WWW.MASH.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - онлайн публикации
 

«перед изданием Елизаветинской библии 1751 года (по материалам синодального архива) 1. Последним этапом долгого и «многотрудного» процесса исправления четьей Библии, предпринятого в первой ...»

М. А. Бобрик

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея

перед изданием Елизаветинской библии 1751 года

(по материалам синодального архива)

1. Последним этапом долгого и «многотрудного» процесса исправления четьей Библии, предпринятого в первой половине XVIII века,

была правка 1750—1751 годов, непосредственно предшествовавшая изданию Елизаветинской библии. Над библейским текстом работали двое

филологов — Варлаам Лащевский и Гедеон Сломинский, оба — уроженцы «польских владений», монахи, преподаватели Киевской академии, вызванные в Петербург специально для библейских работ .

Справка:

Варлаам Лащевский (1704—28.07.1774, Москва) учился и затем преподавал в Киевской духовной академии. В 1742 году после Симона Тодорского занял кафедру греческого языка. Автор учебника «Grammatica grecae linguae», изданного в 1749 году в Бреславле. В переработках Г. Щербацкого и Н. Бантыша-Каменского, а с 1788 года в русском переводе эта грамматика долго служила руководством в духовных училищах (см. о ней [Нiмчук 1988: 67]. В 1746 году Варлаама вместе с другим преподавателем Академии Гедеоном Сломинским как «человек достойных и греческому диалекту совершенно достаточных» вызвали в Петербург для исправления Библии. Варлааму в этом деле была отведена роль старшего. По окончании работы он составил «Историю исправления и показания поправок», которая частично вошла в его предисловие к изданию 1751 года. В награду за труды по исправлению Варлаам в 1753 году стал настоятелем одновременно двух московских монастырей — Донского и Заиконоспасского, а также «как искусный и известный человек» получил должность ректора Московской академии. На рубеже 60-х—70-х гг. Лащевский помогал Амвросию Зертис-Каменскому (†1771) в его переводе Псалтыри с древнееврейского (дальнейшие биографические сведения см. [Шереметевский 2000: 113—114, лит.]) .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

Гедеон Сломинский (1715?—25.09.17721, Киев), сын священника, учился в Киевской академии. После пострижения в Киевском Михайловском монастыре (1744) преподавал в Академии поэтику и философию. Автор рукописного «Cursus philosophiae de rerum divinarum et humanarum». С 1747 года Гедеон вместе с Варлаамом участвует в исправлении Библии в Петербурге. Первое (петербургское) издание Елизаветинской библии быстро разошлось, так что сразу началась работа над вторым (московским) изданием 1756 года. Гедеону было поручено пересмотреть напечатанную Библию, и в 1754 году он представил свод замеченных им опечаток и неясностей. В 1758 году Гедеон был назначен ректором Московской академии и архимандритом Заиконоспасского монастыря (до 1754 года эти должности занимал Варлаам) (дальнейшие биографические сведения см. [Шереметевский 1999: 329—332, лит.]) .

Исходным текстом, подвергавшимся исправлению, была «первопечатная» Библия московского издания 1663 года. При редактировании Ветхого завета Варлаам Лащевский, которому была поручена эта работа, мог опереться на исправления, сделанные в начальный период работ (1713—1720) Софронием Лихудом, Федором Поликарповым, Феофилактом Лопатинским и их сотрудниками. Сверив заново их работу с греческим текстом, Варлаам принял бльшую часть поправок .

В предисловии к Библии 1751 года Варлаам пишет о своей тактике так:

«Что $мнено въ... правленой противw первопечатной, а оное касаетс\ до единыхъ точjю правилъ грамматческихъ, или до премны рчей, туюжде силу и разумъ имущихъ, то wставл\ти такw, коже въ правленой положено» [Предисловие 1751: 12] .





Что касается Нового завета, который в петровское время не правился, то его, вслед за Ветхим заветом, следовало отредактировать теперь. В устном указе Синода от 14 июня 1751 года говорилось, что «печатанный в’ Москв 1663(г)o года новый сщеннагw писанjя завтъ» следовало «прочитывать и сносить, и буде что в’ томъ чтенjи усмотрено будетъ, то выписками представлять стишему Правителствующему С‡ноду на такомъ во всемъ wснованjи, какъ wзначенное ветхагw зав]та исправленjе производимо и стишему с‡ноду предста(в)ленjе чинимо было» [РГИА, ф. 796, оп. 4, № 38, т. 3, л. 51]2. Работа над Новым заветом была поручена Гедеону Сломинскому (указ от 20 мая 1751 года):

В [Гаврилов 1911: 186, примеч. 9] названа дата 26.09.1772. За указание на это издание я благодарна Х. Кайперту .

Здесь и в дальнейшем основным источником сведений об обстоятельствах

–  –  –

О(з)наченно(й) новый зав]тъ н]тли чего j во wно(м) к поправленiю слдующаго прочесть осо(б)ливо другому прj оно(м) библейномъ дл находящемуся jеромонаху Гедеону Сломинско(му) и буде что онъ 1еромона(х) по то(м) прочтенiи усмотри(т), о то(м) снесшись со w(з)наченны(м) 1еромонахо(м) Варлаамо(м) о(б)щекупнw представлять стишему Правителствующему С‡нод(у) выписками [л. 1] .

12 июня 1751 года Варлаам и Гедеон подали в Синод свод исправлений, которые, по их мнению, надлежало внести в текст Евангелия от Матфея .

Буквальное следование процитированному выше указу в языковом отношении означало бы, по сути, грамматическую стандартизацию четьего новозаветного текста и в конечном итоге — унификацию всего корпуса библейских книг. Достигнуть этого можно было лишь ценой многочисленных исправлений в тексте Нового завета. Однако никакой речи о правке того же масштаба, что и в Ветхом завете, быть не могло. Неизбежным следствием такой правки было бы резкое увеличение числа разночтений между четьей (в составе Елизаветинской библии) и богослужебной версией евангельского текста3. Такое развитие было взрывоопасным. Видимо, осознавая это, Лащевский и Сломинский предлагают минимальный, с их точки зрения, набор исправлений: правка, как увидим, имеет место там, где при сверке с греческим текстом выявляется искажение смысла. Но даже эта минимальная правка покажется синодальным членам слишком смелой. Причины такой охранительной реакции названы в докладе Синода императрице Елизавете от 12 июля 1751 г. в отношении исправлений в Евангелиях от Матфея и от Марка. Было усмотрено, говорится в докладе, что шем при ссылке на эту рукопись указывается только номер листа. Имена пишутся с большой буквы, выносные буквы вносятся в строку и пишутся в круглых скобках, конъектуры — в угловых скобках, паерок заменяется апострофом. В остальном орфография и пунктуация сохраняются. Подчеркивания принадлежат автору настоящей работы .

Существует мнение, что служебный и четий тип печатного Евангелия начинают различаться по языку только с появлением Елизаветинской библии [Успенский 2002: 238; 488] .

Коррективу в этот взгляд вносит исследование Ф. Б. Людоговского, который показал, что служебное Евангелие в XVII — начале XVIII века претерпело определенную эволюцию и поэтому уже к началу работы над изданием 1751 года отличалось от четьего евангельского текста [Людоговский 2006: 411—414]. Таким образом, картина сложнее: четий и служебный текст эволюционируют не синхронно и взаимодействуют нерегулярно .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

и в то(м) новомъ зав]т] суть (кром] погр]шностей в р]чахъ до исправленiя грамматическаго касающихъся) м]ста такiя кои противъ греческихъ кодеkовъ несогласны, а сверхъ тогw и печатаемые еuлjи, по которымъ в црквахъ чтенiе бываетъ противъ преждепечатанного в 1663м году библеинаго состава // в разныхъ м]стахъ несогласую(т) же чего для казалось бы, что 1справить и ихъ на(д)лежало такимъ же образомъ какъ и означенный ветхjй зав]тъ исправляемъ былъ: но понеже wные издавна в цркви употребляются, и всякому уже в р]чахъ затвердились, то такимъ образомъ ихъ исправлять небезопасно, дабы $ противнико(в) цркви ст]й, $ коихъ и за прежнее книгъ исправленiе многое произошло ра(з)вращенiе и соблазны вновь тому (ж) подобнаго чегw не воспослдовало [л. 83об.—84] .

Таким образом, первоначальное намерение исправить Новый завет «на таком во всем основании, как... ветхаго завета исправление производимо» осталось не реализованным. В качестве компромисса Синод предложил печатать Новый завет так, как в свое время, в утвержденном Петром I указе от 7 сентября 1724 года, было предложено поступить в отношении Псалтыри, «то есть, гд] какое явится несогласjе оное w(б)яснить бы, точiю на брез](х) или в’ особливыхъ границахъ а кром] библейнаго состава печатаемые и в црковныхъ сщеннослуженiяхъ употребляемыя новыя зав]ты оставить такъ какъ оныя нн] есть»

[л. 84об.] .

Из поправок в Новом завете, предложенных Варлаамом и Гедеоном, в издании 1751 года были приняты лишь немногие; бльшая часть правки из соображений консервации текста была отвергнута и не вошла в Елизаветинскую библию. Тем не менее предложения редакторов, сохранившиеся в архиве Синода в составе обширного «библейного»

дела и никогда прежде не исследовавшиеся, заслуживают внимания как ценный источник не только по истории новозаветного текста и церковнославянского языка, но и как источник сведений о методах библейской филологии XVIII века. В настоящей работе под этим углом зрения будут рассмотрены исправления в тексте Евангелия от Матфея .

2. Свод исправлений, поданный Синоду Варлаамом и Гедеоном 12 июня 1751 года, содержится в упоминавшемся выше (см. примеч .

1) третьем томе дела «О напечатании новоисправленной Славянской Библии» [РГИА, ф. 796, оп. 4, № 38, т. 3] на лл. 11—44. Полное название документа таково: «Выписка из’ новагw завта на кнгу Стагw Еuл1ста Матfеа Реченjй, которыи не сходнw с’ греческими переведены, или противнw орfографjи славенской положены: такожъ котwры\ 444 М. А. Бобрик противнw греческимъ пропущены, и свыше греческихъ внесены» .

Материал правки цитируется в дальнейшем по названной рукописи Синодального фонда РГИА; греческий текст приводится по изданию [Nestle—Aland 1985] .

Свод представляет собой таблицу из пяти граф со следующими заголовками: «главы», «стихи», «печатное славенское» (текст Библии 1663 года), «мнение как надлежит быть», «резоны». Особую ценность представляют комментарии редакторов, помещенные в рубрике «резоны», так как именно отсюда мы узнаем о мотивах правки, о характере восприятия тех или иных слов и конструкций редакторами, о принципах их филологической работы. Не ставя перед собой задачи исчерпывающего анализа правки, я остановлюсь на основных разрядах исправлений из области морфологии, синтаксиса и лексики. Главное внимание при анализе будет уделено редакторским комментариям .

2.1 Из морфологии

2.1.1 В области морфологии отмечу введение л-перифразы во 2-м л .

ед. аориста и имперфекта. К моменту работы над Елизаветинской библией л-перифраза вошла в церковнославянскую парадигму прошедших времен как вполне корректная форма 2-го лица. Из трех изданий грамматики Смотрицкого (1619, 1648, 1721) последовательное введение связки еси характерно для издания 1721 года, подготовленного участником исправления Библии Ф. Поликарповым4. Замена старой формы имела место в Мф 18, 32; 20, 13; 26, 25.64 (в издании 1751 года: 63). 69 (в издании: 68) и во всех этих случаях была принята в издании 1751 года. В предшествующие эпохи существенным мотивом правки такого рода было стремление снять омонимию форм 2-го и 3-го л. ед. аориста (см. [Успенский 2002: 230—238; Гальченко 2006: 349; MacRobert 2008]) .

Прояснение контекста при сверке с греческим источником важно для редакторов и теперь, что достаточно проиллюстрировать примером Мф 20, 13: Не по пнязю ли совща со мною...совщалъ еси со мною 24об.;. В комментарии редакторы ссылаются на греческий текст и на логику ситуации: «Понеже глъ греческjй сuнeфwнисас, pactus es in secunda persona в греческихъ во всхъ [кодексах. — М. Б.] стои(т) да и сенсъ тогw требуетъ» [л. 24об.]. Аналогичным комментарием сопровождается правка и в других случаях такого рода .

Связка еси обязательна независимо от наличия местоимения 2-го лица .

Показателен в этом смысле контекст Мф 26, 69 (68): И ты б со Iисомъ Галjлейски(м) И ты бы(л) еси... 37об.;

Сопоставление трех изданий грамматики в этом отношении см. в [Бабаева 2000: 101] .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

. Подчеркнутая последовательность слов в исправленном тексте точно повторяет последовательность элементов в греческом тексте, а именно: личное местоимение — основа ‘быть’— окончание 2. л. ед. имперфекта. Тот факт, что для Синода правка в этой области оказывается полностью приемлемой, может служить косвенным свидетельством в пользу восприятия ее как чисто грамматической .

Изменяется расположение во фразе связки еси: Мф 20, 12: и равны намъ сотворилъ ихъ еси и равны(х) намъ ихъ сотворилъ еси 24об.;

‹. В исправленном варианте еси непосредственно следует за л-формой и в этой позиции наглядно соотносится с окончанием греческой глагольной формы. В результате устанавливается не только грамматическая, но и синтаксическая корреляции между греческой формой аориста и церковнославянской л-перифразой .

Восприятие сочетания л-формы с энклитикой еси «как некоего нераздельного единства с фиксированным порядком элементов» характерно для книжного языка и неуклонно нарастало в нем от ранних памятников к поздним [Зализняк 2008: 235, 234—236]. Сверка с греческим текстом придавала этому процессу еще более систематический характер .

В Евангелии от Матфея пример такого рода правки только один, да и он не попал в печатный текст 1751 года, но в Ветхом завете, где ограничений на правку было существенно меньше, таких примеров много5 .

2.1.2 К минимуму грамматических поправок, принятых в издании, отнесена правка формы аориста -дастъ на форму -даде в Мф 21, 33: И вдастъ и длателемъ И вдаде его длателемъ 26об. Причиной правки было стремление избежать омонимии старой формы аориста с приращением и формы будущего времени. Редактор поясняет: «Понеже verbum in praeterito стоитъ во всхъ греческихъ» [л. 26об.] .

2.1.3 Особо следует сказать о Мф 21, 42. Правка в этом стихе, касающаяся выбора грамматического рода, хорошо показывает, как тесно взаимосвязаны при исправлении библейского текста грамматика и богословие, филология и экзегеза. Решение редакторов в данном стихе отличается не только от версии Библии 1663 года, но и от греческого текста, что получает в комментарии подробное обоснование. Ситуация осложняется тем, что исправление приходится на цитату из ПсалВот примеры правки в книге Бытия: Быт. 20, 9: что еси сjе сотворил намъ

–  –  –

тыри (Пс 117, 23). Речь идет о следующем тексте: Мф 21, 42: [камень егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла] $ Гда бысть сей, и есть дивна во очjю вашею...$ Гда бысть сjе, и есть дивно во очесхъ вашихъ 27; [, :] ‹. Правка состоит в том, что указательное местоимение, неверно отнесенное в тексте 1663 года к слову камень (сей)6, отнесено теперь к ситуации в целом (сjе), что по смыслу отвечает греческому тексту. Попутно выправляется нарушенное в версии 1663 года согласование подлежащего (сjе) и именной части сказуемого (дивно) (о правке во чiю вашею во очесхъ вашихъ см. ниже 2.2.1). В грамматическом отношении важно отметить, что для выражения обобщающего смысла ‘это’ Гедеон и Варлаам пользуются формой ср. р., в то время как в греческом тексте цитаты использован гебраизм: местоимение z’ ж. ‘эта, это’ буквально переведено местоимением ж. р.. Калькированный характер такого употребления (в Новом завете исключительного, см .

[Blass — Debrunner 1954: 92]) отмечают в своем комментарии и редакторы: «Понеже в’ семъ с’ cалма переведенномъ теkт гебраизмъ имется:

ибо евреи genus neutrum не имютъ: по чему вмстw неутралнагw рода фемjнна рода употребляютъ. какъ то и в’ cалм 26м, в’ стих 4м. седмьдесятъ толкователи перевели: in Feminino genere мjан итисмин пар fe2. unam petii a domino: id est unum». В самом деле, в Пс 26, 4 аналогичная конструкция ( ) переведена на славянский с помощью формы ср. р.: «В’ славенскомъ же, — продолжают редакторы, — переведено не до слова in genere feminino ман unam, но in genere neutro; едино просихъ у Бга, то и здсь надлежитъ перевесть не до слова, но in genere neutro» [л. 27]. Таким образом, ссылаясь на прецедент Пс 26, 4, редакторы заявляют о ценности принципов свободного («не до слова») перевода и тем самым о приоритете грамматических свойств славянского языка при переводе библейских текстов .

В комментарии к Мф. 21, 42 редакторы учитывают и возможность перевода и формами ж. р., но указывают, что относить

<

Ошибка в согласовании возникла, по-видимому, на стадии корректорstrong>

ской правки Острожской библии перед московским изданием 1663 года .

В Острожском издании на этом месте, как и в источнике цитаты в Псалтыри, стоит древнее чтение си, согласованное в женском роде с дивна. Как видно по корректурному («ковычному») экземпляру Острожской библии [РГАДА, ф. 1251, № 149], правке была подвергнута не только орфография, но и морфология четьей Библии (об именной флексии см. [Сиромаха 1981]), в частности, как показывает выборочный анализ, старая форма указательного местоимения ж. р. си правилась на си\. Так как с греческим текстом при этом не сравнивали, в необычном контексте Мф 21, 42 / Пс 117, 4 форму си, очевидно, приняли за ошибочную и исправили «по смыслу» на сей .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

ся эти формы (по правилам славянского согласования) будут к глава угла и ссылаются при этом на толкование Феофилакта Болгарского:

«А буде in genere faeminino (sic) перевесть, то надобно и в’ первомъ полустшjи pronomen тотъ: сей, перевесть же in genere faeminino, дабы такъ было: $ Гда бысть сjя, и есть дивна во очесхъ нашихъ (sic). и такъ будутъ согласовати прилагателныя сjя имена и $носитися до имени существителнагw, главы угла. Какъ Fеофилактъ святый толкуетъ»7 [л. 27]. В Елизаветинскую библию обсуждаемый стих вошел в двух различных версиях: в евангелиях (кроме Мф. 21, 42, также в Мк 12, 10) он принят в версии редакторов (сие, дивно), а в Псалтыри — в несколько модифицированной старой версии 1663 года (с камень согласовано здесь не только сей, но и дивен: от господа бысть сей и есть дивен во очесех наших). Эта последняя версия, будучи с точки зрения церковнославянской грамматики вполне корректной, незаметно для читателя уводит его от греческого текста .

2.2 Синтаксис

В наибольшей степени правка затронула синтаксис, а именно следующие его разделы:

1. употребление двойственного числа

2. модели управления некоторых глаголов

3. употребление глагольных форм

4. причастие в предикативной функции

5. причастие и иже-перифраза

6. дательный самостоятельный

7. выражение одушевлённости

8. Д. и Р. приименные

9. притяжательное прилагательное и Р. существительного

10. беспредложные падежные формы и сочетания с предлогом

11. Р. личного местоимения 3-го лица (его) и Р. своего

12. согласование относительного местоимения иже 13. «еже + инфинитив» в целевом значении

14. употребление энклитик Феофилакт поясняет, что камнем Иисус называет самого себя, что иудейские

–  –  –

Практически все эти конструкции относятся к сравнительно подвижным участкам церковнославянского синтаксиса, правка которых имеет определенную традицию в истории редактирования библейских текстов (см., в частности, [Успенский 2002: 451—461]). Рассмотрим предложения редакторов по названным рубрикам .

2.2.1 Замена форм двойственного на формы множественного числа. В языке четьего Евангелия двойственное число в целом сохраняется, однако в ряде случаев формы дв. ч. правятся на формы мн. ч .

Правка двойственного числа может быть обусловлена необходимостью устранить омонимию грамматических форм и прояснить контекст .

Так, например, при сверке с греческим текстом устраняется омонимия Д. ед. и Р. дв. в Мф 20, 20: [о Иакове и Иоанне] мати сыну зеведеову мати сынwвъ зеведеwвыхъ 25;. «Понеже такъ свойство языка славенскагw требуетъ», — замечают редакторы [л. 25] .

В случае правки дистрибутивного дв. ч. редакторы следуют определенному правилу, что можно видеть на примере Мф 20, 33: да $ве(р) зется очи наю да $верзутся очи наши 25об.;

. В комментарии редакторы указывают на то, что речь идет о двух слепцах, следовательно, имеет место реальная множественность глаз: «Понеже зд рчь не w двоихъ очахъ по чему не dualis numerus, но pluralis долженъ быть» [л. 25об.]. Данный стих вошел в издание 1751 года в исправленном виде8. Замечу, что правка дв. ч. мн. ч. в приведенном примере накладывается на правку в области притяжательности: Р. личного местоимения 1-го л. наю правится на притяжательное местоимение наши (в 1 л. мн. конструкция с Р. в притяжательном значении не употребляется). Пересечение двух областей правки имеет место также в Мф 23, 26, где устраняется Д. в притяжательном значении:

[о стклянице и блюде] Да будетъ и вншнее има чисто да будетъ и вншнее ихъ чисто 30об.;. Здесь, наоборот, альтернативой прежней форме служит форма Р. ихъ (в 3 л .

притяжательные местоимения не узуальны), идеально соответствую

<

В [Успенский 2002: 488—499] данный стих и его ближайший контекст (Мф 20,

30—34) приводится в качестве иллюстрации варьирования форм мн. и дв. ч .

в исправленном тексте Елизаветинской библии и указывается, что «каждый раз имеются в виду два лица» (два слепца). На самом деле к слепцам в цитируемом Б. А. Успенским пассаже относятся — вполне корректно — все формы дв. ч. Что касается форм мн. ч., то, как следует из приведенного редакторского комментария, они относятся не к слепцам, а к глазам слепцов; закономерна с этой точки зрения и притяжательная форма наши, согласованная, как и глагольные формы отверзутся, прозреша, с существительным очи. Объяснения, таким образом, требует только форма ихъ (и абие прозреша очи их) (см. ниже о Мф 23, 26) .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

щая конструкции греческого текста: «Понеже во всхъ греческих [кодексах], — пишут редакторы в комментарии, — стоитъ здсь in genitivo casu автwн ихъ» [л. 30об.]. Правка Д. Р. взаимодействует с правкой по числовому показателю также в Мф 22, 44: подножjе ногама твоима подножjе ногъ твоихъ 28об.;. В этой цитате из Псалтыри (Пс 109, 1) на выбор редакторов, одобренный Синодом, мог повлиять тот факт, что в источнике цитаты стоит форма множественного числа, ср. сохранение дв. ч. в аналогичном контексте Мф 5, 35: подножие есть ногама его. В таких смешанных случаях правки непросто понять, какой из двух видов исправлений имеет приоритет .

Два аргумента говорят в пользу того, что правка двойственного числа в таких случаях играет сопроводительную роль, а приоритет остается за правкой падежной формы. Первый аргумент — это приведенная ссылка редакторов на генитив в греческом тексте (см. выше о Мф 23, 26); второй — то обстоятельство, что в тех случаях, когда формы Д. дв .

местоимений не стоят в позиции вариации с формами Р., они сохраняются, ср., например, Мф 1, 18: прежде даже не снитися има ‘прежде чем они (Мария и Иосиф) сошлись’ или Мф 4, 19: и глагола има (Симону и Андрею) .

Правка затрагивает также формы двойственного числа, согласованные с два: Мф 18, 19: аще два $ васъ совщаета на земли w всякой вещи, еже аще просита, будетъ има аще два $ васъ совщаютъ на земли, w всякой вещи, еяже аще просити будутъ, будетъ имъ 22об.;

...... ‹; Мф 20, 17: Поятъ оба на десяте ученика поятъ дванадесять ученики 25; .

Комментарий таков: «Понеже вjнтелный падежъ в’ множественномъ числ ученики, а не ученика». Попутно правится счетное слово, чтобы отчетливее выделить собственно количественное значение: «К тому жъ додека, значитъ duodecim» [л. 25]9. Сходная правка в Мф 26, 53. В издании такое согласование по смыслу (реальной множественности), допускавшееся при два на десяте и в более ранних памятниках (см. [Жолобов, Крысько 2001: 166]), не было принято .

Есть случаи правки двойственного числа в согласованных с парными обозначениями глагольных формах. Примеры таковы: Мф 20, 22:

[Иисус — Иакову и Иоанну] Не встася чесw просита не всте, чесw просите 25; ‹; Мф 28, 8: [о двух мироносицах] идяст возвстити идоша возвстити 41об.;. В комментаО древнем семантическом различии между два и оба в древнерусском см. [Жо

–  –  –

рии редакторов к последнему из приведенных контекстов мы находим лишь ссылку на практику предшественников — редакторов петровского времени: «Тако(ж) и dualis numerus в’ ветхомъ завт исправленъ $ исправителей, то и здсь по(д)править in plurali numero» [л. 41об.] .

В самом деле, петровские «библиотрудники» в целом ряде случаев заменяли формы дв. ч. на формы мн. ч., и хотя эта правка затронула не все формы дуалиса, она носила сравнительно систематический характер и практически подготавливала узаконение факультативности форм дв. ч. глаголов и местоимений в грамматиках позднего церковнославянского языка (см. [Бобрик 1988а: 7]). Формы дуалиса воспринимаются как архаичные и неупотребительные. Отчетливее всего об этом говорится в подготовительных материалах одного из участников работы над Библией, Федора Поликарпова, к его изданию грамматики

Смотрицкого:

А понеже Гду поспшствующу славенскjй нашъ дjалектъ со времене(м) паче и паче разширяется и разчищае(т)ся, и уже во сто лтъ во(з)расте нн въ лучшее изрядство, тогw ради по настоящему времени смотря ко древнй Грамматjц нкая малая правила приложишася, нкая же древняя нн,яшася за неупотребленjе, кw рещи, двойственное число во именхъ, глаголхъ, и въ мстоименjя(х), наполняющу оныхъ мсто числу множественному, обаче и сjя на произволенjе [РГАДА, ф. 381, оп. 1, № 1241, л. 7—7об.] .

По мнению Поликарпова, в ходе развития церковнославянского языка место дв. ч. может занимать мн. ч., причем выбор формы является делом «произволения» автора, его языкового вкуса и стиля .

Сами формы дв. ч. Поликарпов рассматривает как кальку с греческого. В своем издании грамматики Смотрицкого он сохраняет правило о том, что «Славяне якоже во именех, сице и во глх двойственное имут число», но снабжает его следующим примечанием: «по древнему обычаю, грекw(в) вз\тому, обаче нн малооупотребл\емо, множественному числу сiя наполн\ющу» [Смотрицкий 1721: 111]10. По логике такой историко-языковой конструкции, заимствованные из греческого формы дв. ч. должны претерпеть в славянском языке то же развитие, что и в греческом, а именно выйти из употребления .

Такой взгляд на дв. ч. связывает редакторов петровского и елизаветинского времени в единую традицию. Именно на отсутствие форм дв. ч .

в греческом тексте ссылаются редакторы Елизаветинской библии, обоО взглядах Поликарпова на дв. ч. см. [Бабаева 2000: 104—105]. Об идее дв. ч .

как заимствовании из греческого у филологов XVIII века см. [Живов 1996:

284—285; Живов 2004: 86—87] .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

сновывая исправления форм дв. ч. в Псалтыри: «Понеже в греческом ни в едином [кодексе] нет глаголов в двойственном числ, но в множественном стоят» [РГИА, ф. 796, оп. 4, № 38, т. 2, л. 12об.] (цит. по:

[Бобрик 1988: 99]). Это свидетельство с уверенностью можно отнести и к исправлениям глагольных форм в Евангелии от Матфея. Следует, однако, учитывать, что в греческом Новом завете формы дуалиса (и тем самым противопоставление дв. и мн. ч.) отсутствуют [Blass—Debrunner 1954: 44], тем самым греческий текст Евангелия может служить для редакторов славянского перевода лишь ориентиром, но он не определяет всей правки. Поэтому не всегда просто уловить мотивы, по которым в отдельных немногих случаях, вне специальных условий (омонимии форм, реальной множественности, накладывающейся правки по другому параметру, цитации) дв. ч. все же правится на множественное. Процитированным выше примерам такой правки из Мф 18, 19 (совещают;

просити будут), Мф 20, 22 (не всте чесо просите), Мф 28, 8 (идоша возвстити) в Елизаветинской библии противостоят случаи сохранения глагольных форм дв. ч. в Мф 4, 18 (бста бо рыбаря), Мф 4, 19 (грядита по мн), Мф 4, 20 = 4, 22 (оставльша, идоста). Почему это так, в комментариях редакторов не объясняется, и мы вынуждены удовлетвориться фактом решения, принятого «по произволению» .

В издании 1751 года из предложений Сломинского и Лащевского были приняты только два — в Мф 20, 33 и в Мф 22, 4411. В результате по употреблению форм дв. ч. Евангелие оказалось среди более консервативных в языковом отношении книг четьей Библии (сюда можно отнести не только Евангелие, но весь Новый завет в целом, а также Псалтырь). Поэтому утверждение о том, что в «модернизированном церковнославянском языке» Елизаветинской библии «дв. число становится факультативной категорией» [Успенский 2002: 489], верно для Ветхого завета (кроме Псалтыри), но едва ли приложимо к Евангелию .

2.2.2 Корректировка модели управления глагола. Единственный случай, когда правится управление глагола, любопытен тем, что грецизированная модель заменяется собственно славянской. В Мф 2, 20 В. при глаголе искати заменяется, вопреки греческому ( управляет винительным падежом), на Р.: ищущjи душу отрочате ищущjи души отрочате 12;. Комментарий таПри архаизации четьего текста в 1880-е годы, когда в Евангелии в ряде слу

–  –  –

ков: «Понеже глъ, ищу, с’ родителнымъ падежемъ полагается в’ славенскомъ» [л. 12]. Правка в данном стихе вошла в издание 1751 года12 .

2.2.3 Употребление глагольных форм. При сверке с греческим текстом правятся отдельные глагольные формы, если, по мнению редакторов, они плохо соответствуют формам греческой фразы и вносят в контекст неясность. Так, греческий императив 3-го л. ед. презенса редакторы предлагают перевести с помощью да-перифразы, Мф 10, 13: И аще убw будетъ домъ достоинъ, прjидетъ миръ вашъ нань...да прjидетъ... 16;. В комментарии редакторы прямо ссылаются на греческий текст: «Понеже во всхъ греческихъ стоятъ глаголы in imperativo modo: елfтw13 veniat» [л. 16]14 .

В соответствии с греческим футурумом используется форма будущего времени, причем попутно выстраивается корреляция простых (синтетических) форм будущего времени с основами совершенного вида, а сложных (аналитических) — с основами несовершенного вида .

Употребление форм настоящего/будущего времени от глаголов несовершенного вида, совершенно нормальное в старшей письменности, расценивается как нежелательное, так как не дает возможности определить, о настоящем или о будущем идет речь .

В одном случае да-перифраза заменяется на форму настоящего/будущего времени от глагола совершенного вида (почтити), Мф 15, 6: И да не почтитъ оца своегw, или матере и не почти(т)... 18об.;... Комментарий таков: «Понеже в’ греческихъ стоит in futuro а не, in imperativo хотя то частw futurum переводится в’ славенскомъ per imperativum modum, да и здсь сенсу не противно» [л. 18об.]. В другом случае вместо простой формы настоящего/будущего времени от глагола несовершенного вида (бити) вводится форма с вспомогательным глаголом имати, Мф 10, 17: [Внемлите же $ члвкъ: предад\тъ бо вы на сонмы] и на соборищах ихъ бjютъ васъ...имутъ васъ бити 16;.. .

©. Редактор поясняет: «Такожъ глъ стоит в’ греческих всхъ в’ будуще(м) времени: мастигwсусjн, flagellabunt» [л. 16]. И наоборот, более точным эквивалентом греческому презенсу редакторы считают форму настоящего/будущего времени от глагола несовершенного вида посылати, Мф 23, 34: Сегw ради се азъ послю к’ вамъ пророки...посылаю... 31; .

Управление глагола искати поныне относится к числу регулярных отличий четьего текста (в котором обычно Р.) от служебного (где обычно В.) (см. [Людоговский 2006: 405]) .

Вариант формы [Blass—Debrunner 1954: 55] .

О да-перифразе как регулярном эквиваленте греческого императива 3 л .

в южнославянской традиции редактирования библейских текстов и у Максима Грека см. [MacRobert 2008] .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

Наконец, в качестве эквивалента для греческого конъюнктива с частицей избирается да-перифраза, правда, выбор формы накладывается здесь на лексическую правку (см. ниже 2.16), ср. Мф 27, 32: И сему задша понести кртъ егw Сего принудиша, да возметъ кртъ егw 38об.; .

Ни в одном из названных в этом разделе случаев правка не была принята Синодом .

2.2.4 Причастие в предикативной функции. Устраняются конструкции с разнооформленными однородными сказуемыми — причастием и личной формой глагола, связанными союзом и. Выбор альтернативной конструкции определяется греческим текстом. Возможные типы правки можно проиллюстрировать следующими примерами .

а) Устраняется союз и, причастие преобразуется в деепричастие в Мф 22, 7: И пославъ вw\ своя, и погуби убйцы оны И пославъ вwя своя, погуби убйцы оны 27об.;.... Об ориентации на греческий текст свидетельствует комментарий редакторов: «Понеже такъ в’ греческомъ стоитъ... безъ союза» [л. 27об.] .

б) Унификация однородных сказуемых по грамматической форме имеет место в Мф 25, 7: Тогда воста(в)ше вся двы тыя, и украсиша свтилники своя Тогда восташа вся двы тыя, и украсиша 32об.;

....... В комментарии редакторы ссылаются на то, что в греческом тексте глагол стоит «in praeterito а не in participio, какъ в’ славенскомъ перевод, и сенсъ такъ требуетъ» [л. 32об.] .

В одном случае редакторы исправляют сказуемые, выраженные одинаковыми в грамматическом отношении формами, но иными, чем в греческом тексте: Мф 25, 24: жестокъ еси члкъ, жнеши идже не сялъ еси, и собираеши, юдуже не расточилъ еси жестокъ еси члкъ, жняй, идже не ся(л) еси, и собираяй, идже не расточилъ еси 33;..... .

. В издании 1751 года правка в данном стихе не была принята, в то время как два других контекста данного раздела вошли в Елизаветинскую библию в правленой версии .

2.2.5 Причастие и иже-перифраза. Правка действительного причастия на оборот «иже + личная форма глагола», отмеченная в одном случае, накладывается на правку временнй формы и ориентирована на греческий текст: Мф 23, 12: смиряяйся, вознесется иже смиритъ себе, вознесется 29;. Из двух синонимичных возможностей редакторы выбирают ту, которая ближе к греческой конструкции: «С1и оба verba active стоятъ in futuro» [л. 29]. В издании 1751 года это исправление принято не было .

454 М. А. Бобрик 2.2.6 Дательный самостоятельный. Недифференцированное использование в евангельском тексте оборота «дательный самостоятельный» и согласованных причастий в атрибутивной функции в ряде случаев приводит к неоднозначности контекста. При сверке с греческим текстом редакторы устанавливают более определенные соответствия между греческим genitivus absolutus и дательным самостоятельным .

Правку такого рода можно наблюдать в двух контекстах .

Мф 9, 33: И изгнану бсу проглагола нмый И изгнану бывшу бсу, прогла нмый 15об.;. В исходном тексте синтаксические связи неоднозначны, так как дательный самостоятельный изгнану бсу с эллипсисом вспомогательного глагола может быть истолкован как косвенный объект в Д. при проглагола (‘сказал изгнанному бесу’). Однозначность толкования достигается путем восстановления вспомогательного глагола бывшу и создания таким образом второго предикативного центра в соответствии с греческим genitivus absolutus. В комментарии редакторов к данному стиху об этом говорится следующее: «Понеже в’ греческомъ здсь стои(т) genitivus absolute positus in participio praeteriti temporis, по чему в’ славенскомъ надобно приложить, бывшу, что бы изwбражена была сила партjципjа сегw, и чтобъ снйшjй сенсъ былъ» [л. 15об.] .

Мф 26, 7: И возливаше на главу егw, возлежащу И возливаше на главу егw, возлежащагw 33об.; .

В тексте 1663 года греческое согласованное причастие в Р., понятое как genitivus absolutus, передается дательным самостоятельным с эллипсисом Д. местоимения ему (‘ему, который возлежал / когда он возлежал’) .

Причастие возлежащу приобретает при этом амбивалентный смысл, так как вследствие омонимии Д. м. и В. ж. оно может быть отнесено также к слову главу (‘на лежащую его голову’). Редакторы выходят из положения путем воспроизведения греческой конструкции (ссылаясь на то, что в греческом «genitivus casus»), так что Р. егw, возлежащагw оказывается в роли недвусмысленного определения к главу. В издании 1751 года данное исправление было принято частично: приемлемой оказывается замена падежной формы (Р. вместо Д.), в то время как полная форма причастия отвергается в пользу старого чтения: И возливаше на главу егw возлежаща .

В этой связи остановлюсь на некоторых примерах колебаний в употреблении полных и кратких причастий. Последний из приведенных контекстов показывает, что местоименная (полная) форма причастия, введенная редакторами для уточнения атрибутивной связи, расценивается как избыточная и не включается в издание. Полная форма отвергается также в Мф 1, 18: wбрученй убw бывши матери егw мари 1wсифови wбрученй бо бывшей матери егw мари 1wсифови 11об.;

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

. Стараясь избежать омонимии И. ж. и Д. ж. в причастной форме бывши («понеже так сенсъ требует»), редакторы вводят местоименную форму причастия, согласованную в Д. с остальными компонентами дательного самостоятельного (wбрученй... матери... мари;... )15 .

2.2.7 Выражение одушевленности. В некоторых случаях формы В .

одушевленных существительных заменяются на формы В. = Р. Материал есть только для множественного числа: Мф 15, 32: и $пустити ихъ не дшя не хощу и $пустити ихъ не дшихъ не хощу 19; Мф 21, 35:

И емше длателе рабы егw И емше длателе рабw(в) егw 26об .

В основе исправлений такого типа лежит стремление прояснить смысл контекста, что достигается прежде всего более отчетливым формальным различением субъекта и объекта. Так, например, для понимания правки в Мф 21, 35 (и в аналогичном случае Мф 22, 6) важно учитывать, что в остальном тексте выдерживается распределение И. раби / В. рабы (ср., в частности, Мф 22, 10 / Мф 21, 34.36; 32, 3), и форма В. = Р. рабwвъ без особой необходимости не используется. Однако в Мф 21, 35 такая необходимость есть, потому что рядом с И. длателе не очень искушенный в грамматике читатель мог бы принять форму рабы за И. (как в разговорном языке) в функции приложения. Поэтому редакторы усматривают здесь в прежнем тексте «сумнителный сенсъ»

[л. 26об.]. Сходным образом в Мф 20, 12 Гедеон и Варлаам «для о(б)яснения и для свойства славенскаго языка» [л. 24об.] правят и равны намъ сотворилъ ихъ еси равны(х) намъ ихъ сотворилъ еси 24об. (о правке порядка слов в этом стихе см. 2.15). Во всех этих случаях правка вошла в издание. Не принимается правка в Мф 24, 5: И многи прельстятъ И многих прельстятъ 31, которую редакторы обосновывают тем, что так «свойство языка требуетъ» [л. 31]. В издании 1751 года принята более умеренная правка, при которой смыслоразличительную нагрузку несет чередование задненебных и орфографическое различие о/w (И. мнози / В. мнwги): Мнози бо прjидутъ во им\ мое, глаголюще: азъ есмь Хрстосъ и мнwги прельст\тъ .

2.2.8 Д. и Р. приименные. Формы приименного Д. правятся (в соответствии с греческой генитивной конструкцией) на формы Р. приименного: Мф 16, 3: знаменjй же временw(м) не можете искусити знаменjй же временъ не можете искусити 20;... ‹ ;

Кроме грамматической двусмысленности, форма бывши была, можно думать,

–  –  –

Мф 24, 6: [оуслышати же имате...] слышанjя бранемъ слышанjя браней 31; ; Мф 25, 30: ту будет... скрежетъ зубw(м) ту будет... скреже(т) зубwвъ 33об.; .

В одном случае правка касается конструкции, где падежная форма связана одновременно с глаголом и с именем: Мф 23, 23: и wстависте вящшая закону [судъ, и милость, и вру] и wстависте вящшая закона [, судъ, и милость, и вру] 30;. Если во всех предыдущих случаях правка Д. на Р. позволяла лишь уточнить смысл текста, то в данном случае речь идет об изменении смысла, что, вероятно, и обусловило включение исправленного варианта в издание 1751 года. Ориентируясь, как свидетельствует комментарий, на греческий текст, с помощью замены на Р. редакторы стремятся обратить двойную синтаксическую связь в чисто определительную («понеже во всхъ греческихъ стоитъ, ному, legis, а не дателный падеж» [л. 30]) и тем самым точнее передать смысл фразы. Так как глагол оставити может управлять Д., чтение 1663 года могло бы быть понято в смысле ‘и оставили закону главное — суд, милость и веру’. Между тем смысл фразы противоположный: ‘и отказались от главного в законе — суда, милости и веры’ (речь в данном стихе идет о фарисействе: Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия же подобаше творити, и онех не оставляти) .

В одном случае имеет место обратная правка Р. на Д. в соответствии с дативом в греческом тексте: Мф 22, 24: и воскреси(т) смя брата своегw и воскреси(т) смя брату своему 28;

. Намерение справщика понятно: он не просто механически калькирует греческую форму, но уточняет перевод, теснее связывая глагол воскресить с именной группой и придавая этой группе не притяжательное, а объектное значение ‘для своего брата’, что не противоречит узусу церковнославянского языка. Ни в одном из названных случаев правка в издание не вошла .

2.2.9 Притяжательное прилагательное и Р. В двух контекстах притяжательное прилагательное от имени собственного правится на Р. этого имени. В обоих случаях решение редакторов согласуется с греческим текстом. В издании 1751 года принимается, однако, только то исправление, которое связано с существенным уточнением смысла, а именно в Мф 27, 56: Мара Iакwвля и Iwси мати Мара Iакwва и Iwси мати 39об.;. Имеется в виду одна из трех мироносиц, мать Иакова и Иосии. Логика рассуждения редакторов, по-видимому, такова: грамматическая разнооформленность однородных определений к слову мати — притяжательного прилагательного Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

Iакwвля и Р. Iwси — затемняет структуру фразы, так что можно подумать, что речь идет не об одной женщине, приходящейся матерью Иакову и Иосии, а о двух женщинах, одна из которых, по имени Мария, жена Иакова, а другая — мать Иосии. Правка ориентирована на греческий текст, где смысловые связи проясняет положение артикля .

Мф 1, 18: Iисъ хртово рождество Iиса хрта рождество 11об.;

e. В тексте 1663 года Иисус Христос воспринимается как сложное имя (по модели Петр Петровичев дом), от которого образуется притяжательное прилагательное Iисъ хртово .

Редакторы, исходя из происхождения слова Христос, расценивают его как приложение к имени Иисус, и тогда слово рождество имеет более одного определения. В этом случае церковнославянская грамматика предписывала употребление Р. [Смотрицкий 1721: 197—197об.]. Так и в греческом тексте данного стиха. Мотивы справщиков изложены в комментарии следующим образом: «Понеже сjя имена сна Бжjя едино еврейское, другое же греческое в’ едино слагать не должно: ибw гд еuлсты сjя имена полагаютъ, то едино полагаютъ какъ собственное $ Аггла данное имя сjе, Iисъ, а другое Хртосъ для истолкованjя полагается, какъ то на другихъ мста(х) частw пишутъ: Iисъ глемый Хртосъ»

[л. 11об.]16. Правка в данном случае расценивается как избыточная и не получает отражения в издании .

2.2.10 Беспредложные падежные формы и сочетания с предлогом. Правке подвергаются беспредложные падежные формы в пространственном и темпоральном значениях. Там, где смысл фразы оказывается затемненным, редакторы стараются прояснить его с помощью предлога, хотя бы им и пришлось отступить при этом от конструкции греческого текста. Материал таков:

Мф 5, 41: Аще кто тя поймет по сил поприще едино Аще кто тя поймет на поприще едино 13об.;. Комментарий редактора: «Понеже в’ славенско(м) без’ препозицjи тмнw»

[л. 13об.] .

Мф 26, 17: приступиша учницы Iисови приступиша учнцы ко Iису 34;. В комментарии редакторы подчеркивают специфику церковнославянской модели по сравнению с греческой: «Понеже хотя в’ греческо(м) здсь стоитъ дателный падежъ без’ предлога, однакw в’ славенскомъ глъ приступаю полагается с’ пре(д) логом къ». Существенно также, что в комментарии отражается систематический подход к предлагаемым исправлениям: «И на други(х) Аналогичная аргументация лежит в основе соответствующего правила о склонении имени Иисус Христос в грамматике Смотрицкого [Смотрицкий 1721: 52об.] .

458 М. А. Бобрик мста(х) тот же глъ греческий переведено с предлого(м) в’ славенско(м)» [л. 34] .

Мф 16, 21: и третiй день [востати] и в’ третjй день востати 21;

v ; Мф 24, 20: да не будетъ бгство ваше зим да не будетъ бгство ваше в’ зим 31об.;

. Необходимость использования предложной конструкции в соответствии с греческим темпоральным генитивом без предлога редакторы обосновывают грамматическими свойствами церковнославянского языка: «Понеже в’ славенско(м) с’ предлогомъ полагаются имена temporis» [л. 31об.] .

Беспредложный партитивный Р. заменяется, вопреки греческой конструкции, на сочетание с предлогом отъ в Мф 26, 22: единъ кйждо ихъ единъ кйждо $ нихъ 34;. Объяснение редакторов таково: «Понеже partitiva единъ к1йждо в’ славенскомъ лучше полагается с’ предлогомъ $» [л. 34] .

Из приведенных замен данного типа лишь две, а именно в темпоральных конструкциях Мф 16, 21 и Мф 24, 20, были приняты в издании 1751 года .

2.2.11 Р. личного местоимения 3-го л. ед. и свой при переводе греч. Для уточнения субъектно-объектных связей в тексте форма Р. личных местоимений 3-го лица может правиться на возвратнопритяжательное местоимение свой17, например: Мф 10, 17: [Внемлите же $ члвкъ: предад\тъ бо вы на сонмы] и на соборищах ихъ бjютъ васъ и на соборищахъ своихъ имутъ васъ бити 16;... ‹ ‹ ©. Комментарий справщиков таков: «Понеже здсь reciprocum автwн, wтносится к’ тому жъ субъекту, к’ какому надлежитъ и имя соборища» [л. 16]. Другой пример еще рельефнее показывает, насколько выбор местоимения влияет на смысл контекста. Мф 3, 7: Видевъ же [!wа(н)нъ] мнwги фарjсеи и саддукеи грядущя на крещенjе егw...грядущыя на крещенjе свое 12;. Прежнее чтение было двусмысленно (Иоанн принимает крещение или сам крестит), местоимение свой снимает эту двусмысленность (принимают крещение фарисеи и саддукеи, а Иоанн крестит). В издание Елизаветинской библии исправления Сломинского и Лащевского не вошли .

Правка подобного рода, отвечающая рекомендациям грамматики Смотрицstrong>

кого [Смотрицкий 1721: 208об.], продолжает направление редактирования петровского времени, когда «местоимение свой закрепляется за 3-м л. (в соответствии с греч. ), в то время как в 1-м и во 2-м л. проводится замена его, соответственно, на местоимения мой, наш и твой, ваш» [Бобрик 1988а:

13] .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

2.2.12 Согласование форм местоимения иже. Редакторы согласуют относительные местоимения иже, яже, еже с глаголом придаточного предложения, в то время как в греческом относительные местоимения согласуются с определяемым в главном предложении. В комментариях Гедеон и Варлаам подчеркивают специфику церковнославянского синтаксиса в этой области, а грецизированную конструкцию исходного текста расценивают как «геллинисм». Показателен в этом отношении пример правки в Мф 15, 5: даръ, еже аще $ мене пользовался еси даръ, имже бы ты $ мене пользовался 18; .

Комментарий таков: «Понеже какъ в’ печатно(м) славенскомъ переведено, то силы реченjй греческихъ не изwбражено: ибо что в’ греческомъ положилось relativum,, в именителномъ падежи, которое,носится до предваряющаго прономjна, туто, геллинисмъ есть: ибо свойство языка еллинскагw не требует, дабы relativum с’ преждеположеннымъ именем и в’ падежи согласовало, но славенскому языку то необычно»

[л. 18]18. Мф 8, 4: и принеси даръ, иже повел в’ закон Мw‡сей и принеси даръ, егоже повел в’ закон Мw‡сей 14;

. В комментарии редакторы ссылаются на смысловую необходимость правки («понеже сенс требует»). Аналогичная правка имеет место также в Мф 13, 33; 18, 19 (см. 2.2.1); 26, 60. Во всех этих случаях исправленный текст вошел в издание 1751 года .

2.2.13 «еже + инфинитив» в целевом значении. В двух случаях редакторы уточняют целевое значение инфинитива, добавляя к нему — в соответствии с греческим артиклем при субстантивированном инфинитиве — еже. Правка такого рода не находит отражения в издании 1751 года. Примеры таковы .

Мф 3, 13: [приходитъ Iисъ... ко Iwанну креститися, негw] [приходитъ Iисъ... ко Iwанну еже креститися, негw] 12об.;

... '. Из комментария Сломинского и Лащевского следует, что ориентиром для них служит греческий текст: «Понеже во всхъ гречески(х) кодеgах такъ стоитъ:

ту ваптистинаи: которое должно перевестися, или чрез’ сjю партjкулю, дабы, или чрез’ сjю партjкулю, еже» [л. 12об.]. Вариант еже избирается, возможно, как регулярный эквивалент, используемый и в других конструкциях с субстантивированным инфинитивом, а также как более книжный элемент, чем дабы (см. [Бобрик 1990: 19—20]) .

Сходным образом об этом говорится и у Смотрицкого: «Есть аттiком свой

–  –  –

Мф 21, 32: не раскаястеся, вровати ему не раскаястеся, еже вровати ему 26об.;.... Комментарий аналогичен приведенному выше. Попутно отмечу, что в отношении употребления данной конструкции при глаголе движения позиции елизаветинских и петровских «библиотрудников» расходятся: если последние в соответствии с грамматикой Смотрицкого и греческим текстом используют, как правило, «чистый» инфинитив, то Варлаам и Гедеон в тех же синтаксических условиях предпочитают употребить инфинитивный оборот с еже .

2.2.14 Употребление энклитик. Замены энклитических местоимений и, я на полноударные его, их в евангельском тексте единичны и всегда обусловлены стремлением избежать многозначности контекста и омонимии местоимения и союза (и), указательного и личного местоимений (я). Редкие примеры правки такого рода в Евангелии от Матфея отмечены в Мф 21, 33 (и его, текст стиха см. 2.1.2) и в Мф 20, 32:

[о двух слепцах] Iисъ возгласи я Iисъ призва ихъ 25об. В последнем случае замена В. В. = Р. есть одновременно не только замена энклитики на полноударную форму, но и формы дв. = мн. на форму собственно мн. В издании эта правка принята не была .

В одном случае ся заменяется на полноударную форму В. себе ‘сам себя’: Мф 23, 12: иже бо вознесется смирится: и смиряяйся, вознесется а иже вознесетъ себе, смирится: и иже смиритъ себе, вознесется 29; e. Редакторы, очевидно, стремятся уточнить перевод: ударное себе они соотносят с местоимением и, соответственно, с действием, направленным на самого себя, а ся в составе глагольной формы, — с финалью формы пассива - .

Дистантное расположение ся по отношению к глаголу правится на контактное (в постпозиции): Мф 1, 20: рождшее бо ся в’ ней рождшееся бо в’ ней 11об.;. Восприятие возвратного местоимения ся как специфического показателя залоговых отношений, входящего в состав глагольной словоформы, было вполне отчетливо уже при исправлении Острожской библии перед московским изданием 1663 года, когда ся достаточно последовательно присоединялось к глагольным формам в полном соответствии с главным направлением эволюции ся в книжном языке (об эволюции ся см. [Зализняк 2008: 219—220]). Параллельно постпозиция ся закрепляется в церковнославянской грамматике: «М. Смотрицкий [в первом издании 1619] помещает с\ в препозиции к глаголу. Московские издатели [1648 года] перемещают частицу в постпозицию, хотя и непоследовательно. Поликарпов [в издании 1721 года] воспринимает постпозицию как норму Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

и устраняет случаи препозиционного употребления, оставленные без изменений московскими издателями» [Бабаева 2000: 103]. Редакторы Елизаветинской библии продолжают работу в этом направлении. Комментируя правку в Мф 1, 20, они указывают, что «так свойство славенскаго языка требует» [л. 11об.]. Сверка с греческим оригиналом, очевидно, поддерживала существовавшую в книжном языке переводных текстов ассоциацию ся с соответствующими финалями греческих глагольных форм медиального залога и пассива (ср. выше 2.1.1 о соотнесении постпозитивного еси с эквивалентными окончаниями греческих глаголов). В издание правка обоих типов, касающаяся местоимения ся, не вошла .

Об употреблении еси см. 2.1.1 .

2.3 Из лексики

Для метода работы Варлаама и Гедеона показательны также те немногие лексические замены, которые они предлагают. Основным мотивом правки всегда остается стремление уточнить или выправить перевод, хотя непосредственные причины отказа от той или иной лексемы могут быть различными .

В Мф 6, 24, где речь идет о служении двум господам, устраняется любо ‘или’: любо единаго возлюбитъ Ибо или единаго возлюбитъ 13об.;.

В комментарии редакторы пишут: «Понеже сjя particula, любо, сумнителный сенсъ д]лаетъ: ибо, любо, в’ простомъ употребленjи значитъ, любезно, а в’ славенскомъ не употребляется:

в’ гречески(х) же стоитъ: и гар aut enim» [л. 13об.]. Это единственный случай, когда Гедеон и Варлаам прибегают к противопоставлению «славенского» и «простого» употребления. Подразумевают ли они под «простым» употреблением особый регистр книжного языка, язык светских текстов или разговорный узус19 — по одному примеру судить трудно20, ясно, однако, что «простое» слово, с их точки зрения, неуместно в библейском тексте. В издании 1751 года в данном стихе принят иной вариант, а именно либо .

В Мф 6, 34 многозначное слово злоба заменяется на попечение, ср.:

Довл]етъ дневи sлоба егw попеченjе свое 14;. Из комментария явствует, что замена обусловлена стремлением к однозначО терминах «простой язык» и «прост» в эту эпоху см. [Успенский 2002:

490—496; Бабаева 2000: 106—107; Живов 2004: 68—69, по указателю] .

В [СРЯ XVIII в. 12: 10] любо ‘приятно’ в наречном употреблении (любо игра

–  –  –

ности контекста, «понеже сjе реченjе греческое, кака, между прочjими значитъ, afflictio, malum» [л. 14], т. е. ‘скорбь, печаль, зло’. Что касается самого выбора значения при интерпретации данного стиха, то редакторы ссылаются на толковое Евангелие Феофилакта Болгарского (см. [PG 123: 209]) .

Далее, в Мф 14, 22 (И абие понуди Иисус оученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы) «темный весма» глагол варити заменяется в соответствии с греч. на предваряти. В издании 1751 года это исправление принято не было, однако в позднейших изданиях Елизаветинской библии (в частности, 1894 и 1900 годов, которые были в моем распоряжении) к варити есть примечание, в котором поясняется смысл контекста: «пред’ити ему на он пол» .

Лексическая правка может накладываться на грамматическую .

Так, в Мф 13, 38 замена относительного прилагательного на форму Р. сопровождается лексической заменой, уточняющей перевод и придающей конструкции притяжательное значение: а плевы суть сынове непрjязненнjи а плевы суть сынове лукавагw 17об.;.. .

. «Понеже во всхъ греческихъ кодеgа(х) стоитъ: понирос лукавый», — поясняют редакторы [л. 17об.]. Правка в Мф 17, 14 любопытна тем, что хотя в выборе лексемы определяющую роль играет греческий образец (припадъ на кwлна — ), конструкция правится в духе церковнославянского синтаксиса, ср.: приступи к нему человкъ кланяяся ему приступи к’ нему челов(к) припадъ на кwлна пред’ нимъ 21об.;. «Ибо в’ греческихъ во всхъ здсь стоитъ гон‡петеw compositum ex Гонu genu, et петеw cado, и по тому значенjе егw не просто, кланяюся какъ в’ славенскомъ печатномъ стоитъ: но на кwлна припадаю пред’ кмъ: и хотя по греческой конструкции, — замечают редакторы в комментарии, — полагается с дателным падежем, однакw в Славенском лучше с’ препозцjею перевесть» [л. 21об.]. В издании Елизаветинской библии эти замены были оставлены без внимания21 .

Наконец, последнее исправление, о котором хотелось бы сказать .

Предлагая в Мф 19, 4 в соответствии с греческим ' правку искони из’ начала, Гедеон и Варлаам ссылаются [л. 23об.] на первый стих Библии — Быт. 1, 1, где искони было исправлено (петровскими редакто

<

Замены прилагательного на Р. многочисленны в Ветхом завете, где они имеют

место в случае необходимости уточнить перевод и, по возможности, однозначно передать греческую форму (как правило, генитив) [Бобрик 1988а: 11—13];

правка такого рода хорошо известна и на предшествующих этапах исправления библейских и богослужебных книг. О протестах старообрядцев против замен типа душе истинный душе истины см. [Успенский 2002: 456] .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

рами) на в’ начал ( ), а также на то, что в Мф 19,8 и «в параллельном месте» Мк 10, 6 ' переведено изначала. Здесь можно видеть попытку соотнести в переводе определенные греческие и славянские лексемы и учесть внутрибиблейские лексические параллели. Успеха такая попытка не имела — в издании было сохранено старое чтение искони (рядом с изначала в Мф 19, 8 и в Мк 10, 6) .

3. Мы рассмотрели бльшую часть исправлений в Евангелии от Матфея, которые были предложены редакторами на утверждение Синода. Задачей этого обзора было, во-первых, дать представление об основных участках редактирования, а во-вторых, — об основных мотивах правки и приемах филологической работы редакторов. Подводя итог, можно сказать следующее .

Рассматривая исправления, мы учитывали два уровня их оценки:

редакторов и Синода. Пройдя через фильтр синодального обсуждения, и без того сдержанные (по сравнению с правкой Ветхого завета) исправления в Евангелии сводятся к минимуму. Объем этого минимума представляет самостоятельный интерес. Синодом принимаются и входят в издание 1751 года следующие исправления: введение л-перифразы, правка управления глагола искати (В. Р.), в двух случаях замена двойственного числа на множественное, упорядочение употребления причастия в предикативной функции, оформление одушевленности (В. = Р.), употребление Р. поссесивного, замена беспредложных сочетаний в обстоятельственном значении предложными, согласование относительного местоимения иже, а также собственно славянское согласование по роду в Мф 21, 42. Практически во всех этих исправлениях речь идет об уточнении смысла контекста и/или устранении омонимии. Но даже в рамках этого списка решение, как правило, принимается не для той или иной группы исправлений, но для каждого исправления в отдельности. Так, например, если введение л-перифразы в 3-м л .

ед. аориста получает одобрение во всех случаях, то замена формы дв .

ч. формой мн. ч. (позволяющая, в частности, однозначно соотнести эту форму с множественным субъектом), признается избыточной .

Редакторская правка в Евангелии направлена прежде всего на адекватность перевода. О том, чт именно редакторы понимали под адекватным переводом, Варлаам Лащевский говорит в предисловии к Елизаветинской библии: «Должно толкователю Святаго писанj\ всеприлжнйше блюсти, во еже бы и цлость его, и свойство реченjй съ положенjемъ чина ихъ въ превод сохранити» [Библия 1751: 13] .

Именно с этой точки зрения редакторы оценивают текст Библии 1663 года и в случае необходимости изменяют его. Как показывает приведенный материал, в комментариях редакторов фигурируют три рода 464 М. А. Бобрик обоснования правки: а) ссылка на греческий текст («в греческом здесь стоит...», «во всех греческих кодексах так стоит»); б) ссылка на смысл, ясность контекста («так сенс требует», «чтоб яснейший сенс был»);

в) ссылка на присущее церковнославянскому устройство языка («так свойство языка славенскаго требует»). Все эти три основания правки Лащевский называет в предисловии к Елизаветинской библии, говоря о принципах работы редакторов .

а) В отношении опоры на греческие версии текста Варлаам пишет:

«Ничесоже нами не внесено в теkт, еже не wбртес\ въ Греческихъ, и то по доволномъ разсужденjи, испытанjи же и сношенjи различныхъ составwвъ, и свидтелствъ Святых Оцъ: ничесоже не исключено, точjю то, еже по прилжномъ взысканjи и сношенjи ни въ единомъ wбртес\» [Библия 1751: 13]. В Евангелии греческим текстом неизменно поверяются ситуативные и смысловые связи в каждой отдельной фразе славянского перевода. В грамматическом отношении перевод, предлагаемый Варлаамом и Гедеоном, относительно свободен от греческого текста. В то же время редакторы стараются, насколько позволяет славянский узус, сохранить традиционный для перевода Библии синтаксический параллелизм двух текстов. Ориентиром правки служит, таким образом, греческий текст, а не греческая грамматика .

б) Ссылаясь на «сенс», редакторы имеют в виду смысл контекста .

В предисловии к Библии Варлаам в том же смысле использует термины разум или значение. Так, говоря о петровских редакторах, он пишет, что они стремились «по правиламъ грамматческим без поврежденj\ содержимагw въ нихъ разума, разобрати, и без преткновенj\ превести»

[Библия 1751: 9]. В другом месте, говоря о своей тактике в трудных случаях, он подчеркивает, что «ничесоже $ реченjй первы\ печати [первопечатной Библии 1663 года] не премнено, точjю то, еже не б согласно въ значенjи греческому реченjю, свод\ въ двоесловогласныхъ вышнjй и нижнjй теkт и разсужда\, кое значенjе составу приличнйшее» [Библия 1751: 13]22. (Речь идет о том, что правка имела место в том случае, если обнаруживалось отличие текста 1663 года от греческого, а в сомнительных («двоесловогласных») случаях сравнивали прежний («вышний») текст Библии 1663 года и позднейший («нижний») текст, правленный в петровское время, выбирая, какой из них лучше

Сходными контекстами филологического характера слово сенсъ ‘смысл, знаstrong>

чение’ иллюстрируется в Словаре русского языка XI—XVII веков: «...приведохъ отъ римска, не отменяючи сенсу, а ни граматического чину» (Андрей Курбский), «Не надлежит рчь от рчи хранить в перевод, но точию сенс выразумфъ, на своем язык уже так писать, как внятнее может быть (Петр I) [СРЯ XI—XVII вв. 24: 71—72] .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

отвечает смыслу греческого контекста («состава»)23.) Ясность «разума», или «сенса» достигается, как показывает материал Евангелия от Матфея, путем устранения грамматической омонимии (введение л-перифразы во 2-м л., даде вместо дастъ, некоторые случаи правки дв. ч.) или экспликацией синтаксических связей (свой в 3-м лице, выбор между беспредложной и предложной конструкцией в обстоятельственном значении, выбор между Д., Р. и прилагательным в притяжательном значении, согласование иже) .

в) Исправлялось также «то, еже не по правиламъ грамматческимъ, и не по свойству \зыка славенскагw положено б» [Библия 1751: 13] .

В нашем материале ссылок на «правила грамматические» не встретилось, зато редакторы не раз указывают на «свойство» церковнославянского языка, а именно, в таких случаях, как оформление одушевленности, выбор между предложной и беспредложной конструкцией, словорасположение ся и еси, отказ от гебраизма в пользу славянского согласования по роду в Мф 21, 42. Ответ на вопрос о том, чт является источником церковнославянской нормы для редакторов, не лежит на поверхности. Хотя в ряде случаев решения редакторов совпадают с рекомендациями стандартной для того времени грамматики Мелетия Смотрицкого (см., в частности, употребление Р. приименного, согласование иже), прямых ссылок на нее в комментариях нет. Замечу, что редакторы пользуются латинской грамматической терминологией, как это, по-видимому, было принято в учебной практике Киевской академии, а не церковнославянской терминологией Смотрицкого24 .

Можно указать также на то, что в комментарии к Мф. 3, 13 еже и дабы редакторы обозначают термином партикуля ‘частица’, в то время как в грамматике Смотрицкого эти служебные слова отнесены к разряду союзов [Смотрицкий 1619: л. Ш; Смотрицкий 1721: 220]. Все это говорит в пользу того, что грамматика Смотрицкого, знание которой очевидно было частью грамматической образованности редакторов, вряд ли служила им непосредственным пособием при работе над Библией25. В то же время большую роль в этой работе играет начитанность О временнм значении у вышний и нижний см.: вышний [СДРЯ XI—XIV вв .

2: 262; в СРЯ XI—XVII вв. 3: 278—279 этого значения нет; нижний: СДРЯ XI—XIV вв. 5: 403; СРЯ XI—XVII вв. 11: 367] .

Надежных сведений о том, по каким пособиям и на каком языке преподавали в академии церковнославянский язык, нет [Сенченко, Тер-ГригорянДемьянюк 1998: 151—155]. Заключение о том, что «в Киевской академии славянскому языку обучались в основном по грамматике Смотрицкого»

[Хижняк 1988: 78], основано на общих соображениях о популярности этой грамматики и не подкреплено никакими прямыми свидетельствами .

Ни грамматики Смотрицкого, ни какой-либо другой грамматики нет в списке

–  –  –

в славянских текстах. Именно она дает основание редакторам написать в комментарии к Мф 15, 6, что такая-то греческая форма «часто... переводится в славенском» такой-то формой (см. 2.2.3). Думается, что ссылаясь на «свойство языка славенскаго», редакторы опираются на весь свой языковой и филологический (прежде всего переводческий) опыт в целом26 .

Комментарий к Мф. 6, 24 об исправлении слова любо недвусмысленно свидетельствует об отталкивании от «простого» употребления (см. 2.3). Каково бы ни было содержание, вкладываемое редакторами в термин «простой», симптоматична сама идея дистанции. Дальнейшее изучение материалов правки 1751 года принесет, возможно, новые свидетельства такого рода, которые позволят сделать более широкие обобщения. Однако и этот единичный комментарий убеждает в необходимости различать в исправлениях субъективные намерения редакторов и объективные результаты их деятельности, которые могут быть поняты лишь в контексте языковой ситуации эпохи. Весь материал исправлений говорит о том, что редакторами движет желание улучшить славянский перевод. Понятность библейского текста, или, в терминологии редакторов, «ясность сенсу» достигается при этом путем филологической критики текста, а не путем вульгаризации языка.

Другое дело, что в процессе исправления «стремление к грамматическому усовершенствованию церковнославянского стандарта» [Живов 2004:

87] фактически приводит к известной модернизации церковнославянского языка27 и конвергенции его с русским (в частности, в употреблении форм мн. ч. вместо дв. ч.). Из перспективы современного русского литературного языка такое развитие может восприниматься как русификация, отсюда устойчивое мнение о языке Елизаветинской библии Впрочем, составители описания документов Синода замечает, что у редакторов «немало было и других книг, — или собственных, или по окончании дела оставшихся у них для продолжения той же работы при втором издании библии, от чего эти книги и не вошли в реестр книг, сданных в Синод» [ОДД III: 79—80] .

Ср. реакцию С. К. Булича, который, столкнувшись с несоответствием правленой Библии правилам грамматики Смотрицкого, писал: «Нам кажется, что грамматика Смотрицкого была часто довольно независима от современных ему образцов языка, представляя нередко чисто субъективные взгляды и желания самого автора, и, в свою очередь, языковое чутье справщиков и других знатоков церковнославянского, выработывавших его не на одной грамматике Смотрицкого, но и на чтении разного рода текстов, довольно успешно боролось с навязываемыми ему чуждыми или субъективными формами и правилами» [Булич 1893: 403] .

Ср.: «Справщики... значительно модернизируют церковнославянский язык библейского текста» [Успенский 2002: 488] .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

как о русифицированном церковнославянском28. Избежать аберрации и упрощения в этом вопросе позволит не только тщательный лингвистический анализ всего объема правки, но и обращение к мнениям самих исправителей .

В заключение нужно сказать о непоследовательности правки в Евангелии. Правка носит контекстный характер и не имеет цели сплошной реорганизации и унификации грамматики библейского текста (о причинах внефилологического характера см. 1). Так как речь идет не о систематической перестройке, а об отдельных исправлениях, правка неизбежно непоследовательна. Вариативность форм и конструкций в печатном тексте сохраняется, но происходит перераспределение вариантов, изменяется их количественное и/или функциональное соотношение (в частности, в парах Д. / Р., прилагательное / Р., дв. ч. / мн. ч.) .

Грамматика как система абстрагированных от текстов правил играет в деле редактирования Библии традиционно прикладную роль. В центре остается текст Писания, вопросы его перевода и критики. И если грамматический подход29 понимать как последовательное и единообразное применение правил во всем корпусе славянской Библии, то в эпоху Лащевского и Сломинского время его еще не настало .

Литература

Бабаева 2000 — Поликарпов Ф. Технологjа. Искусство грамматики / Издание и исследование Е. Бабаевой. СПб., 2000 .

Библия 1751 — Библия сиречь книги священнаго писания ветхаго и новаго завета. СПб., 1751 .

Бобрик 1988 — Бобрик М. А. Книжная справа первой половины XVIII века и проблемы нормализации русского литературного языка. Диссертация.. .

кандидата филологических наук. М., 1988 .

Это общее место науки 2-й половины XIX века (см. работы И. А. Чистовича, Н. И. Ильминского, И. Е. Евсеева) перешло в работы современных исследователей (в частности, Л. Л. Кутиной, Е. М. Верещагина, Ф. Б. Людоговского). Крайнее проявление этого взгляда — утверждение о том, что тексты Елизаветинской библии написаны на «церковнославянском, приближенном к народному языку» (in einem der Volksprache angeglichenen Kirchenslavisch) [Winter 1953: 253], Ф. Томсон справедливо назвал грубым упрощением (gross oversimplification) [Thomson 1998: 711]. Работа [Людоговский 2006], содержащая ценный анализ различий между четьим и служебным текстами Евангелия, также, к сожалению, не свободна от ложного представления о русифицирующей правке. Автор, как кажется, уверен, что основной тенденцией исправления было приближение к русскому языку, и с удивлением констатирует, что «нередко выбирается вариант, более далекий от русского языка»

[Людоговский 2006: 410] .

Ср. о грамматическом подходе в деле исправления Библии [Живов 1996:

131—133] .

468 М. А. Бобрик Бобрик 1988а — Бобрик М. А. Книжная справа первой половины XVIII века и проблемы нормализации русского литературного языка. Автореферат дисс... кандидата филологических наук. М., 1988 .

Бобрик 1990 — Бобрик М. А. Библейская справа первой половины 18 века на путях развития грамматической мысли в России (инфинитивные конструкции) // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 36.1990. S. 9—22 .

Булич 1893 — Булич С. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке. Ч. 1. СПб., 1893 .

Гаврилов 1911 — Гаврилов А. В. Очерк истории С.-Петербургской синодальной типографии. Вып. первый: 1711—1839. СПб., 1911 .

Гальченко 2006 — Гальченко М. Г. Челобитная инока Савватия государю Алексею Михайловичу на книжных справщиков // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2004—2005. М., 2006. С. 295—369 .

Живов 1996 — Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996 .

Живов 2004 — Живов В. М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII—XVIII веков. М., 2004 .

Жолобов, Крысько 2001 — Историческая грамматика древнерусского языка / Под ред. В. Б. Крысько. Т. II: Жолобов О. Ф., Крысько В. Б. Двойственное число. М., 2001 .

Зализняк 2008 — Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М., 2008 .

Людоговский 2006 — Людоговский Ф. Б. Функционирование и эволюция служебного и четьего вариантов церковнославянского Евангелия в эпоху книгопечатания: постановка проблемы // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2004—2005. М., 2006. С. 400—418 .

Нiмчук 1988 — Нiмчук В. В. Киево-Могилянська академiя и розвиток української лiнгвiстики XVII—XIX ст. // Роль Киево-Могилянської академiї в культурному еднаннi слов’янських народiв. Київ, 1988. С. 61—70 .

ОДД — Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего правительствующего Синода. Т. 1—50. СПб., 1868—1916 .

Сенченко, Тер-Григорян-Демьянюк 1998 — Сенченко Н. И., Тер-Григорян-Демьянюк Н. Э. Киево-Могилянская академия. История Киево-Братской школы .

Киев, 1998 .

Сиромаха 1981 — Сиромаха В. Г.

«Книжная справа» и вопросы нормализации книжно-литературного языка Московской Руси во 2-й половине XVII века:

На материале склонения имен существительных: Автореферат диссертации.. .

кандидата филологических наук. М., 1981 .

Смотрицкий 1619 — Мелетiй Смотрискiй. Грамматiки Славенския правилное Сuнтагма. Евье, 1619. Репринт: Мелетiй Смотрицький. Граматика / Пiдготовка факсимiльного видання та дослiдження пам’ятки В. В. Нiмчука .

Київ, 1979 .

Смотрицкий 1721 — [Смотрицкий, М.] Грамматика. М., 1721 .

СДРЯ XI—XIV вв. — Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Т. I—. М., 1988— .

СРЯ XI—XVII вв. — Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 1—. М., 1975— .

СРЯ XVIII в. — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1—. Л., 1984— .

Успенский 2002 — Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI— XVII вв.). Издание 3-е, исправленное и дополненное. М., 2002 .

Хижняк 1988 — Хижняк З. И. Киево-Могилянская академия. Киев, 1988 .

Шереметевский 1999 — Шереметевский В. Гедеон Сломинский // Русский биографический словарь. Репринтное воспроизведение издания 1896 года / Под редакцией Н. П. Чулкова. М., 1999. С. 329—332 .

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея.. .

Шереметевский 2000 — Шереметевский В. Варлаам Лящевский (или Лащевский) // Русский биографический словарь: Вавила — Витгенштейн / Составление и предисловие М. П. Лепехин. М., 2000. С. 113—114 .

Blass—Debrunner 1954 — Blass F. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch / Bearbeitet von A. Debrunner. 9. Auflage. Gttingen, 1954 .

MacRobert 2008 — MacRobert C. M Maksim Grek and the Norm of Russian Church Slavonic // Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists, Ohrid, 10—16.09.2008. P. 45—63, http://www.rees.ox.ac.uk/_data/assets/pdf_ file/0007/8809/Papers_to_be_presented_at_the_XIV_International_Congress_of_Slavists.pdf Nestle—Aland 1985 — Novum Testamentum Graece / post Eberhard Nestle et Erwin Nestle communiter ediderunt K. Aland u. a. 26. neu bearbeitete Auflage. 8. Druck .

Stuttgart, 1985 .

PG — Patrologiae cursus completus. Seria graeca. Accuravit J. P. Migne. T. 123 .

Paris, 1864 .

Thomson 1998 — Thomson Fr. J. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana, 1998. P. 605—920 .

Winter 1953 — Winter E. Halle als Ausgangspunkt des deutschen Russlandkunde im XVIII. Jahrhundert. Berlin, 1953 .






Похожие работы:

«1-БЛОК: Орыс тілі аза тілінде о ыту сыныптарында Бір д рыс жауабы бар тапсырмалар 1. Слово с буквой и после приставки A) Об.ск B) С.мпровизировать C) Пред.нфарктный D) Под.грать E) Сверх.нтересный 2. Буква т не пишется A) радос.ный B) доблес.ный C) грус.ный D) несчас.ный E) чудес.ный 3. Правильный вариант пропущенных букв в словах: аб...»







 
2019 www.mash.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.