник Мобильного отряда полиции1) commissario Sanna (комиссар Санна) aiutante di Crast (помощник Краста) Мобильный отряд полиции — подразделение итальянской полиции, занимающееся расследованиями уголовных преступлений (аналог Уголовного розыска) .

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Le luci (свет), gi velate (уже потускневший; velato — подернутый дымкой, затуманенный; velo, m — покрывало; пелена, дымка), si spensero del tutto (полностью погас;

tutto — весь, целый, полный; del tutto — полностью, совсем). Rest solo un tenue fascio di luce azzurrina a illuminare il pianoforte (только слабый голубоватый луч продолжал освещать пианино: «остался только слабый голубоватый луч, чтобы освещать»;

restare — оставаться; fascio, m — пучок, связка, луч; azzurro — голубой, -ino/а — уменьшительный суффикс), in un angolo della sala (в углу зала) .

Le luci, gi velate, si spensero del tutto. Rest solo un tenue fascio di luce azzurrina a illuminare il pianoforte, in un angolo della sala .

Gianni mosse le dita sulla tastiera in un paio di brevi accordi (Джанни провел пальцами по клавиатуре, /взяв/ пару коротких аккордов: «в паре коротких аккордов»; muovere — шевелить, двигать), poi cominci a suonare (затем начал играть) Smoke Gets in Your Eyes2, su un tempo molto lento (в очень медленном темпе). “Dieci minuti di lattemiele (десять слащавых минут: «десять минут меда с молоком»; latte, m — молоко; miele, m — мед)” disse tra i denti (сказал он сквозь зубы) “dedicati agli idioti che in questo momento si tengono la mano sotto il tavolo (посвященных идиотам, которые в эту минуту держатся за руки под столом) .





Cretini, se ne accorgeranno al momento di pagare il conto (кретины, они поймут это в момент оплаты счета; accorgersi — замечать, видеть; догадываться, понимать; pagare — платить)...” Chiuse gli occhi (он закрыл глаза; chiudere — закрывать). Le sue mani andarono da sole sui tasti (его руки сами двигались по клавишам; andare — ходить, идти, двигаться, передвигаться; solo — один, сам), leggere (легкие), improvvisando senza fantasia (импровизируя без фантазии), meccanicamente (механически). “Cattiva serata, questa (плохой вечер;

questo — этот; усиление)” pens (подумал он). “Ci mancava anche questo maledetto mal di capo (не хватало только этой проклятой головной боли; mancare — не хваДым попадает в твои глаза (англ.) Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru тать, недоставать; male — боль, болезнь; mal — усеченная форма). Il fatto che sto diventando vecchio (дело в том, что я старею: «становлюсь старым»; vecchio — старый). E bisbetico (и ворчливым). Un vecchio misantropo di venticinque anni (старый мизантроп 25 лет)...” Gianni mosse le dita sulla tastiera in un paio di brevi accordi, poi cominci a suonare Smoke Gets in Your Eyes, su un tempo molto lento. “Dieci minuti di lattemiele” disse tra i denti “dedicati agli idioti che in questo momento si tengono la mano sotto il tavolo .

Cretini, se ne accorgeranno al momento di pagare il conto...” Chiuse gli occhi. Le sue mani andarono da sole sui tasti, leggere, improvvisando senza fantasia, meccanicamente .

“Cattiva serata, questa” pens. “Ci mancava anche questo maledetto mal di capo. Il fatto che sto diventando vecchio. E bisbetico. Un vecchio misantropo di venticinque anni...” Sorrise ripensando a se stesso (/он/ улыбнулся, снова подумав о самом себе; sorridere — улыбаться; pensare — думать; ri- приставка со значением повтора действия), a quel se stesso terribilmente giovane (о том ужасно молодом самом себе) che solo pochissimi anni prima era uscito da un conservatorio (который /только/ совсем мало лет тому назад закончил консерваторию; poco — мало -issimo — суффикс превосх. степени; prima — перед, раньше; uscire — выходить, заканчивать учебное заведение) il cervello colmo di musica e di progetti gloriosi (с головой: «мозгом», переполненной музыкой и мечтами: «планами» о славе; cervello, m — мозг; progetto, m — проект;

план;glorioso — славный, знаменитый). E adesso (и /что/ теперь)? Adesso strimpellava stupidi motivetti sentimentali in un locale notturno fino all’una di notte (теперь он бренчал глупые сентиментальные мотивчики в ночном заведении до часу ночи). “Proprio una maledetta cattiva serata, questa (действительно проклятый отвратительный вечер;

proprio — в самом деле, по-настоящему, действительно; cattivo — нехороший, дурной, скверный; questo — этот; усиление)” pens ancora (снова подумал он; ancora — еще). “Meno male che tra dieci minuti finita (к счастью, через десять минут это кончится; meno — меньше; male, m — зло, вред; беда, несчастье; meno male — к счастью, слава Богу) .

..” Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Sorrise ripensando a se stesso, a quel se stesso terribilmente giovane che solo pochissimi anni prima era uscito da un conservatorio, il cervello colmo di musica e di progetti gloriosi. E adesso? Adesso strimpellava stupidi motivetti sentimentali in un locale notturno fino all’una di notte. “Proprio una maledetta cattiva serata, questa” pens ancora. “Meno male che tra dieci minuti finita...” Walter Bonelli consegn il cappello alla guardarobiera del Lucky Club (Вальтер Бонелли сдал шляпу гардеробщице Лаки-Клуба; consegnare — передавать, сдавать). Lei gli sorrise stanca (она ему устало улыбнулась: «улыбнулась, усталая»), le palpebre grevi di sonno sotto il trucco accurato (/ее/ веки слипались ото сна под тщательным макияжем; greve — тяжелый; trucco, m — грим, косметика, макияж). Walter ricambi il sorriso (Вальтер ответил на улыбку; ricambiare — обмениваться, ответить тем же). — Buonasera (добрый вечер)— disse (сказал он). — Come vi chiamate (как вас зовут; chiamarsi — зваться, называться, именоваться)?

Walter Bonelli consegn il cappello alla guardarobiera del Lucky Club. Lei gli sorrise stanca, le palpebre grevi di sonno sotto il trucco accurato. Walter ricambi il sorriso. — Buonasera — disse. — Come vi chiamate?

— Lula .

— Salve, Lula (привет, Лула). C’ Perelli (Перелли здесь: «есть Перелли»)?

La ragazza allung una mano verso il citofono (девушка протянула руку к домофону;

allungare — удлинять; протягивать, вытягивать; lungo — длинный), accanto al banco (рядом со стойкой) .

— Posso provare a chiedere (могу попробовать спросить) .

Walter agit una mano (Вальтер помахал /одной/ рукой; agitare — встряхивать; колебать; махать) .

— Fa niente (ничего: «делает ничего»), non ho fretta (я не спешу: «не имею спешки»);

lo cercher pi tardi (я поищу его позже: «более поздно»; tardi — поздно). Ora vado a bere qualcosa (сейчас пойду выпью что-нибудь) .

— Buon divertimento (/желаю/ хорошо провести время: «хорошего развлечения»;

divertimento, m — развлечение, увеселение, приятное времяпровождение) — disse lei senza calore (сказала она равнодушно: «без тепла»; calore, m тепло, жар; пыл, горячность), soffocando uno sbadiglio (подавляя зевок; soffocare — душить, подавлять) .

— Lula .

— Salve, Lula. C’ Perelli?

La ragazza allung una mano verso il citofono, accanto al banco .

— Posso provare a chiedere .

Walter agit una mano .

— Fa niente, non ho fretta; lo cercher pi tardi. Ora vado a bere qualcosa .

— Buon divertimento — disse lei senza calore, soffocando uno sbadiglio .

Walter scese un paio di bassi gradini e si trov nella vasta sala del Lucky Club (Вальтер спустился на несколько: «пару» низких ступенек и оказался в просторном зале Лаки-Клуба; vasto — обширный; широкий; большой; зд.: просторный), immersa in una penombra azzurrina (погруженный в голубоватый полумрак; ombra, f — тень;

azzurro — голубой). Un silenzioso cameriere lo pilot a un tavolo (молчаливый официант проводил его к столику; pilotare управлять; разг: провести, довести, подвести) e scomparve dopo aver ricevuta l’ordinazione (и исчез, получив заказ: «после того, как получил заказ»; dopo — после; ricevere — получать). Walter si guard attorno senza interesse (Вальтер огляделся: «посмотрел вокруг себя» без интереса; guardare — смотреть; — смотреть; attorno — вокруг). Poca gente (мало народу; gente, f — люди, народ), la solita clientela dei locali notturni (обычная клиентура = обычные посетители ночных заведений): qualche coppietta (несколько парочек; coppia, f — пара; -etta — уменьш. суффикс), provinciali (провинциалы), sgualdrinelle e stranieri (шлюшки и иностранцы).

Il cameriere riapparve con un whisky (официант вернулся:

«снова появился» с /порцией/ виски; apparire — появляться, возникать; ri- приМультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru ставка со значением повтора), lo pos sul tavolo (поставил его на стол) e svan di nuovo nella penombra (и вновь исчез в полумраке; svanire — исчезать, рассеиваться). Walter premette il pulsante di un piccolo abat-jour (Вальтер нажал на выключатель маленькой настольной лампы /с абажуром/), al centro del tavolino (в центре столика), e un cerchio di luce velata si stamp sulla tovaglia (и круг тусклого света отпечатался на скатерти; velato — подернутый дымкой, затуманенный, приглушенный). Poi si frug nelle tasche (затем порылся /у себя/ в карманах), ed estrasse un foglio (и извлек листок; estrarre — вынимать; доставать, извлекать) che spieg

sotto la luce (который разложил под светом; piegare — складывать;spiegare — зд.:

раскладывать), stirandone le pieghe con le dita (разглаживая /его/ складки пальцами) .

Era un elenco di nomi (это был список имен). Il suo indice si ferm sul terzo della lista (его указательный палец остановился на третьем в списке): “PERELLI VINCENT .

Esp. USA sett. ’49 (Эмигр. США сент. 49 г; espatriare — эмигрировать; settembre — сентябрь) Propr. (влад.; proprietario — собственник, владелец) (?) Lucky Club Roma .

Collegato Org. francese (связан французской орг-цией; organizzazione, f — организация). Grossista (оптовик)?” .

Walter scese un paio di bassi gradini e si trov nella vasta sala del Lucky Club, immersa in una penombra azzurrina. Un silenzioso cameriere lo pilot a un tavolo e scomparve dopo aver ricevuta l’ordinazione. Walter si guard attorno senza interesse. Poca gente, la solita clientela dei locali notturni: qualche coppietta, provinciali, sgualdrinelle e stranieri. Il cameriere riapparve con un whisky, lo pos sul tavolo e svan di nuovo nella penombra .

Walter premette il pulsante di un piccolo abat-jour, al centro del tavolino, e un cerchio di luce velata si stamp sulla tovaglia. Poi si frug nelle tasche, ed estrasse un foglio che spieg sotto la luce, stirandone le pieghe con le dita. Era un elenco di nomi. Il suo indice si ferm sul terzo della lista: “PERELLI VINCENT. Esp. USA sett. ’49. Propr. (?) Lucky Club Roma. Collegato Org. francese. Grossista?” .

Walter accese una sigaretta (Вальтер закурил: «зажег» сигарету; accendere — зажигать), studiando le due righe dattiloscritte (изучая /эти/ две машинописные строчки;

dattiloscritto — переписанный/напечатанный на машинке, машинописный). Poi ripieg con cura il foglio (затем тщательно сложил: «вновь сложил» листок; piegare — складывать; ri- приставка повтора; cura, f — забота; старание, прилежание, усердие; con cura — тщательно, старательно) e lo rimise in tasca (и вновь положил его в карман; mettere — помещать, класть). Si abbandon contro la spalliera imbottita (он откинулся на мягкую спинку; abbandonarsi su, contro qq — откидываться, разваливаться; imbottito — набитый, наполненный, мягкий /о мебели/) sorseggiando la sua bibita (потягивая свой напиток: sorso, m — глоток; sorseggiare — пить глотками, прихлебывать) e ascoltando la musica (и слушая музыку). In un breve cerchio di luce azzurra (в небольшом круге синего света; breve — короткий, небольшой) un giovane dall’aria stanca (молодой человек с усталым видом), con il viso magro e intelligente (с худым и умным лицом), era seduto a un pianoforte (сидел за роялем) e suonava un vecchio motivo in un tempo molto lento (и играл старую мелодию в очень медленном темпе). “Niente male, quel pianista (этот пианист ничего: «ничего плохого = совсем неплохо»)” pens Walter (подумал Вальтер) .

Walter accese una sigaretta, studiando le due righe dattiloscritte. Poi ripieg con cura il foglio e lo rimise in tasca. Si abbandon contro la spalliera imbottita, sorseggiando la sua bibita e ascoltando la musica. In un breve cerchio di luce azzurra un giovane dall’aria stanca, con il viso magro e intelligente, era seduto a un pianoforte e suonava un vecchio motivo in un tempo molto lento. “Niente male, quel pianista” pens Walter .

Le luci in sala si riaccesero (свет в зале снова зажегся; accendere — зажигать, включать). Gianni tolse le mani dalla tastiera e si alz stancamente (Джанни снял руки с клавиатуры и устало поднялся; togliere — убирать снимать; alzarsi — вставать, подниматься). Nessuno applaud (никто не аплодировал). “Anche questa sera finita (на этот вечер тоже /все/ закончено)” pens (подумал он) “grazie a Dio (слава Богу)...” Travers in fretta la sala ovattata di fumo e di brusio (он поспешно пересек зал, наполненный: «набитый как ватой» дымом и гулом; fretta, f — спешка; поспешность, торопливость; ovatta, f — вата) dirigendosi verso il bar (направляясь к бару; verso — по Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru направлению к). Si arrampic pigramente su un alto sgabello (он лениво залез на высокую табуретку; pigro — ленивый) e appoggi i gomiti sul bancone premendosi le dita sulle tempie (и положил локти на /барную/ стойку, сдавливая пальцами виски;

appoggiare — прислонять, опирать; premere — надавливать, нажимать;

сжимать) .

Le luci in sala si riaccesero. Gianni tolse le mani dalla tastiera e si alz stancamente .

Nessuno applaud. “Anche questa sera finita” pens “grazie a Dio...” Travers in fretta la sala ovattata di fumo e di brusio, dirigendosi verso il bar. Si arrampic pigramente su un alto sgabello e appoggi i gomiti sul bancone premendosi le dita sulle tempie .

Il barman gli dedic un’occhiata distratta (бармен рассеянно на него посмотрел: «посвятил ему рассеянный взгляд»; dedicare — посвящать; occhio, m — глаз; occhiata, f — взгляд; distratto — рассеянный, невнимательный; distrarre — рассеивать, отвлекать) .

— Che prendi (что ты будешь: «возьмешь»; prendere — брать)? — domand senza il tono cortese riservato ai clienti (спросил он без /того/ любезного тона /который/ предназначался клиентам) .

— Un Vecchia Romagna (Веккья Романья /итальянский сорт бренди/). E due aspirine con un po’ d’acqua (и два аспирина, и немного воды) .

— Un doppio scotch per me (двойной виски для меня). Liscio (неразбавленный; liscio — ровный, гладкий; простой, без добавок) — disse una voce accanto a lui (сказал какой-то голос рядом с ним) .

Il barman gli dedic un’occhiata distratta .

— Che prendi? — domand senza il tono cortese riservato ai clienti .

— Un Vecchia Romagna. E due aspirine con un po’ d’acqua .

— Un doppio scotch per me. Liscio — disse una voce accanto a lui .

Gianni si volse a guardare (Джанни повернулся посмотреть), e il proprietario della voce (и обладатель голоса), un giovanotto alto con due larghe spalle (высокий молодой человек с /двумя/ широкими плечами) e un’aria disinvolta e tranquilla gli sorrise gentilmente (и непринужденным и спокойным видом приятно ему улыбнулся; gentile — любезный, вежливый; милый, приятный). “Eccone uno sicuro di s (вот некто, уверенный в себе; uno — один; зд.: один тип, некий человек)” pens Gianni controvoglia (подумал Джанни с неудовольствием; controvoglia — неохотно, против желания;

voglia, f — охота, желание) “uno che se ne va tranquillo per le strade del mondo (некто, кто спокойно ходит по миру: «по дорогам мира»), sicuro della terra sotto i suoi piedi (уверенный в земле у себя под ногами; piede, m — стопа), e dei suoi stessi piedi (и в самих своих ногах) .

Gianni si volse a guardare, e il proprietario della voce, un giovanotto alto con due larghe spalle e un’aria disinvolta e tranquilla gli sorrise gentilmente. “Eccone uno sicuro di s” pens Gianni controvoglia “uno che se ne va tranquillo per le strade del mondo, sicuro della terra sotto i suoi piedi, e dei suoi stessi piedi.” — Vi ho ascoltato suonare con piacere (я с удовольствием слушал, как вы играли;

suonare — муз: играть; исполнять), poco fa (недавно) — disse il giovanotto (сказал молодой человек) .

Gianni alz le spalle (Джанни пожал плечами: «поднял плечи»; alzare — поднимать) .

— Oh, io sono solo un riempitivo, qua dentro (о, я здесь: «тут внутри» только наполнитель; dentro — внутри; riempire — наполнять, заполнять). Tappo i buchi (затыкаю дыры), creo l’atmosfera adatta per le confessioni intime (создаю атмосферу, подходящую для интимных признаний), le proposte galanti (любовных предложений) e le richieste di prestiti (и просьб одолжить /денег/; prestito, m — заем, кредит). — Inghiott l’aspirina con un goccio d’acqua (он проглотил аспирин с каплей воды) .

— Vi ho ascoltato suonare con piacere, poco fa — disse il giovanotto .

Gianni alz le spalle. — Oh, io sono solo un riempitivo, qua dentro. Tappo i buchi, creo l’atmosfera adatta per le confessioni intime, le proposte galanti e le richieste di prestiti. — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Inghiott l’aspirina con un goccio d’acqua .

Il giovanotto gli porse un pacchetto (молодой человек протянул ему пачку; porgere — подавать, протягивать). — Sigaretta (сигарету)?

— Grazie (спасибо). — L’accese al fuoco che l’altro gli porgeva (он прикурил от огня, который тот ему протягивал; accendere — зажигать; прикуривать, закуривать) .

— Mi chiamo Bonelli (меня зовут Бонелли) — disse il giovanotto in tono discorsivo (сказал молодой человек дружелюбным тоном; discorsivo — простой; спокойный;

свойский; склонный поговорить; зд.: расположенный; дружелюбный). — Walter Bonelli .

Gianni soffi sulla brace rossastra della sigaretta (Джанни подул на красноватый огонек сигареты; rosso — красный; brace, f — жар, горящие угли; огонек сигареты). — Sentite (послушайте) — fece (сказал он; fare — делать; говорить, сказать) — non voglio essere scortese (я не хочу быть невежливым). Per se state preparando il terreno per rifilarmi delle confidenze sulla vostra ultima delusione amorosa (но если вы готовите почву, чтобы пооткровенничать со мной: «впарить мне откровения» о вашем последнем разочаровании в любви; rifilare — всучивать; впаривать; confidenza, f — близость; откровенность; признания), avete sbagliato orario (вы ошиблись временем;

orario, m — расписание, распорядок дня, график работы). Io vado a dormire, adesso (я сейчас иду спать). — Sollev il bicchiere e lo vuot (он поднял стакан и опустошил его; vuotare; vuoto — пустой) .

Il giovanotto gli porse un pacchetto. — Sigaretta?

— Grazie. — L’accese al fuoco che l’altro gli porgeva .

— Mi chiamo Bonelli — disse il giovanotto in tono discorsivo. — Walter Bonelli .

Gianni soffi sulla brace rossastra della sigaretta. — Sentite — fece — non voglio essere scortese. Per se state preparando il terreno per rifilarmi delle confidenze sulla vostra ultima delusione amorosa, avete sbagliato orario. Io vado a dormire, adesso. — Sollev il bicchiere e lo vuot .

Walter sorrise (Вальтер улыбнулся). — Calma, Gianni (Спокойно, Джанни). Restate qui (оставайтесь здесь) .

— Chi vi ha detto il mio nome (кто вам сказал мое имя)?

Walter incroci le braccia (Вальтер скрестил руки), fissando un punto imprecisato della parete con aria concentrata (уставившись в неопределенную точку на стене с сосредоточенным видом; fissare — сосредоточивать, направлять, фиксировать взгляд) .

Walter sorrise. — Calma, Gianni. Restate qui .

— Chi vi ha detto il mio nome?

Walter incroci le braccia, fissando un punto imprecisato della parete con aria concentrata .

— Sorvoliamo sui dati anagrafici (пропустим паспортные данные; sorvolare — летать, перелетать; перен.: не останавливаться, обходить молчанием)... — disse (сказал он). — Comunque (как бы то ни было), avete venticinque anni (вам двадцать пять лет). Di ottima famiglia (из прекрасной семьи; ottimo — превосходный, самый лучший). Avete perduto i genitori durante la guerra (вы потеряли родителей во время войны), e siete stato allevato da uno zio danaroso (и вас вырастил: «вы были выращены» богатый дядя; danaroso — с деньгами, богатый, состоятельный;

danaro/denaro, m — деньги). Vi siete diplomato in pianoforte e composizione a Santa Cecilia nel ’49 (вы защитили диплом по фортепиано и композиции в Санта Чечилия /консерватория Санта Чечилия в Риме/), con il massimo dei voti (с отличием: «с максимальным количеством баллов»). Avete dato qualche concerto (вы дали несколько концертов). Avete vinto anche un concorso internazionale (вы даже победили на международном конкурсе; vincere — побеждать; выигрывать). Poi non avete avuto fortuna (потом вам не повезло: «у вас не было удачи»). Quando vi siete diplomato (когда вы защитили диплом), vostro zio vi ha regalato un appartamentino a San Paolo (ваш дядя подарил вам квартирку в /районе/ Сан Паоло). Dove abitate tuttora (где вы живете до сих пор), e vi ha detto (и сказал вам): “Ecco, figliolo, io ho fatto quello che dovevo per te (вот, сынок, я сделал для тебя то, что был должен). Questo un buco per viverci (это «дыра», чтобы жить). Un mestiere ce l’hai (профессия у тебя есть). Adesso Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru arrangiati (теперь выкручивайся; arrangiarsi — устраиваться, пристраиваться, находить выход)”. Cos, a un certo punto (итак, в какой-то момент: « в определенной точке»), vi siete trovato nella necessit di cercarvi un lavoro (вы оказались вынужденным: «оказались в необходимости» искать себе работу; necessit, f — необходимость; потребность; нужда). Questo al Lucky il vostro primo impiego del genere (эта, в Лаки, ваша первая подобная работа; impiego, m — должность; служба; работа), e lo avete da due settimane (и она у вас две недели). esatto (это верно: «точно»)?

— Sorvoliamo sui dati anagrafici... — disse. — Comunque, avete venticinque anni. Di ottima famiglia. Avete perduto i genitori durante la guerra, e siete stato allevato da uno zio danaroso. Vi siete diplomato in pianoforte e composizione a Santa Cecilia nel ’49, con il massimo dei voti. Avete dato qualche concerto. Avete vinto anche un concorso internazionale. Poi non avete avuto fortuna. Quando vi siete diplomato, vostro zio vi ha regalato un appartamentino a San Paolo. Dove abitate tuttora, e vi ha detto: “Ecco, figliolo, io ho fatto quello che dovevo per te. Questo un buco per viverci. Un mestiere ce l’hai .

Adesso arrangiati”. Cos, a un certo punto, vi siete trovato nella necessit di cercarvi un lavoro. Questo al Lucky il vostro primo impiego del genere, e lo avete da due settimane .

esatto?

— A nove anni ho avuto gli orecchioni (в девять лет я болел свинкой: «у меня была свинка»), se vi interessa (если вас это интересует) — fece Gianni compassato (сказал Джанни сухо; compassato — выдержанный, сдержанный) .

Walter lo osserv (Вальтер внимательно посмотрел на него; osservare — наблюдать;

осматривать, рассматривать, обследовать). — La curiosit non il vostro principale difetto (любопытство не является вашим главным недостатком), sembra (кажется) .

Non mi domandate come faccio a sapere tante cose sul conto vostro (вы не спрашиваете меня, откуда я знаю: «как я делаю, чтобы знать» столько вещей о вас: «на ваш счет»)?

— A nove anni ho avuto gli orecchioni, se vi interessa — fece Gianni compassato .

Walter lo osserv. — La curiosit non il vostro principale difetto, sembra. Non mi domandate come faccio a sapere tante cose sul conto vostro?

Gianni scroll le spalle (Джанни повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать, scrollare le spalle — повести плечами). — Potrei saperne altrettanto su di voi (я мог бы узнать столько же о вас), e forse di pi (и может быть, больше), se mi prendessi il disturbo di andare a chiacchierare per dieci minuti con la portinaia di casa vostra (если бы я взял на себя труд пойти поболтать десять минут с консьержкой из вашего дома;

disturbo, m — беспокойство, нарушение покоя; prendersi il disturbo — взять на себя заботы, хлопоты). Quello che mi interesserebbe sapere che diavolo volete da me (что мне было бы интересно узнать, так это какого черта вам от меня надо: «вы от меня хотите») .

Gianni scroll le spalle. — Potrei saperne altrettanto su di voi, e forse di pi, se mi prendessi il disturbo di andare a chiacchierare per dieci minuti con la portinaia di casa vostra. Quello che mi interesserebbe sapere che diavolo volete da me .

Walter sorrise ancora (Вальтер улыбнулся еще раз) .

— Siete un bel tipo (вы занятный тип; tipo, m — ирон: тип, субъект; un bel tipo — хорош тип! Ну и тип!). Bene, sar sincero (хорошо, я буду откровенным). Credo che sia l’unico sistema (думаю, что это единственный способ; sistema, m — система, порядок, устройство), con voi (с вами). Sono giornalista (я журналист). Sto facendo una grande inchiesta sulla “via della droga” (я занимаюсь большим расследованием о «пути наркотиков»). Sapete, gli stupefacenti (знаете, наркотические вещества; stupefare — ошеломлять; одурманивать) .

Walter sorrise ancora .

— Siete un bel tipo. Bene, sar sincero. Credo che sia l’unico sistema, con voi. Sono giornalista. Sto facendo una grande inchiesta sulla “via della droga”. Sapete, gli Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru stupefacenti .

Gianni sbadigli (Джанни зевнул) .

— Interessante (интересно). Per ne so quanto prima (но это мне ничего не говорит: «я знаю об этом столько же, сколько и раньше»). Non capisco ancora cosa volete da me (я все еще не понимаю, что вам от меня надо). Io non uso stupefacenti (я не употребляю наркотиков). Preferisco le Nazionali (предпочитаю «Национали» /марка итальянских сигарет/)... ci si intossica egualmente (так же /получается/ интоксикация),

risparmiando un sacco di soldi (/и/ экономится куча денег; sacco, m — мешок, перен.:

куча, множество) .

Gianni sbadigli .

— Interessante. Per ne so quanto prima. Non capisco ancora cosa volete da me. Io non uso stupefacenti. Preferisco le Nazionali... ci si intossica egualmente, risparmiando un sacco di soldi .

— Conoscete Perelli (вы знаете Перелли)? — domand Walter (спросил Вальтер) .

— Il principale (шефа)? L’ho veduto un paio di volte (я видел его пару раз). Ma non ho mai scambiato una parola con lui (но я ни разу: «никогда» не обменялся с ним ни одним словом). Non si occupa molto del locale (он не особенно занимается заведением;

occuparsi — заниматься; molto — много). Io sono stato assunto dal suo aiutante in prima (я был нанят его главным помощником; primo/а — первый, основной; assumere — брать, принимать /напр. на работу/) un ciccione sudamericano (южноамериканским толстяком), un certo Macias (неким Масиасом). “Jelly Roll” lo chiama Perelli (Перелли зовет его «Джелли Ролл»), “Rotolo di gelatina («Рулон из желе»)”... Ma, dite un po’ (но, скажите-ка): che c’entra Perelli con questa storia degli stupefacenti (какое отношение имеет Перелли к этой истории с наркотиками; entrare — входить, въезжать; относиться, иметь отношение)?

— Conoscete Perelli? — domand Walter .

— Il principale? L’ho veduto un paio di volte. Ma non ho mai scambiato una parola con lui. Non si occupa molto del locale. Io sono stato assunto dal suo aiutante in prima, un ciccione sudamericano, un certo Macias. “Jelly Roll” lo chiama Perelli, “Rotolo di gelatina”... Ma, dite un po’: che c’entra Perelli con questa storia degli stupefacenti?

— State a sentire (послушайте): c’ una grossa organizzazione (есть большая организация), estesa soprattutto in Francia e in Italia (распространенная прежде всего во Франции и Италии; esteso — расширенный; растянутый; обширный), che controlla buona parte del traffico (которая контролирует большую: «хорошую» часть потока;

estendere — расширять, распространять) e fa da intermediaria fra il produttore (и является посредником: «делает /работу/ посредника» между производителем), cio il Medio e l’Estremo Oriente (то есть Ближним и Дальним Востоком), e il consumatore (и потребителем), costituito soprattutto dal mercato americano (представляющим собой в основном американский рынок; costituire — составлять; представлять собой; являться). In Europa il consumo di droga piuttosto basso (в Европе потребление наркотиков довольно небольшое: «низкое») (in Italia gli intossicati da stupefacenti schedati dalla polizia non sono neppure diciottomila (в Италии наркоманы, стоящие на учете в полиции, не составляют и восемнадцати тысяч; intossicare — отравлять;

stupefacente, m — наркотическое вещество; schedato — состоящий на учете, занесенный в полицейскую карточку; scheda, f — бланк, карточка). Contro i pi di centomila francesi (против более чем ста тысяч французов)). L’organizzazione di cui vi parlo si occupa quindi essenzialmente del traffico in grande stile (организация, о которой я вам говорю, занимается, следовательно, в основном крупными потоками;

essenziale — существенный, главный, основной; stile, m — стиль, манера; in grande stile — широкомасштабный, крупный, значительный) dell’inoltro verso i mercati di grande consumo (по отправке на рынки крупного потребления; inoltro, m — отправка; посылка; внедрение; продвижение; inoltrare — продвигать). Questa la “via della droga” (это и есть «путь наркотиков») .

— State a sentire: c’ una grossa organizzazione, estesa soprattutto in Francia e in Italia, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru che controlla buona parte del traffico e fa da intermediaria fra il produttore, cio il Medio e l’Estremo Oriente, e il consumatore, costituito soprattutto dal mercato americano. In Europa il consumo di droga piuttosto basso (in Italia gli intossicati da stupefacenti schedati dalla polizia non sono neppure diciottomila. Contro i pi di centomila francesi) .

L’organizzazione di cui vi parlo si occupa quindi essenzialmente del traffico in grande stile, dell’inoltro verso i mercati di grande consumo. Questa la “via della droga” .

— E la “via della droga” passa per il Lucky Club (и «путь наркотиков» проходит через Лаки-Клуб); questo che volete dire (это то, что вы хотите сказать)? — interrog Gianni stupito (спросил Джанни с изумлением; interrogare — спрашивать, задавать вопросы, вопрошать) .

— S. Forse Perelli solo uno spacciatore al minuto (Да. Может быть, Перелли только розничный торговец; spacciatore — распространитель; торговец, сбытчик). Ma non escluso che abbia le mani in pasta (но не исключено, что он замешан; escludere — исключать; mano, f — рука; avere mani in pasta — быть замешанным, иметь рыльце в пушку: «иметь руки в тесте») in qualcosa di pi grosso (в чем-то более крупном) .

Veramente (по правде говоря; veramente — на самом деле, действительно), era proprio questo che speravo di sapere da voi (именно это я надеялся узнать от вас). Siete l’unica persona per bene e incensurata che lavori qui dentro (вы единственный порядочный и несудимый человек, который здесь работает: «здесь внутри»; bene — хорошо;

persona per bene — приличный, добропорядочный человек), e ci siete da abbastanza tempo per aver notato qualcosa (и вы здесь достаточно времени, чтобы что-нибудь /можно было/ заметить) .

— E la “via della droga” passa per il Lucky Club; questo che volete dire? — interrog Gianni stupito .

— S. Forse Perelli solo uno spacciatore al minuto. Ma non escluso che abbia le mani in pasta in qualcosa di pi grosso. Veramente, era proprio questo che speravo di sapere da voi. Siete l’unica persona per bene e incensurata che lavori qui dentro, e ci siete da abbastanza tempo per aver notato qualcosa .

Gianni scosse la testa (Джанни покачал головой). — Mi dispiace (мне жаль). Questa faccenda di droghe mi giunge davvero nuova (эта история с наркотиками для меня действительно новость; giungere — приходить, прибывать; доходить, настигать; mi giunge nuova — это для меня новость, в первый раз слышу; davvero — действительно, на самом деле, правда). Certo (конечно), ho visto qualche faccia equivoca ogni tanto (я видел иногда какие-то подозрительные лица; ogni tanto — иногда, время от времени), in giro (здесь: «вокруг; поблизости»). Ma, sapete (но, знаете), in questo genere di posti una cosa normale (в такого рода местах это нормально: «это нормальная вещь») .

— Gi (нда)... — fece Walter, pensoso (сказал Вальтер задумчиво) .

Gianni scosse la testa. — Mi dispiace. Questa faccenda di droghe mi giunge davvero nuova. Certo, ho visto qualche faccia equivoca ogni tanto, in giro. Ma, sapete, in questo genere di posti una cosa normale .

— Gi... — fece Walter, pensoso .

— Dite un po’ (скажите-ка): il fatto che sono incensurato (тот факт, что я не судим) e che lavoro qui da poco tempo (и работаю здесь недавно: «мало времени») vi sembrato sufficiente per escludere che io faccia parte dell’organizzazione di Perelli (вам показался достаточным, чтобы исключить, что я вхожу в организацию Перелли; parte, f — часть; участие, доля; far parte di qc — входить в состав чего-либо)? Non vi sembra un tantino pericoloso andare in giro a fare domande cos indiscrete (вам не кажется чуточку опасным ходить тут: «ходить вокруг, по окрестностям» и задавать такие нескромные вопросы; discreto — сдержанный, скромный, умеренный)?

— Dite un po’: il fatto che sono incensurato e che lavoro qui da poco tempo vi sembrato sufficiente per escludere che io faccia parte dell’organizzazione di Perelli? Non vi sembra un tantino pericoloso andare in giro a fare domande cos indiscrete?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Walter sorrise (Вальтер улыбнулся) .

— Sono un giornalista, non un poliziotto (я журналист, а не полицейский). Il mio scopo quello di scoprire come funziona il contrabbando di droga (моя цель в том, чтобы обнаружить, как происходит: «работает» контрабанда наркотиков; funzionare — функционировать, действовать, работать), e di raccontarlo ai miei lettori (и рассказать об этом моим читателям). Del resto un elemento fondamentale della psicologia del criminale il suo desiderio di mettersi in mostra (впрочем, один из основных элементов психологии преступника — это желание покрасоваться; mostra, f — показ; вид, видимость; mettersi in mostra — красоваться; выставляться напоказ; работать на публику). Di chiacchierare degli affari propri (поболтать о своих: «собственных»

делах). Il criminale ha sempre una grande simpatia per i giornalisti (преступник всегда испытывает: «имеет» большую симпатию к журналистам). E vedrete che Perelli non fa eccezione (и вы увидите, что Перелли не является исключением: «не делает исключения») .

Walter sorrise .

— Sono un giornalista, non un poliziotto. Il mio scopo quello di scoprire come funziona il contrabbando di droga, e di raccontarlo ai miei lettori. Del resto un elemento fondamentale della psicologia del criminale il suo desiderio di mettersi in mostra. Di chiacchierare degli affari propri. Il criminale ha sempre una grande simpatia per i giornalisti. E vedrete che Perelli non fa eccezione .

Gianni lo guard stupito (Джанни посмотрел на него изумленно) .

— Non volete mica andare a parlare con lui (не собираетесь же вы пойти поговорить с ним; mica — отр. частица)?

Walter diede fondo al suo bicchiere di scotch e scivol gi dall’alto sgabello (Вальтер допил до дна свой стакан виски и соскользнул /вниз/ с высокой табуретки; fondo, m — дно; dare fondo — дойти до дна, осушить, опустошить до дна) .

— Certo che ci andr (конечно я к нему пойду) — disse (сказал он). — E sarete proprio voi a presentarmi (и именно вы меня представите) .

Gianni lo guard stupito .

— Non volete mica andare a parlare con lui?

Walter diede fondo al suo bicchiere di scotch e scivol gi dall’alto sgabello .

— Certo che ci andr — disse. — E sarete proprio voi a presentarmi .

Jelly Roll se ne stava appoggiato a una colonna (Джелли Ролл стоял, прислонившись к колонне), accanto alla porticina secondaria (рядом с дверцей служебного входа; porta, f — дверь, secondario — второстепенный, запасной, дополнительный) rigirando in bocca un sigaro lungo e sottile e tenendo d’occhio la sala (поворачивая во рту длинную и тонкую сигару и присматривая за залом; rigirare — снова вертеть/вращать; поворачивать; occhio, m — глаз; tenere d’occhio — следить; присматривать). Gianni gli si accost (Джанни приблизился к нему) .

— C’ un tale che vuol parlare con Perelli (/тут есть/ один тип, который хочет поговорить с Перелли) — disse (сказал он) .

Il sudamericano spost con la lingua il sigaro all’angolo della bocca (южноамериканец подвинул языком сигару в угол рта) .

— Chi (кто это)? — domand (спросил он). — Che vuole (что ему надо: «что он хочет»)?

— Non saprei (не знаю; saprei — форма сослагательного наклонения, употребляется для выражения неуверенности). Vuole parlare personalmente con il principale (он хочет поговорить лично с шефом) .

Jelly Roll se ne stava appoggiato a una colonna, accanto alla porticina secondaria, rigirando in bocca un sigaro lungo e sottile e tenendo d’occhio la sala. Gianni gli si accost .

— C’ un tale che vuol parlare con Perelli — disse .

Il sudamericano spost con la lingua il sigaro all’angolo della bocca .

— Chi ? — domand. — Che vuole?

— Non saprei. Vuole parlare personalmente con il principale .

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru — Dov’ questo tale (где этот тип)? — Gianni gli indic Walter (Джанни указал ему Вальтера), in piedi presso il lungo bancone del bar (стоящего у длинной стойки бара;

piede, m — стопа; stare in piedi — быть на ногах, стоять; presso — близко, вблизи;

рядом). Jelly Roll scroll le spalle (Джелли Ролл повел плечами). — Io non posso lasciare la sala (я не могу оставить зал) — disse (сказал он). — La strada la sai, no (ты дорогу знаешь, не так ли)? Portalo su (отведи его наверх) .

Gianni torn da Walter (Джанни вернулся к Вальтеру). — Abbiamo il nulla osta (у нас есть разрешение; ostare — мешать, препяствовасть, противодействовать; nulla osta — разрешается; ничто не мешает; нет препятствий) — disse (сказал он). — Venite con me (идите со мной) .

— Dov’ questo tale? — Gianni gli indic Walter, in piedi presso il lungo bancone del bar. Jelly Roll scroll le spalle. — Io non posso lasciare la sala — disse. — La strada la sai, no? Portalo su .

Gianni torn da Walter. — Abbiamo il nulla osta — disse. — Venite con me .

Lo guid alla porticina secondaria (он повел его к дверце служебного входа; guidare — водить, управлять; вести; указывать дорогу). Passando di nuovo accanto al grassone (вновь проходя рядом с толстяком), colse a volo l’occhiata rapida e attenta che quello dedic a Walter (он уловил быстрый и внимательный взгляд, который тот бросил на Вальтера: «который тот посвятил Вальтеру»; cogliere — хватать, ловить; cogliere al volo — поймать, схватить на лету; volo, m — полет; dedicare — отдавать; посвящать) .

I due giovani oltrepassarono la porta e si trovarono in un breve corridoio nudo e deserto (молодые люди: «два молодых человека» переступили за дверь и оказались в коротком коридоре, пустом и безлюдном; nudo — голый; deserto — пустынный, безлюдный). Gianni apr la porticina di un ascensore (Джанни открыл дверцу лифта; porta, f — дверь) .

Lo guid alla porticina secondaria. Passando di nuovo accanto al grassone, colse a volo l’occhiata rapida e attenta che quello dedic a Walter .

I due giovani oltrepassarono la porta e si trovarono in un breve corridoio nudo e deserto .

Gianni apr la porticina di un ascensore .

— Saliamo al primo piano (мы поднимемся на первый этаж)? — chiese Walter (спросил Вальтер) .

— Al pianterreno (на нулевой; pianterreno, m — «этаж земли», нулевой уровень;

terra, f — земля). Forse non ve ne siete accorto (наверное, вы не заметили; accorgersi — замечать, видеть). Ma in questo momento ci troviamo al di sotto del piano stradale (но сейчас: «в этот момент» мы находимся ниже уровня дороги: «дорожного уровня»; strada, f — дорога; улица). L’appartamento di Perelli al pianterreno (квартира Перелли на нулевом этаже), sopra il Lucky Club (над Лаки-Клубом), e ha un ingresso privato in un’altra strada (и у нее есть отдельный вход с другой улицы; privato — частный, приватный; зд.: отдельный) .

— Saliamo al primo piano? — chiese Walter .

— Al pianterreno. Forse non ve ne siete accorto. Ma in questo momento ci troviamo al di sotto del piano stradale. L’appartamento di Perelli al pianterreno, sopra il Lucky Club, e ha un ingresso privato in un’altra strada .

Entrarono nell’ascensore e Gianni spinse un bottone (они вошли в лифт и Джанни нажал на кнопку; spingere — толкать; нажимать) .

— Cos pu fare il suo comodo (так он может делать все, что хочет; comodo, m — удобство, комфорт; fare il suo comodo — чувствовать себя свободно; думать только о себе; не считаться с другими) — osserv Walter (заметил Вальтер). — Voglio dire (я хочу сказать), nessuno dal club pu sapere chi entra e chi esce da lui (никто из клуба не может знать, кто к нему входит и кто выходит) .

— Gi (действительно). Non ci avevo mai pensato (я об этом никогда не думал) .

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Entrarono nell’ascensore e Gianni spinse un bottone .

— Cos pu fare il suo comodo — osserv Walter. — Voglio dire, nessuno dal club pu sapere chi entra e chi esce da lui .

— Gi. Non ci avevo mai pensato .

L’ascensore si ferm con un lieve sobbalzo (лифт остановился, слегка вздрогнув; lieve — легкий, незначительный, небольшой; sobbalzo, m — подскакивание, подпрыгивание). Ne uscirono e si trovarono in un altro corridoio (они вышли из него и оказались в другом коридоре), ampio e lungo (широком и длинном), questa volta (на этот раз) .

— Ecco (вот) — spieg Gianni (объяснил Джанни) — oltre quella porta laggi (за той дверью вон там), in fondo al corridoio (в конце коридора; fondo, m, — дно; дальняя часть; конец) c’ il vestibolo e l’ingresso di strada (вестибюль и вход с улицы) .

Aspettate un momento qui (подождите минутку здесь), ora (сейчас). Vado a vedere se Perelli nel suo studio (я пойду посмотрю, у себя ли Перелли: «находится ли Перелли в своем кабинете») .

L’ascensore si ferm con un lieve sobbalzo. Ne uscirono e si trovarono in un altro corridoio, ampio e lungo, questa volta .

— Ecco — spieg Gianni — oltre quella porta laggi, in fondo al corridoio, c’ il vestibolo e l’ingresso di strada. Aspettate un momento qui, ora. Vado a vedere se Perelli nel suo studio .

Walter sedette su uno sgabello in una rientranza nel muro (Вальтер сел на табуретку в нише стены, rientranza, f — бухта; углубление, впадина) e Gianni si avvi verso il fondo del corridoio (и Джанни направился в глубину коридора: «в сторону глубины коридора»; verso — по направлению к чему-л.). Si ferm all’ultima porta prima del vestibolo e buss (он остановился у последней двери перед вестибюлем и постучал) .

Attese un momento in silenzio (подождал минуту молча; attendere — ждать, ожидать; silenzio, m — тишина, молчание). Poi buss ancora pi forte (потом постучал еще громче). Nessuno rispose (никто не ответил; rispondere — отвечать; откликаться). Allora gir la maniglia ed entr (тогда он повернул ручку и вошел) .

Walter sedette su uno sgabello in una rientranza nel muro, e Gianni si avvi verso il fondo del corridoio. Si ferm all’ultima porta prima del vestibolo e buss. Attese un momento in silenzio. Poi buss ancora pi forte. Nessuno rispose. Allora gir la maniglia ed entr .

Здесь только небольшой фрагмент книги .

Полный текст книги Вы можете приобрести на сайте http://www.franklang.ru в разделе «Тексты на итальянском языке, адаптированные по методу Ильи Франка» после выхода бумажной версии книги .

Если Вы хотите сделать предварительный заказ на эту полный текст этой книги в электронном виде, напишите, пожалуйста, письмо на адрес svetlana@franklang.ru

–  –  –






Похожие работы:

«Folia Linguistica Rossica 8 | 77 Kрыстына Pатайчик Лодзинский университет Kафедра языкознания Института русистики (Польша) Визуализация семантики как результат графической контаминации в российских и польских СМИ Неотъемлемая часть пис...»

«Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков "Думать вслух" http://www.thinkaloud.ru/gradsya.html МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Переводческий факультет Кафедра перевода английского языка М.В.Сарычева Особенности использования приёма экспрессивной конкретизации при перев...»

«НАТАЛЬЯ КОВАЛЁВА Филолог, журналист Родилась в Петербурге, закончила филологический факультет ЛГУ и сценарное отделение ВГИКа. Работала преподавателем в школе и институте, в музее-квартире Пушкина на Мойке, занималась журналистикой. В настоящее время живёт в Иерусалиме. Публиковалась в Париже —...»

«Арбитражный суд Челябинской области Именем Российской Федерации РЕШЕНИЕ г.Челябинск 04 июля 2012 года Дело №А76-4253/2012 Арбитражный суд Челябинской области под председательством судьи Бастена Д.А., судей Костылева И.В., Наконечной О.Г., при ведении протокола судебного заседания секретарем Зор...»

«ВСЕРОССИЙСКАЯ ОЛИМПИАДА ШКОЛЬНИКОВ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ 2015–2016 уч. г. МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ЭТАП. 7–8 КЛАССЫ Письменный тур Аудирование Задание 1. Прослушайте текст и ответьте на вопрос, правдиво ли данное утверждение или ложно (verdadero o fa...»

«мит{АствРств о оБРА3овАни'1 и нАуки Р о с сийс кой Фв двР Ац|,ти ФгБоу во (сгу имени Б.[. т{ернь11шевского) алиотики Анотитут филологии и )|{урн утввРждАю Рабочая програм €овременньпй славянский язьпк (2) Ёапр авление подготовки б акалавриат а 45'0з.0з Фундамент...»

«Майсак Т.А. Семантика и происхождение временной формы на -гуна / -гуни / -гана в агульском языке // Контенсивная типология естественных языков . Материалы международной научно-практической конференции языковедов (26-27 апреля 2007 года). Махачкала, 2007. С. 99-102. СЕМАНТИКА И ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВРЕМЕННОЙ...»

«АНО ВО "Московский гуманитарный университет" Факультет международных отношений и туризма Кафедра иностранных языков и лингвистики Научно-исследовательский проект Концепт фешн в русской концептосфере Руководитель: профессор кафедры иностранных языков...»

«ИНСТРУКЦИЯ Руководство пользователя игровой мыши Redragon Lavawolf Подключение мыши Присоедините USB-разъем мыши к USB-порту компьютера или ноутбука. Мышь определится автоматически. Для...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.